APP下载

浅议翻译中的跨文化交际因素

2015-10-28卢伟

文艺生活·中旬刊 2015年1期
关键词:俄语跨文化交际

卢伟

(新疆轻工职业技术学院,新疆 乌鲁木齐 830021)

浅议翻译中的跨文化交际因素

卢伟

(新疆轻工职业技术学院,新疆 乌鲁木齐 830021)

翻译是两种语言之间的转换,而跨文化交际因素在翻译中的作用日益突显。翻译工作者不能只作文字的搬运工,要在掌握词汇、语法和翻译理论的同时,兼顾两个国家的环境、风俗及宗教因素,力求做到形神兼备,获得最佳的翻译效果。

翻译;跨文化交际;因素;文化

一、环境因素

中国文化的发源地是黄河流域,气候温和。而俄罗斯大部分地区处于北温带,气候多样,以温带大陆性气候为主,但北极圈以北属于寒带气候。从西到东大陆性气候逐渐加强,冬季严寒漫长。由于所处的地域不同,对于季节的喜欢也大相径庭。中国人更偏爱春天,认为春天象征希望,万物复苏。常说“美丽的春姑娘”。而俄罗斯的冬季十分漫长,降雪量较大,因此俄罗斯人认为冬天象征纯洁,美丽,所以在俄罗斯人心中冬天是“зима——красавица”(美丽的冬姑娘)。又如两国的气候不同,生长的植物也有所区别,因此也出现了一些表达上面的差异。例如在中国我们用成语“雨后春笋”来形容新生事物的大量涌现和壮大,但是俄语中却用“как грибы после дождя”(雨后蘑菇)。白杨树是中国西北地区最普通的树,也是颇受人们喜爱的树,在茅盾先生的《白杨礼赞》中,热情地赞美了白杨树的挺拔,质朴,不屈不挠。而在俄语中осина(白杨树)则是胆小,懦弱的,不受欢迎的树。而白桦树(берёза),这种在俄罗斯北部和中部的最常见树种,被称 为 “ 俄 罗 斯 树 ”(русское дерево)。берёза这个词不单单指白桦树这一种树,有时也可作为所有树的概称。这种概括意义不仅说明了白桦树在俄罗斯生长的普遍性,也表明俄罗斯人对它有着特殊的感情。

二、风俗因素

风俗文化是指贯穿于社会生活中由民族的风俗习惯形成的文化,各民族之间迥然不同的风俗文化也对跨文化交际产生巨大的影响。例如在问候语方面就有所差异。中国人见面习惯用“吃了吗?”,“去哪儿?”等表达作为问候语,中国人在问这些问题时并不关心问题的答案是什么,只是单纯的出于礼貌的一种问候而已,而俄罗斯人听到此类问题会认为你想请他吃饭或者找他有事,这样也就引起了不必要的麻烦。俄罗斯人更喜欢用“здравствуйте!”( 您 好 ),“Доброе утро!”(早上好)这样模式化的问候语。在对一些动物的喜好方面也有所不同,例如:在中国,龙是吉祥的象征,我们喜欢称自己是龙的传人,而在俄罗斯的传统文化中,龙(дракон)则是长有双翅,喷火吐焰的邪恶动物。俄罗斯人喜欢熊(медведь),许多人的名字都有熊的踪迹,如俄罗斯的总理Медве?дев。1980年在莫斯科举办的第22届奥运会的吉祥物就是可爱的小熊“米莎”(Миша)。而在中国人看来,熊代表笨拙,四肢发达,头脑简单。如“笨熊”,“熊样”等都取其贬义。另外,中俄对数字的偏好也不尽相同,中国人喜欢偶数,认为偶数代表好事成双,吉利,所以中国人无论是选择电话号码还是车牌号都会偏爱偶数。俄罗斯人则喜欢奇数,送花一定会选择奇数,偶数则是祭奠去世者的。在中国“4”被认定是不吉利的数字,因为数字“4”和“死”发音相似。而俄罗斯和西方的一些国家一样认为数字“13”是不吉利,据说是因为耶稣和他的12个徒弟举行晚宴,而犹大为了30块银元出卖了耶稣,自此数字“13”成为了不祥的数字,因此俄罗斯人认为数字“13”会带来灾难和不幸。

三、宗教因素

宗教文化是民族文化的一个重要组成部分,不同的民族在宗教信仰方面也有所差异。宗教对思想进行渗透的同时也伴随着语言的渗透。中国是个多宗教的国家,以佛教,道教,伊斯兰教为主,它们对中国民众有着重要的意义,对语言的影响也十分深远。例如出现困难时,我们会祈求菩萨、老天或真主的保佑,生意人会在家里供奉财神。还有一些俗语也与宗教息息相关如“不看僧面看佛面”、“放下屠刀,立地成佛”等。俄罗斯规模最大的宗教是东正教,它对俄罗斯民族的自我意识,历史命运,文化特点等各个方面都产生了深远的影响。俄语中也有大量的蕴含着宗教色彩的俗语和谚语。例如:Жить---Богу служить.(人生在世,听命上帝)В малом Бог и в великом Бог.(上帝无处不在)。在翻译中,遇到此类涉及宗教的词汇时,我们要符合语境。例如:俄语中Бог знает что.(上帝知道),为了保持文化信息的对等,我们翻译成汉语时用“天知道”更合适些。

综上所述,跨文化交际因素在翻译和交流中起着十分重要的作用,若想把源语言的形神兼备地翻译出来就要求译者不但要有扎实的语言基础,更需要译者掌握双方的历史地理文化,风俗传统文化以及宗教文化知识。

[1]耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社,1998.

[4]张润.俄汉语跨文化交际的语用差异问题[J].浙江旅游职业学院学报,2007(04).

[5]薛慧.从俄语成语、谚语看俄罗斯人眼中的动物世界[J].俄罗斯文艺, 2003(05).

[6]赵荣,张宏莉.俄罗斯谚语和俗语中的宗教文化色彩[J].西伯利亚研究,2010(05).

[7]罗曼荣.中俄民族文化习俗中动物象征意义的差异与融合对比分析[J].沈阳大学学报,2011(01).

H315.9

A

1005-5312(2015)02-0177-01

猜你喜欢

俄语跨文化交际
情景交际
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
交际羊
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”
交际失败的认知语用阐释
论词汇的跨文化碰撞与融合