《论读书》两译本的修辞手法对比赏析
2015-11-23侯方丽向凤雅
■侯方丽 姚 青 向凤雅
《论读书》两译本的修辞手法对比赏析
■侯方丽 姚 青 向凤雅
《论读书》是英国散文家弗朗西斯·培根的不朽名篇,该文结构精悍、警句迭起。本文以《论读书》王佐良译本和李明译本为例,从修辞手法角度对两译本进行对比赏析,有助于读者更加深入的欣赏文章。
一、引言
《论读书》是英国散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇传世名作,具有结构精悍、警句迭起的特点。《论读书》以其简洁明快的行文,深入浅出的论述广为所知。因此,在翻译该文时就要注意此类说理性散文缜密的论证结构,同时也不能忽视原文所蕴含的说服性情感因素。本文以《论读书》王佐良译本和李明译本为例,从修辞手法方面对其原文进行对比分析,达到更加深入理解欣赏以这一脍炙人口的名篇的效果。
二、两译本的修辞手法对比分析
同汉语多种多样的修辞方式一样,英文写作中也富余文章修辞手法的变化,有对仗工整的排比,也有言简意赅的省略。王译本和李译本分别根据原文的修辞手法做出对应的修辞翻译,但是其修辞翻译也有着不同的效果。本文将在修辞手法方面做出对比分析。
(一)原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability。Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
王译本:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
李译本:读书令人心旷神怡,给人增添光彩,让人增长才干。独处幽居之时最能体会其心旷神怡;高谈阔论之中最能体会其增添光彩;判别处事之际最能体会其增长才干。
分析:整体而言,在修辞方面,王译本用词简洁,篇幅精悍,寥寥数语便清晰传达原文所要表达的含义,三个“足以”排比工整对仗原文中的三个“for”结构介词短语,完整还原了原文磅礴的排比气势,而李译本虽然也是采用排比的翻译策略,但是由于使用了变化的 “令人”、“给人”、“让人”结构反而不及原文“for+名词”这种简单结构的效果。另外,从行文节奏角度来看,王译本精心选用 “怡情”、“傅彩”、“长才”三个具有浓厚古韵的词语分别对应原文中的delight,ornament,ability,符合原文用词古典、简洁明快的特点;其次,三个“其……也”和“最见于……之时”文言句式的运用,避免了如同李译本中略显啰嗦乏味的絮叨陈述说理,还原了原文的语言风格。
三、结论
培根的《论读书》说理清晰,有理有据,同时行文语言优美。《论读书》在修辞方面独具匠心,而修辞手法作为一种语言形式,是为内容服务的。因此,本文从修辞手法角度对王佐良译本和李明译本做出对比赏析,结合两译本具体实例,读者更好的理解和欣赏这一名篇。
(成都理工大学外国语学院)