APP下载

浅析科技英语中未定名术语翻译策略

2015-10-26张艳平王桂莲上海理工大学

安徽文学·下半月 2015年10期
关键词:专业术语工具书译法

张艳平 王桂莲上海理工大学



浅析科技英语中未定名术语翻译策略

张艳平王桂莲
上海理工大学

摘要:在我们翻译科技英语时候,最难的是搞好专业术语的翻译。在翻译专业术语时,首先要确定其所处的具体语言环境,根据语言环境来确定语义,并在此基础上灵活地运用常见的翻译技巧,准确地传递和再现原语所表达的概念。本文,就翻译专业术语方面分享几种常用的技巧。

关键词:语言环境专业术语翻译技巧

在科技英语翻译中,有些词汇看起来非常的浅显和熟悉,但是如果按照熟悉的词汇翻译往往会出现原文与译文“牛头不对马嘴”的现象。为了确保翻译的准确性,首先要查找工具书或重要的著作。工具书可以帮助我们正确地翻译相关的专业术语,也有助于译名的统一。要尽量的采用有关方面公布的统一的译名,或是已为大家公认的译名。科技翻译中比较常用的工具书有:《英语缩略语词典》、《英汉科技缩写词汇》、《世界机构简称字典》和《各国政府手册》等。这些工具书都会提供一些固定译法或惯译。如下面的例子:

(1)Gulf Research and Development Company has been operating such a“fire-flood”at the Miga field in eastern Venezuela since 1964.

海湾研究开发公司从1964年起在委内瑞拉东部的米加油田一直采用这种“火流”方法。(《英语缩略语词典》)

(2)The Atomic Energy Authority has pioneered developments in Britain.

英国原子能局已率先进行了这方面的研究工作(《世界机构简称字典》)

(3)Paul J·Flory, chemistry professor at Stanford University, won the 1974 Priestley Medal, highest award given by the American Chemical Society.

斯坦福大学的化学教授弗洛里,荣获了1974年度的普利斯特列奖章—美国化学会的最高奖励。(人名属于惯译)

若是在工具书中可以查到所需要的专业词汇,那是最好的,比如上面三种在相关的专业词汇工具书中都可以查到。但是,如果我们碰到未定名术语时,我们该怎么翻译?下面本文就未定名术语翻译策略谈谈笔者的一些建议。

一、未定名术语定义:

有关学科、相邻学科和综合性的词典和词汇都没有收的术语叫未定名术语。如果工具书不齐全,应到资料室等工具书多的地方进一步查找。有时,专业词汇上没有收的术语却不一定没有定名。例如Wankel engine,理所当然地应该收在《英汉机械工程词汇》里,可是此书中没有。进一步查找,发现《英汉技术词典》也不载。到此为止是否就能判定Wankel engine属于未定名术语呢?还不能。如果你查《英汉现代科学词汇》,里面就收入了这个词条,译为“汪克尔发动机”。因此,在翻译工作中碰见的科技术语,只有在普遍有关的工具书都毫无结果的情况下才能被认定为未定名术语。

二、对于一些未定名术语的翻译

对于未定名的术语通常有下面几种翻译方法:意译法,音译法,音意兼译法,形译法,全部或部分照抄。

(一)意译

意译是根据新术语的意义,创造新的译名。创造新的术语时,必须要充分地了解新术语所表示的具体事物或是概念,仔细推敲,力求准确表达该词的科学概念。新词大多数在旧词的基础上构成,两者在词义上大多数有着千丝万缕的联系。因此,可以结合分析新词的构成来创译新术语。构成新术语的方式有四种:

1.合成法

将两个词语或是两个以上的旧词结合成一个新的复合词,其形式包括连写、分写和用连词符连接三种。这类新术语的意义大都是各个旧词词义的汇合。例如:

Skylab:天空实验室Skylab→sky(天空)+lab(实验室)

例句:Data from the NASA Skylab project and several unmanned satellites are thoroughly analyzed.

来自美国宇航局的天空实验室和几个不载人的卫星的数据得到彻底研究.

2.派生法

在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语。这类新术语的意义基本上也是旧有词素愿义的总和。例如:

antiparticle:反粒子antiparticle→anti-(反)+par-ticle(粒子)

例句:The particle - antiparticle concept is one of the most fascinating ones in physics.粒子和反粒子是物理学中最迷惑人的概念之一.

