APP下载

英文里的中文外来语──从dim sum和kung fu谈起

2015-12-12曾泰元

英语学习(上半月) 2015年6期
关键词:外来语闽南语粤语

∷曾泰元

英文的词汇就如同美国的人口,都是大熔炉,其组成多元,来自世界各个角落,若追本溯源探究其祖籍地,结果经常会让我们大感意外。

我们不妨先做一个小小的测验,单选题。请问下面哪个词是“纯种”的英文?

(1) freedom (2) sky (3) money (4) coffee (5) tea

有答案吗?没有答案很正常,那姑且试试运气吧,有五分之一的机会猜对。

答案揭晓,是──(1)。有兴趣的读者可以自行求证,不过长话短说,(1) freedom古英文(Old English)就有;(2)sky源自古北欧语(Old Norse);(3) money来自拉丁文(Latin);(4) coffee借自阿拉伯文(Arabic);(5) tea则是个中文(闽南语,Hokkien)的外来语。

英文的外来语很多,约占七成左右,拉丁文和法文是两大宗,其他的来源则以欧洲语言为主,其他地区的词汇只是点缀。在总数约100万的英文词汇中,我们中文给英文的贡献十分微小,大约只有300个,仅占0.03%。而在这微不足道的300个中文外来语中,又有一大半过于生僻,甚至早已废弃无人使用,真正能够通行于当今普通英语人士的,还不到100个,不及英文词汇的万分之一。

那么,英文里到底有哪些源自中文的词汇呢?我做过这方面的研究,以世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)为主要参考依据,兼采其他大型权威英英词典的说法,词典未收的词语不予考虑,得到以上的结论。当然,这本杂志不是学术期刊,我不打算在此呈现翔实的研究成果,只想跟读者谈谈英文里相对常见的、与我们比较相关的中文外来语。

上述测验里的tea来自“茶”的闽南语,是最早进入英文的中文词汇之一。dim sum来自粤语,是“点心”的音译。因李小龙而为世界所知的kung fu,则是转写自“功夫”的国语。这些音译词以国语和粤语为最大宗,是中文进入英文最主要的途径。

另有些中文词汇以借译(loan translation)的方式进入英文,如long time no see(好久不见)、lose face(丢脸)、potsticker(锅贴)。所谓借译,就是逐字翻译,也就是中文英文一个字一个字地对应翻译。相对于音译词,借译词只是少数。

在此我刻意略掉生僻、废弃的词语,把英文里相对常见、跟我们生活比较相关的中文外来语分类条列如下。每类的数量如括号内数字所示,音译词的拼法以词典所载为准,需特别解释处于括号内加以说明,敬请读者知晓参考。

饮食类 :pao-tzu包子、mant’ou馒头、jiaozi饺子、potsticker锅贴、wonton馄饨、yuan hsiao元宵、popiah润饼(源自闽南语“薄饼”)、chop suey炒杂碎、chow mein炒面、dim sum点心、(egg) foo yong芙蓉蛋(类似西式蛋饼omelette)、moon cake月饼、moo shu (pork) 木须肉、subgum炒什锦、red-cooking红烧、hoisin (sauce) 海鲜酱、ketchup番茄酱(据考证可能是闽南语的“酰汁”)、dragon fruit火龙果、goji (berry) 枸杞、kumquat金桔、litchi荔枝、longan龙眼、loquat枇杷(源自粤语“芦橘”)、bok choy黑叶白菜、choy sum菜心、tatsoi塌菜

生活节庆类 :Double Ten双十节、dragon boat龙船、guanxi关系、hutong胡同、kiasu怕输(闽南语“惊输”)、kowtow磕头、lion dance舞狮、long time no see好久不见、no can do不行、rice bowl饭碗(作“生计”解)、Spring Festival春节、wok炒菜锅(粤语“镬”)

茶叶类:tea茶、bohea武夷茶、hyson熙春茶、Keemum祁门茶、oolong乌龙茶、pekoe白毫、pouchong包种茶、souchong小种茶

哲学宗教类:ba gua八卦、feng shui风水、I Ching易经、Kuan Yin观音、Tao道、Tao-te-Ching道德经、yang阳、yin阴

武术类:kung fu功夫、qigong气功、tai chi太极拳、wushu武术、wuxia武侠

中医药类:barefoot doctor赤脚医生、dong quai当归、ginseng人参、tui na推拿

棋艺类:mah-jong麻将、fan-tan番摊(一种赌博方法)、sic bo骰宝(一种掷骰子赌大小的游戏)、wei chi围棋

服饰类:cheongsam旗袍(粤语“长衫”)、Mao (suit) 毛装(即“中山装”)、qipao旗袍、samfu衫裤

植物类:moutan牡丹、tung(tree) 油桐树、yulan玉兰

动物类:Shar Pei沙皮狗、shihtzu西施犬(“狮子”的音译,像石狮子)

商业类:taipan大班(洋行的外国老板)、 renminbi人民币、jiao角(货币单位)、yuan元(货币单位)

杂类:gung ho一头热的(“工合”,“中国工业合作社”的简称,二次大战期间,在重庆的美国海军陆战队拿来作为口号)、gweilo鬼佬(香港人对外国人的昵称)、lose face丢脸、sampan舢舨、shanghai拐骗(“上海”,19世纪西方船只开往上海,由于船上缺人,遂绑人上船充当水手)、taikonaut中国宇航员(中文taikong“太空”和英文astronaut“宇航员”各取一半所构成的混成词)、typhoon台风(粤语“大风”,兼受希腊文影响)

浏览完这个词表,读者是否对于某些中文词语能够进入英文甚感意外?

音译的策略横扫千军,借译的力量同样也不可小觑。我们在翻译文化特色词的时候,有这些前例可循,应该要更能理直气壮才是。

猜你喜欢

外来语闽南语粤语
粤语学堂
原来它们是“外来语”
广府人
——粤语·女独·伴唱
厦大研发闽南语识别系统
清代木刻版闽南语歌仔册考释
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
粤语对话庄文强 如何平衡双雄故事
优雅古风与经典流行的全新演绎 童丽《粤语十大金曲Ⅱ》
闽南话
闽南话