媒介融合背景下新闻报道的语用视点选择
——以《华盛顿邮报》的转基因报道为例
2015-09-23杨瑛
杨 瑛
(1.武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072;2.武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)
媒介融合背景下新闻报道的语用视点选择
——以《华盛顿邮报》的转基因报道为例
杨瑛1,2
(1.武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072;2.武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)
探讨了媒介融合背景下媒体因报道对象的不断变化而采用的不同视点选择策略的表现形式和内在动因。对《华盛顿邮报》十年间有关转基因的相关报道的新闻标题进行研究后发现,其视点选择策略在报道数量、报道版块和语言选择上都有所反映。随着受众获知信息渠道的日渐多样化,媒体的视点选择也不断调整,导致报道数量的多寡、版块选择、词语选择、句法选择、音韵选择、语序选择等方面也随之改变。媒体的视点选择既有它所代表的政治和经济主体的利益考量,也有其为赢取新闻受众而采取的语用策略。
媒介融合;视点选择;语用策略;转基因报道
媒介融合即各种媒体在工具层面、业务层面和意识层面的融合。在媒介融合条件下做新闻,不仅应当周到地考虑必须采用哪些与此相适应的方式方法、技术手段,而且应当深入地探讨报道对象有了哪些变化以及如何实事求是和恰到好处地表现这种变化[1]。媒体在新闻报道中对这些变化既可以在报道形式,如数量多寡、版块选择等方面体现出来,也可以在语言形式的选择上有所体现。媒体作为新闻报道的交际主体,他们在报道中的词语选择、句法选择、音韵选择、语序选择等可能直接体现或隐含语用视点[2]。
在媒介融合背景下,各媒体的语用视点相互影响。若其他媒介早已就新闻事件的发展有了最新、最全面的报道,某新闻媒体还故意避免报道或只进行零星报道,在语言上还含混其词、有所保留,势必会失去受众。在转基因报道上也是如此。各媒体必须根据事件发展和其他媒介的报道不断调整视点,向受众传达不同的信息,以吸引更多受众。
用关键词“转基因”对《华盛顿邮报》2005—2014年十年间所有报道内容进行索引后发现,以转基因为新闻标题的报道有78篇。这些报道每年的数量都不一样,所属版块也各不相同。某些版块在某些年份数量较多,在其他年份则较少。另外,对这些新闻标题的内容进行筛选统计后发现,这十年来媒体的词语选择、句法选择、音韵选择、语序选择都有变化。对这些现象和变化进行研究,能发现媒体在变化过程中所采用的视点选择策略,并能探究其选择策略背后的动因。
一、《华盛顿邮报》2005—2014年间以“转基因”为新闻标题的相关报道检视
《华盛顿邮报》(The Washington Post)创刊于1877年,是美国首都的主要报纸,也是美国最大的报纸之一[3]。
转基因生物(genetically modified organism,GMO)是指通过基因工程技术改变基因组构成的生物。包括转基因植物、转基因动物、转基因微生物等[4]。首例转基因作物(genetically modified crops,GMC)于1983年问世。1986年转基因作物批准进行田间试验。早在1998年,美国已批准50种转基因植物产品商业化[5]。现在,美国是转基因作物种植第一大国,转基因棉花、大豆和玉米的种植面积都很广阔[6]。
新闻媒体都体现了它们所代表集团的政治和经济利益[7]。转基因技术带来的风险绝不仅仅是食品安全,对转基因技术“安全性”的讨论涉及到了政治、经济、伦理、社会等多方面的深刻思考与广泛权衡[8]。
有鉴于此,媒体对转基因的相关报道不仅涉及到对技术本身所产生的社会不良影响,更涉及对其自身以及所代表集团的经济和政治利益。因此,转基因的话题远比其他话题复杂。对与此话题相关的报道进行分析,更能充分考察媒体视点选择的动因和策略。
(一)十年间有关转基因话题的报道数量
在报道数量上,2005-2014年共有78篇。2005年仅有1篇,但接下来的2006年激增到11篇。2007年和2008年分别是5篇和9篇,到2009年锐减到1篇。接着缓慢回升,2010-2012年都是在6篇左右。报道的高峰年份出现在2013年,当年共有22篇。但2014年仅上半年就有12篇相关报道。反观其他各种媒体,如网络、电视、广播,也是大幅报道转基因技术和转基因食品。《华盛顿邮报》在报道数量上的变化,尤其是最近一两年报道数量的激增与转基因已备受关注的社会环境相一致。这十年间所有相关报道的具体数量见表1所示。
表1 报道数量的年度分布
