APP下载

经贸英语的翻译原则与技巧探析

2015-10-09曾文亭

校园英语·中旬 2015年9期
关键词:翻译

曾文亭

【摘要】中国自从加入世贸组织后与各国的经济贸易往来更加密切,外贸也在国民经济中占据着越来越重要的地位。在这种经济形势下,经贸英语翻译也发挥着越来越突出的作用。本文主要以经贸英语的特点为主,着重分析和探讨经贸英语的翻译原则和翻译技巧。

【关键词】经贸英语 翻译 原则与技巧

一、引言

经贸英语主要指的是在经济贸易中所使用的英语文书。经贸英语主要包括贸易中所涉及的合同、文件、书信以及产品说明书等各种文书。经贸英语是一种具有专门用途的英语,随着世界经济和贸易的发展,经贸英语也越来越受到重视。

二、经贸英语翻译的原则

1.翻译严谨,用词准确。用词准确就是在翻译时一定要忠于原文。“信,达,雅”是清末思想家严复在《天演论》提出的翻译标准,其中”信“就是一定要忠于原文,可见用词准确的重要性。尤金·A·奈达是美国著名的翻译家,他也表明翻译时要坚持功能对等的原则,就是读必须正确理解原文信息。比如在写信函时,写信人必须要对自己所写的内容负责,因为经贸中的信函是合同的附件之一。比如卖方在报实盘时,在有效期内不能更改它所报的价格。译者在翻译类似的信函时,一定要斟词酌句,一点不能马虎,体现了翻译时的严谨和准确的原则。

2.用词要简洁。段落整齐,语言简洁是经贸文书的特点之一。因此在翻译经贸文书时一定要使句子短小精悍,简明扼要。在翻译这种文书时,要使用一些简洁明了的语言,避免语词复杂难懂。另外分段翻译可以使信件更加清晰,节约贸易双方的工作时间,提高效率。

3.多用礼貌用语,语气委婉。在处理信函这类文书时,一定要注意使用礼貌用语。不管是电话交流、网络交流、还是面对面交流,都必须遵循礼貌这一原则。使用礼貌用语会让读心人感到心情愉悦,对双方贸易的合作会有很大作用。所以翻译者在翻译这种文书时一定要把写信人的那种礼貌和语气在译文中呈现出来,以实现功能对等。

4.语言要规范,使用一些专用词语。经贸英语是一种实用性较强的英语,与一般的日常交流不同,它和经济贸易的专业知识紧密相连。因此翻译者在英语语言方面要具有扎实的基本功,而且要对经济贸易知识有一定的了解。由于有些原文的专业性较强,因此翻译者在翻译时必须要使用系统、规范的语言,还要注重译文的实用性,多使用一些经济贸易中的常用语,使之贴近生活。

三、经贸英语翻译技巧

1.正译反译合理使用。在进行经贸英语的翻译时,有时候要正译,有时候要反译。所谓正译就是原文使用肯定的语气表达的,在翻译成汉语的时候也必须使用肯定的语气,原文是用否定的语气表达的,翻译时也要用否定的语气。反译恰好与之相反,就是原文是肯定的语气,翻译时要用否定语气,原文是否定的语气,翻译成汉语时却用肯定的语气。无论是使用正译还是反译,都是根据翻译的客观需要来决定的,不能想用哪种就用哪种,要根根据上下文的意思,结合汉语的习惯表达以及修辞的使用来综合决定。

如果出现无论是正译还是反译都能准确表达原文时,要尽量使用正译的方式,因为正译会使得译文无论是内容还是形式上都更加符合原文。如果正译的翻译效果不佳,就使用反译。

下面就通过一些例子来具体探析正译和反译该如何使用。

2.对于一些固定搭配,要用正译。对于一些固定搭配,比如”not only… but also”,“not…until”,“nothing but…”等等,通常翻译为”不但…而且…”,“直到…才…”,“只不过,仅仅”。如:

Not until nine o' clock yesterday did we finishi the work.

直到昨天晚上九点,我们才完成了那项工作。

Not until the price terms are reasonable will we discuss the others.

只有价格方面是合理的额,我们才会讨论别的方面。

3.某些特定情况要用反译。有时候使用正译后翻译效果不佳,比如难以充分表达出原文的意思,或者翻译起来读着不太通顺等等,当出现这种情况时,要尽量用反译。使用反译是为了是翻译内容更加准确地表达原文,再现原文的语气或者意义,使句子读起来更加通顺流畅。

Please lose no time in holding the meeting four the goods

正譯:请不要损失任何时间去开会为了这件商品。

反译:请为了这件商品立即开会。

关于这个句子,如果使用正译的话,会读着很别扭,而且不符合中国人的日常表达习惯,就算是把“损失”一词换成“耽误”,也会感觉很牵强。而使用反译却具有截然不同的效果,读着简洁、流畅。而且翻译的更符合原文意思,也更符合国人的语言表达习惯。再比如

All the commodities on shou are untitouchable。

正译:所有展览的商品是不允许触摸的。

反译:所有展览的商品禁止触摸。

“Untouchable”这一词翻译为”不能触摸”没有翻译为“禁止触摸”显得更精炼简洁。

对于一些含有否定意义的词,如“lack”,“seldom”,“little”,“deny”,“beyong”等这些词,尽管在形式上是肯定的,但在翻译时,常常使用反译。如:

