APP下载

规避中式英语的误区

2015-11-28汪洋

高中生学习·高二版 2015年9期
关键词:大雨中式形容词

汪洋

中式英语是同学们由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语表达中出现的不合规范或不合英语文化习惯的英语。这种英语往往不可理解或不被接受。

例如,把“你的身体很健康”写成Your body is very healthy,把“用英语怎么说?”译成How to say?可以说How to say是在最有代表的中式英语,而这不是地道的英语说法,应该译为How do you say this in English?同样的句子有,把“请问这个词如何拼写?”写成How do you spell that please?把“请问这个单词怎么读?”写成How do you pronounce this word? 或在英语交际中套用汉语交际习惯,使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,用Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。以上这些句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,都在中式英语之列,统称为Chinglish。中式英语表达具体主要表现在以下方面:

一、搭配不当

由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。例如:把“来信”写成the letter writes,应为the letter reads;把“取得成就”写为make achievements,应为attain score achievements;把“革命接班人”写为successors to revolution,应为revolutionary successor cause,或者successors in the revolutionary cause.

例1 你周五愿意参加我们的晚会吗?

Would you like to join our party on Friday?

解析 应为Would you like to come to our party on Friday night?

join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

例2 别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Dont listen to their babbling. Nothing of the sort。

解析 应为Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort。原文中的“听”不能用 listen to来表示,因为 listen to指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by才更达意。

例3 比尔·盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。

解析 应为Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。虽然crazy可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/ on sth. 的意思却是“热衷于……,对……着迷”;be crazy for也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示人像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对……上瘾,嗜好……成癖”,并构成了许多新词。如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。

二、用词不当

英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

例如:把“为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”写为To promote the development of China-US relations,China needs to know the US better and the US also needs to know China better.应为:To promote China-US relations,China needs to know the US better and vice versa.

把“依法治国……建立社会主义的法制国家。”写为govern the country by law ... and build the socialist country ruled by law应为:exercise the rules of law...and turn China into a socialist country with an adequate legal system.

例4 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。

解析 应为The teacher likes this honey-lipped little girl very much。有人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

例5 ——这个春节你回家吗?

——是的,我回去。

—Will you be going back home for the Spring Festival?

—Of course!

解析 应为Will you be going back home for the Spring Festival?

—Sure./Certainly.

以英语为母语的人使用of course的频率要低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course常带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具有挑衅意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

例6 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

Beijings winning the bid for the Olympics makes our blood boil。

解析 应为Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited。

make ones blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了make one excited,还有较为口语化的 make ones spine tingle。

三、修饰不当

汉语中经常使用副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气;而译成英语时需要斟酌,不能逐字照译。

例如:把“彻底粉碎”写为completely smash,要知道smash本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化了。同样地,把“完全征服”写为completely conquer,要清楚conquer也不可能是partly。所以,这里两个completely都属于过分修饰,显得多余。

例7 现在几点钟了?

What time is it now?

解析 应为What time is it, please?

What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?意思是 How much time have we got left?这句话用在有时间限制的时候特别合适。

例8 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain。

解析 应为She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain。汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”“大浪”“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

猜你喜欢

大雨中式形容词
新年最美中式穿搭
认识形容词
大雨
大雨
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
大雨
一场大雨
中式烹饪营养与健康
形容词