从表2可以看出,十年间连续七年都涉及的两个版块是“健康&科学”和“个人观点”。也就是说,《华盛顿邮报》对转基因的报道主要集中在“健康和科学”版块,其次是“个人观点”版块。另外,在“技术-生物技术”版块也有较多报道。这充分说明了媒体认为转基因与健康和科学、技术等息息相关。
在这些不同版块中,有关报道的数量也是分布不一的,具体如表3所示。有些年份在某些版块较多,这反映出不同的时间段媒体对转基因的认识不同,因此向受众传达信息的角度也不相同。
2014年这半年来的所有报道涉及每个版块,而且数量分布比较均衡。毫无疑问,这一年,媒体极力传播转基因技术,给受众提供了更多关于转基因全方位、多角度的信息。在只有1篇报道的2005年和2009年,与转基因相关的报道一个出现在“商业”版块,一个出现在“健康 &科学”版块。虽然转基因技术与经济和食物紧密相关,有关报道出现在这两个版块却是在最近的2013年和2014年。这表明《华盛顿邮报》最近才将转基因与经济和食物联系起来。其背后的缘由,似乎是受到其他媒介的影响。相较于各大媒体关于转基因食物是否安全的大论战,《华盛顿邮报》明显更多地将转基因与健康和科学联系起来。
表3 十年间的相关报道在不同版块中的数量分布
综上所述,在2005-2014年的十年间,《华盛顿邮报》对转基因的报道数量逐年增多,并主要集中在“健康和科学”及 “个人观点”两个版块。另外,在“技术-生物技术”版块也有较多报道。在报道的版块分布上,由单一的某个或数个版块分布而逐渐呈均衡分布,2013年在9个版块中有7个版块报道转基因,2014年则增加到8个。
二、有关转基因报道的内容及其语言形式
(一)报道的相关内容
《华盛顿邮报》在2005—2014年这十年间对转基因一直连续报道,主要内容包括转基因是什么、转基因食品是否标注、转基因食品是否安全及转基因技术是否应该控制等方面。
1.转基因食品是否标注。大多数人对转基因食物本身并无多少了解,因此才要求对转基因食物进行标注,以方便民众选择。
最早报道转基因食品是否应该标注是2007年,认为“非克隆”牛奶可以标注。但接下来的2010年,报道借美国食品药品管理局(FDA)之口说不要求标注,见句(1)。2012年对标注持肯定立场,见句(2)。2013年更是直截了当地支持标注,见句(3)、(4)、(5)。2014年对转基因食品的标注却以报道各方争论为主,所传达的立场是既不支持也不反对。先是反问对标注的抗争是否值得,以此来说明民众对标注转基因食品仍有分歧,见句(6)、(7),然后对标注引出不同意见的两方,见句(8)、(9)。
(1)FDA rules won't require labeling of genetically modified salmon|September 19,2010.
(2)Labeling GMO food|October 17,2012.
(3)Give consumers a choice with genetically modified foods|October 18,2013.
(4)Consumers have help in identifying non -bioengineered foods|October 26,2013.
(5)Washington state fight over GMO labeling is expensive and polarizing|November 3,2013.
(6)GMO labeling:Is the fight worth it?|January 14,2014.
(7)New York is central in modified-food label debate|June 12,2014.
(8)Grocers sue Vermont over GMO food label law|June 12,2014.
(9)Ben &Jerry's aiding Vermont in GMO -labeling fight|June 16,2014.
2.转基因食品是否安全。关于转基因食品是否安全的报道共有5篇,时间跨度主要从2006-2012年。首先说美国的水稻受到了污染,见句(10)。当然此污染指传统水稻受到转基因水稻的污染。由此可见,2006年《华盛顿邮报》对转基因的报道是持负面倾向的。此立场可以由其报道的转基因引发的一系列问题作为佐证,见句(11)。但是,随后的几年,借FDA之口,倾向于认为转基因食品是安全的,见句(12)、(13)、(14)。因此,关于转基因食品是否安全的问题,媒体先是倾向于不安全,后来又认为安全。
(10)U.S.Rice Supply Contaminated|August 19,2006.
(11)Biotech Rice Saga Yields Bushel of Questions for Feds|November 6,2006.
(12)Foods From Cloned Animals Safe to Eat:FDA|January 15,2008.