It was beyong his capacity to finish such a work。

翻译为:他没有能力去完成这项任务。

In your company to pursuit benifit,you have failed to give enough careful consideration to the consumer's standpoints。

翻译为:可能你们的公司为了追求利益而对消费者的立场没有给予足够的重视。

有些句子在翻译时使用正译或反译都可以,但是翻译为否定形式效果可能更佳。在这种情况下也要尽量使用反译。

The managing president doubted the desirability of a press conference to be hold at thie time。

总裁认为在这个时刻并没有必要举行一场发布会。

“doubted the desirability”本意为”怀疑它的必要性”,在这个句子中翻译成“并无必要”会显得句子更通顺,也更简洁。

四、经贸英语中一些被动句的翻译

在英语的主动句中,经常使用“主语+谓语+宾语”的结构来表示施事者、动作和受事者之间的关系。这和汉语的表达方式基本上是一致的。所谓被动句就是使用“主语+被动形式谓语+by+短语”这种结构来表示施事者与受事者之间被动的关系。这种表达方式就与汉语的表达方式有所不同了。在翻译这种被动句时,不能根据句子的翻译顺序进行翻译,而要根据中国人的汉语语言习惯,从各种各样的句式和词语中选择一些正确恰当的表现手法来翻译原文的被动句式。

1.在翻译成汉语的主动句式中。 有些句子的主语在翻译时仍为主语,如:We 've notice that your orders have been gradually reduce latrly,haven't you?

我们发现,贵公司的订单近段时间在逐渐减少,对吗?

有些句子在翻译时主语变成了宾语

A great sum of money has been hand out for that matter.

为了那件事已经拨了一大笔钱了。

Your company has been recommended to us by the chairman of the olympic association,Rogge.

承蒙国际奥委会主席罗格的推荐,我们才得知了贵公司。

还有一些用it作形式主语的被动句需要引起我们的注意。

这些用it 做形式主语的句子大部分都是被动句,在翻译这类句子时,通常要把被动变为主动,而且在翻译时还要遵循一定的表达方式,有的时候要加主语,有时候不用加。比如下面这种类型的句子是不需要加主语的。

It should be mentioned that the market situation is getting better and better。

需要提及的是,市场情形变得越来越好了。

类似的句子还有:

It is reported that....翻译为:据报道…

It cannot be refused that翻译为:无法拒绝的是…

It must be explained 翻译为:必须说明的是…

还有一些句子在翻译时是需要加主语的,比如:

It is believed that....翻译为:有人深信…

It is generally considered that...翻译为:人们普遍认为…

It is claimed that....翻译为:人们宣称…

2.在翻译成汉语的被动句中。翻译为汉语的被动句中,当汉语的动词没有变化时,必须添加一些必要的字,如“给”,“受”,“被”等。The price we give has been accepted by some other purchasers.

我们给出的价格已经被一些其他的买主所接受。

3.对一些定语从句的翻译。定语从句包括限制性定语从句和费限制性定语从句两种类型。限制性定语从句的主要起着修饰限制先行词的作用,非限制性定语从句主要是解释先行词。在翻译这类句子时,要从它的含义、修辞特征等方面着眼,使译文更加精确。The people who are willing to take part in the event are requested to send emails to the corporation for the details.

愿意参加这次活动的人可以发电子邮件给公司询问详情。

有的时候,英语的句子成分较为复杂,在翻译时,可以把句子合并成一个长句子。

Manager has received the document which is circulated in accordance with company's managerment regulations.

经理已经收到公司的文件,现在按照公司的管理规定进行分发。

4.对于主语从句的翻译。主语从句大多是由“who”,“whoever”,“what”等词引导的。在翻译这类句子时通常是按照句子原来的顺序翻译。比如:

What they are persuit is efficiency.

他们追求的是效率。

Whatever she will attend the meeting will make a great difference.

她是否來参加会议对会议的影响很大。

5.对于一些同位语的翻译。 同位语从句就是由“that”和“whether”引导的从句,起解释和说明作用。在翻译这类句子时,可以把它放在句首或者句尾。例如:

The problem whether the number of the products is up to accomplish the task has not been settled.

产品的数量是否完成了指标这个问题还没有解决。

五、结束语

在经济全球化的时代,经贸英语的应用越来越广泛了。这种形势要求我们必须熟练掌握经贸英语的翻译技巧。只有这样,我们才能不断地在实践中总结经验并为自己所用,提高经贸英语的翻译质量。

参考文献:

[1]张艳玲.英语缩略语汉译的趋简与等效处理[J].中国科技翻译,2006,19(3):14-17.

[2]张卿.如何提高初中生英语的翻译能力[J].读写算(教育教学研究),2012,(73):204.

[3]郑晨曦.浅析英语商标汉译原则与方法[J]商情,2010,(7): 20,114.

[4]韩剑云.武术英语翻译的技巧与原则[D].河南大学,2010.

[5]刘利艾.英语法律文本的语言特点与翻译[D].上海师范大学,2009.

[6]王丽莉.浅谈商务英语的语言特征及翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2014,(5):192-193.

[7]严欢欢.浅谈科技英语的翻译特点和技巧[J].今日湖北(下旬刊),2014,(4):115-117.

[8]郭亮.英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧[J].卷宗,2014,(10):474-475.

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论