APP下载

浅析赵彦春《你是人间的四月天》英译本之美

2015-11-24杨宇佳

剑南文学 2015年22期
关键词:译作原诗选词

■杨宇佳

不少学者都译过《你是人间的四月天》,有的太过直译,意义流失不少,有的过于意译,偏离原诗句式。但赵彦春教授的翻译不仅最大程度的保留了原诗的结构与句式,情感更是韵味丰富。本文就选词和翻译的角度分析了译文的巧妙之处,以及译文中的情感是如何被保留下来的。

一、诗歌情感

许多人把这首诗看作一首爱情诗,其实这是林为自己刚出世的孩子所写。梁从诫先生后来在《倏忽人间四月天》中也证实了这一点。因而这是一首初为人母的女子对新生儿的赞歌。赵准确把握了这首诗的情感基调,选择了轻盈欢快的可爱字眼,从生命赞歌的角度翻译了这首诗,与优美的旋律结合起来就让一幅明媚的画面浮现在了读者的眼前。

二、选词翻译角度赏析译文

题目被直译为“You are this world’s April day”,简单脱俗却情意无限,句式也与原诗如出一辙。 “Your giggle lights up wind from all around”,春风从四面吹来,好似一个初生儿响亮清脆的笑声,让世间充满了爱和暖;“light up”有欢笑过春风留的美感。随之 “Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay”,这几个有力的词语总能让人感受到春天的生命力;“交舞”被译作“dance a roundelay”,跳舞正是要转着圈摆动嘛!译者抓住了字句本质,选词也十分形象。 下一句 “you are the cloud on an early April day the dusk breathes to the soft of the wind”中“breath to”这个词组赋予了黄昏和柔风以生命力,突显了春天的无限生机。“the stars twinkle an unconscious way”存有“星星在不经意间闪耀出光芒”之意。 “细雨点洒在花前” 被译作“the drizzle sprinkles the flowers gay”,“drizzle”是“蒙蒙细雨”,“sprinkle”有“点缀”之意,蒙蒙细雨好似花间点缀,诗意也扑面而来;“gay”因有“艳丽”之意,既展现出被细雨洗刷干净宛如初生的花骨朵, 还与前句形成尾韵之美。 “So light,so lithe,you are the bright fay The floral crown you wear”,“lithe” 就有娉婷柔美之意;“你是”似完非完,被译作“you are the bright fay”,林就是想说“你那么娇柔,就像是美丽的小天使一样”吧;且“fay”与前句押韵,对新生儿的疼惜跃然纸上。“The floral crown you wear”是倒置句式,译者保留了倒置句式,抓住了“花冠”的本质含义,读者只要想到花冠自然会想到它是由百花装饰而成的,因此并没有欠妥之处。“你是天真,庄严,你是夜夜的月圆”,动词是“是”,但“天真”和“庄严”却是形容词,为了符合英语规范,就理解作“你那天真、庄严的样子”,即“in your innocent and grave way”;下句 “you are the full moon night by night”则为直译。 “Yellow like a gosling when snow thaws you look Tender as the greenness of a new sprout you are”两句均为倒装句式,原句式被保留,两句对仗整齐,有韵律之美;且“小鹅”的意象和初生儿匹配极恰当。“柔嫩喜悦”被译作“how delicate,o hurray”,“delicate”有“纤弱易损”之意,能体现出母亲对孩子“捧在手心怕摔碎”的细微呵护;“o hurray”好似母亲看着这个小天使而不禁发出的感叹。接着“in the light of water your dreamlike white lotus flowers sway”,莲花的纯白与水光的剔透都展现了初生之美;“sway” 与前面“day,roundelay,ray,gay,fay,way,hurray,sway”构成了尾韵,音韵和格式都优美整齐。 “you are the flowers blooming tree after tree”即“花在树杈上一期一期的开着”之意,“bloom”的现在分词“blooming”能体现出“永不止尽”的隐含意义。“and the swallows on the beam chirping a lay”,因原诗中并未出现主语“你”,所以译句以“and”开头,表示与前句相连,“chirping”与前句“blooming”相呼应,喃喃细语,不绝于耳,且“lay”有“卵”之意,既契合原诗中“初生婴儿”的意象,又与前句构成尾韵。最后,充满爱意的感叹句“你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天! ”就呼之欲出,只需直译就有了“you are the love,the warmth,and the hope you are this world’s April day”。

三、结语

译者的选词看似简单却押尾韵,比如 “day,roundelay,ray,gay,fay,way,hurray,sway,lay”等。此外,译作情感与原作极其相似,都是对新生命的赞歌。赵不仅译出了诗中意,更译住了诗中情,情意结合,成就了这篇上层之作。

猜你喜欢

译作原诗选词
what用法大搜索
选词写故事
峨眉山月歌
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
改诗为文三步走
读一读,选词填空
参考答案
参考答案
英语中“吃”的表达方法