(23)FDA Says Clones Are Safe For Food|January 15,2008.
(14)Genetically altered salmon are safe,FDA says|December 22,2012.
3.转基因食物和转基因技术是否应监管控制。在此问题上,十年来的报道一贯认为应该加强监管,并出台更严厉的法律法规。如句(15)到(19)所示。
(15)Stricter Review Urged for Biotech Food|April 13,2006.
(16)Rules on Bioengineered Animals|September 18,2008.
(17)FDA Proposes Regulations for Genetically Engineered Animals|September 19,2008.
(18)FDA Issues Final Regulations for Genetically Engineered Animals|January 15,2009.
(19)Coalition urges tighter controls on ‘extreme genetic engineering’|March 14,2012.
4.转基因食品是否有利。这个问题上,媒体立场有些反复变化。先是觉得有利,如句(20),然后从有利和不利两方面报道,见句(21)。接下来的2013年和2014年虽然肯定转基因是一种进步,如句(22),能改善成百万人的生活,见句(23)。但随即话锋一转,说转基因不是唯一的解决之道,见句(24)。
(20)Clones and a Secure Food Supply|January 4,2007.
(21)Genetically Modified Foods:Boon or Boondoggle?|March 23,2007.
(22)Genetically modified food is natural progress|June 10,2013.
(23)Genetically modified crops could help improve the lives of millions|June 2,2014.
(24)Genetically modified crops are not the only solution|June 3,2014.
从以上比较可以看出,在2005年到2014年的十年间,《华盛顿邮报》一直认为应该标注转基因食品,而且还应出台严格的法律法规加强对转基因食品和技术的监管;在转基因食品是否安全的报道上,先倾向于不安全,后倾向于安全;与此相对的是,在转基因食品是否有利的问题,则先倾向于有利,后面认为它不是唯一的解决方式。由此可见,在同一事件的报道上,媒体的视点选择并不总是一致的,而是会反复变化。
(二)表达转基因的不同语言形式
不同的语言形式包括词语选择、句法选择、音韵选择和语序。这些都会体现语言使用主体的语用视点。
1.词语选择。在词语选择上,2006年的《华盛顿邮报》报道主要采用改写词。如12篇报道的新闻标题中5次用到“生物科技(Biotech)”,1次用到“基因工程(Genetically Engineered)”,直接用到“转基因(gene-modified/gene-altered)”的只有5次。
2007年的报道继续使用诸如“克隆(clone)”和“生物科技(biotech)”的改写词。5篇报道的标题中仅有一篇直接用“转基因(genetically modified)”。
2008年9篇新闻标题中,只有2篇直接用到“转基因(genetically modified/gene-altered)”,其他如“克隆(Cloned/clones)、“生物科技(biotech)”,“基因工程(Genetically Engineered)”等的报道则占绝大多数。
2009年的唯一报道中使用的是近义词“基因工程(Genetically Engineered)”。
2010年的5篇报道全部使用“转基因(genemodified/gene-altered)”,没有近义词或改写词。
2011年的4篇新闻标题中3篇都是“转基因(gene-modified/gene-altered)”,只有1篇是“基因工程(Genetically Engineered)”。
2012年的6篇新闻标题中4篇都是转基因的完整形式,只有1篇是缩写形式“GMO”,另外1篇是“基因工程(Genetically Engineered)”
2013的报道最多,一共有22篇。但在这所有的报道中,19篇都是直接使用转基因,仅有2篇用缩写形式“GMO”,另外1篇是“基因工程(Genetically Engineered)”
2014年上半年共有12篇报道,在其新闻标题中直接“转基因(gene-modified/gene-altered)”4次,使用缩写形式“GMO”5次,1次使用“基因工程(Genetically Engineered)”。
