APP下载

试析外国文学作品翻译中的语言规范化

2015-11-07陈霞

校园英语·中旬 2015年10期
关键词:语言规范外国文学翻译

【摘要】对于外国文学作品的翻译来说,是一项跨文化交流的活动,不同的语言相互转换,这也是我们了解西方文化的一个重要途径。那么在这样的一个重要的活动中,如何尽量做到原汁原味地传递作品本身的味道,忠于原作,保持原作的风采,同时又能有所创造,是人们经常讨论的问题。在所有遇到的翻译问题中,语言规范化更是需要注重的首要方面,本文将试着分析语言规范化在外国文学作品翻译中的重要性,以及从哪些方面能够更好的做到语言规范化。

【关键词】外国文学 语言规范 翻译

一、引言

仁者见仁,智者见智,不同的翻译家对于外国文学作品的翻译可能有着不同的看法,但是观点可以不同,在文学作品翻译中的语言规范化方面,还是需要遵照一定的标准。如何对待原作,文学翻译语言是否应该带有“异国情调”,处理好作者风格和译者风格。需要考虑的方面很多,本文着重就语言规范化一方面做出探讨。

二、语言规范化是指哪些方面

1.对于词语、术语的使用规范合理。不仅仅是对于词语以及专业术语的使用,对于一些细小的方面也必须规范标准。如,遵循外国文学的语言发展规律,词汇、语法的使用,术语的规范化、标准化,逐渐淘汰哪些不和规范的现象。同时也要注重翻译中的画面感,在规范的基础上形成作品的一点一面,更要能将这些点面结合起来,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,因此,词语、术语的使用是基础,也是重要的基石。

2.遵从主流翻译规范。在翻译语言规范还不是十分成熟的今天,翻译人员可能不知道怎么处理一些繁杂便宜的语言文字,为了能够尽最大的限度的让读者明白原文的意思,就需要遵从主流的翻译规范,不能你说是这个规范,她说是那个规范。大家都想有自己的规范,那就乱了套,所以,现行的主流规范的存在还是有一定道理的。

3.结合原作风格实际,注重文化差异。我们经常讲忠于原作风格,注重原作中所涉及到的文化,但也要处理好忠于原作和遵守规范语言之间的关系。保持原作风格可能会使用带有原作方言性质的语言,在一定程度上也是可以的。如果完全的使用规范语言,虽然传达了原作的意思,但却没有体现原文的风格。因此,这两者之间的问题需要我们好好的思考,合理权衡。

三、翻译语言规范化的重要性

体会原作风味,尊重原作语言。由于我们和西方文化的差异性,不同的语言在各自的语境中有着不可替代的重要作用,尊重翻译中的语言规范,能够最大限度地让我们了解不同语言中的文化,不至于千差万别,更不至于南辕北辙。翻译语言规范具有调剂作用。随着人们对语言认识的加深,在一些古文翻译中,古语残存以及使用语言的人常常在习惯爱好、语言修养等方面的差异等原因,语言中往往存在一些不合规律的分歧和混乱现象,直接影响人们之间的交际活动。这对于外国文学作品翻译是一样的道理,因此,切实实行翻译语言规范并且落实在具体工作中,是很有必要的。在翻译工作中是十分重要的一个方面。规范并不是约束和限制翻译的进行,二是促进翻译在正常轨道上发展,规范化也不是使翻译简单化,把一切规定的很死板,不许有个人的风格和创新。规范只是把翻译中容易产生错误信息、妨碍正常交流的成分淘汰,把不必要的分歧格式加以统一。

四、如何做到翻译语言规范化

1.提高翻译人员的翻译水平。在外国文学作品的翻译中,翻译人员的水平也是很重要的一方面。在文学翻译中,最怕的莫过于翻译者对于原文一知半解。忠于原文并不是说肯定句就一定要翻译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解是十分可笑的。由于翻译水平的有限,翻译出来的东西生硬无比,那翻译来做什么,根本达不到传播文化的目的,从另一种方面来说就是浪费了人力财力物力,做了无用功。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。翻译是一项极具挑战性的且极其复杂的工作,一个高水平的好的译者应该要有扎实的功底,要有很强的感悟力,特别是要掌握自己所译内容的专门知识。因此,提高翻译人员的翻译水平,是文学翻译中很重要的一环。

2.尽快完善翻译规范。对于文学翻译中的语言规范来讲,我们需要不断地完善,这需要一代又一代人的努力。随着时代的发展,翻译原则也处于不断的发展之中。规范具有指导性或样板作用,具有一定的约束力和强制性。在参考一些基本的翻译理论的基础之上,将外国文学更好的翻译过来,既能传达原作的风格,又能更加生动,这样才能促进双方的文化交流。

五、结束语

对于外国文学作品的翻译,其实也是一个社会交往与互动的行为,这是翻译的一个理论前提。遵守翻译语言规范化,遵守翻译规则,能让我们更好的享受互动带来的乐趣。翻译和翻译活动受各种价值、规范等意识形态因素的制约,诺德说,翻译不仅仅甚至不主要是一个语言学过程,我们要把目光投向其他领域,例如,人们更青睐哪些文本,人们更倾向于哪种规范,翻译中什么是许可的,什么是不许可的,什么是正确的,什么是错误的。

参考文献:

[1]黎燕.文学翻译译语浅析[J].武汉科技大学学报.社会科学版.2003.5.

[2]潘文国.当代西方的翻译研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译.2002.

[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教学出版社.2000.

作者简介:陈霞,女,(1975—),河南柘城人,硕士,河南工业大学外语学院副教授,研究方向:英美文学。

猜你喜欢

语言规范外国文学翻译
阿来对外国文学的择取与接受
外国文学研究“认知转向”评述
中学体育与健康课堂规范探析
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
社会语言学视角下的公益广告语言研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
悖论烛照中的顺应与规范
媒体微信平台新闻标题语言的特点及规范化探究
新媒体语境下外国文学经典的传播