3.缩略法

取几个词的首字母或小部分组成一个新词,有特定的读音,视作一个独立的单词。如大家所熟悉的radar(radio detecting and ranging)。这类新术语的意义基本上和原来几个词的语义相关。例如:

laser:激光laser = light amplification by stimulated emission of radiation(光受激辐射放大)

例句:Ophthalmic surgeons are now performing laser surgery to correct myopia.

眼科医生现在采用激光手术来矫正近视。

4.旧词转义

这种方法是通过赋旧词以新义而构成新术语,它是扩充新术语的一个重要的手段。例如;

Bug原义“臭虫”→“窃听器”

例句:He heard that they were planning to bug his office.

他得知他们打算在他办公室安装窃听器。

(二)音译

音译就是按照英语的发音翻译,译成读音与原词相同的汉字。需要采用音译的情况,主要有两种:

1.英语的计量单位一般采用音译,必要时还需加注。如:

Baud波特(发报速率单位)

例句:The resulting transfer rate is 110 baud.

最终的传输速率是110波特.

2.许多新材料或是新产品在起初常采用音译。如:

Nylon尼龙

例句:Europe′s largest producer of nylon is based in Belgium.

欧洲最大的尼龙制造商总部设在比利时。

为了便于读者查对原文的新术语的理解,可以在译名之后注上原词文。如:麦波郎(Mipolam),又如卡诺醇(carnosol)。

(三)音译兼备

音意兼译就是在音译之后加用一个表示类别的词,或是把原词的一部分音译,而另一部分意译。这一译法比单纯音译要明确些。

1.音译后加用表示类别的词

Nicol尼科尔棱晶

例句:The best known is the Nicol prism, invented in 1828 by the Scottish physicist William Nicol.

最有名的是尼科耳棱镜, 1828年由苏格兰物理学家尼科耳所发明.

2.一部分音译,一部分意译的词

①由人名构成的科技术语,人名音译,其余部分意译。例如:

Norton gear诺顿齿轮

例句:In celebration of the new Norton Commando SE, we're giving away some hyper-cool Norton gear.在新的诺顿突击队的庆祝活动中,我们赠送一些超酷诺顿齿轮。

②由前缀加计量单位构成的词,前缀采用意译,计量单位采用音译。例如:

Megavolt百万伏(特)

例句:Furthermore, Austin climbs into his specially designed Megavolt suit and ups the voltage to over a million volts.

奥斯丁再接再厉穿上特制的百万伏特高电压装,并将电压调高到百万伏特以上

(四)形译

英语还常常利用字母的形象来为形状相似的物体定名。对于这类术语的翻译,可采用形译法。形译法主要有以下两种:

1.用汉语形象相似的词来译。

I-beam工字梁

例句:The main girders supportI -beam section transverse ribs.

主梁支承着工字梁的横向肋。

2.保留原字母不译,在该字母之后加“形”字,这一译法比前两种更为普遍。

U-bolt U形螺栓

例句:Somebody forgot to bring along the U-bolts to clamp the microphones to the pole.

有人忘了带把麦克风固定在支架上的U形螺栓。

三、结语

在当今的学术研究中,术语的统一问题一定程度上决定了该学科的顺利发展。科技术语的标准化翻译对科技发展和信息传递以及科技交流都具有十分重要的意义。虽然,对于没有被词典收录的新术语的翻译标准暂不统一,但是人们大都同意准确唯一的术语翻译是科技翻译的前提和基础。因此,本文针对没有被收录的新术语的翻译进行了探讨,希望可以帮助科技翻译者更好地进行翻译工作。

参考文献

[1]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981.

[2]蒋太培.科技英语翻译的理论与实践[M].北京:海洋出版社,2010.

[3]阳德衡.科技英语专业术语的翻译[J].衡阳师范学院学报:社会科学版,2012(1).

[4]方梦之.科技英语翻译教程[M].上海:上海外语教育

猜你喜欢

专业术语工具书译法
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
诗词工具书二种
看懂体检报告,提前发现疾病
诗词工具书二种
好风凭借力伴我泛书海
——小学语文阅读教学中使用工具书的指导
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
网络时代工具书阅览室的建设
正反译法及其原则