上述例子说明,十年间,媒体是逐步调整视点来报道转基因食品和技术的。从2005年全部是改写词或近义词到逐渐使用完整形式辅以少量改写词或近义词,再到全部使用完整形式,特别是最近几年,更是直接以完整信息示人,从而带给受众全方位的信息。
另外,在这十年里,2010年是一个分水岭。在此之前,媒体倾向于使用改写词或近义词,甚至用义项相差甚远的近义词如“克隆(clone)”来代替“转基因(genetically modified)”;在此之后,则直接用转基因的完整或缩略形式。另外,自2012年开始,转基因的缩写形式开始得到应用,并且逐年增多。
2.句法选择。《华盛顿邮报》在新闻标题中采用了多种句法结构报道转基因事件,有简单句、be动词省略句、是非问句、wh-问句、宾语从句、并列句、倒装句、被动句、问题+回答结构、名词词组、动名词、介词词组等。在所有这些结构中,使用最频繁的是简单句,以它为结构的新闻标题有36个;紧随其后的句法结构是be动词省略句,共有9个be动词省略句标题;另外较多的是问句结构型新闻标题,共有6个。其他结构的使用则普遍偏少。
将这些不同的句法结构与报道年份比对后发现,简单句在新闻标题中的使用在2008年只有1篇,从2011年后才逐渐增加到3篇左右,2014年增加到7篇,至2011年则达到11篇。与此相对的是,be动词省略句结构在2011年使用最少,只在2篇新闻标题中出现,而在2008年的报道中使用最多,共有6篇。因此,简单句和be动词省略句在新闻标题中是以互补的形式出现的,当一种结构出现得比较频繁,则另一种结构的使用就会减少。
3.音韵选择。音韵选择在新闻标题中主要表现为“头韵”的使用,如(25)中的“Boon or Boondoggle”。在语义上,“boon”指有好处的事情而“boondoggle”则指浪费时间金钱的事情。它们在意思上完全相反,但词形相似,都是以“b”开头。同样,(26)中的“feast or famine”也如此。“feast”指盛宴,而“famine”则是饥馑的意思,二者所指意义完全相对但都以“f”开头。这种音韵选择不仅听起来押韵,在词形上的相似性也比较引人注意,加上意思上的相对,更凸显媒体的用意,即转基因食品是浪费时间和金钱,也会在未来带来饥荒。
(25)Genetically Modified Foods:Boon orBoondoggle?Health-Women|March 23,2007
(26)Will genetically modified foods lead to feast or famine?Opinions|October 26,2013
4.语序选择。《华盛顿邮报》在所有转基因的相关报道的新闻标题中,除了使用了一个宾语提前的倒装语序,其他都是正常语序的句法结构。如:
(27)Supreme Court rules for Monsanto,says farmer violated genetically modified soybeans'patent|May 14,2013
这个倒装结构突出了宾语成分“Supreme Court rules for Monsanto”,隐含了对最高法院所颁布的针对美国孟山都公司的条例的不满。
三、有关转基因报道的内容变化之动因
在2005-2014年的十年间,《华盛顿邮报》对转基因的报道的变化主要体现在四个方面:
一是数量逐年增多。从2005年仅有的1篇激增到2006年的11篇,经过几年的小幅波动后缓慢回升,直至2013年达到高峰,共有22篇,2014年仅上半年就有12篇。
二是报道版块分布不均。报道版块主要集中在“健康和科学”,其次是“个人观点”。另外,在“技术—生物技术”版块也有较多报道。在版块分布上,由单一的某个或数个版块逐渐均衡分布到其他版块。
三是视点选择并不总是前后一致。有些从未改变,有些反复变化。在是否应该标注转基因食品和是否应该出台严格的法律法规以加强对转基因食品和技术的监管上,立场从未改变;而在转基因食品是否安全和转基因食品是否有利的报道上,立场则前后不一。
四是语言形式的选择不断调整。对转基因食品和技术进行描述时,从全部使用改写词或近义词委婉表达转基因,到逐渐使用完整形式辅以少量改写词或近义词给予受众更多透明信息,再到全部使用完整形式或缩略形式全面提供信息以消除说话人与听话人的“信息不对称”,共经历了三个阶段。
除了采用不同词语描述转基因技术,《华盛顿邮报》还在句法结构上体现其语用视点。在其对转基因报道总体数量较少的2005—2009年,多采用名词词组和be动词省略句这样的结构;而在2010年后则使用简单句。另外,在2007年首先运用头韵的形式描述转基因的特点;在2013年,同时运用头韵和倒装语序来阐述自身的立场。
上述变化产生的动因可能涉及到多种复杂的因素,但可以主要从经济角度以及语用移情角度进行阐释。
(一)经济利益原因
国际转基因作物安全性争论的实质并不纯粹是科学问题,而是经济和贸易问题[9]。
各类转基因作物是农业生物技术产业的最重要领域,全球十大种子产业跨国巨头中,美国就有三家,并以孟山都公司(Monsanto)和杜邦公司(DuPont)为首。
在新闻传播中,媒体的视点选择既要符合所代表阶层的利益,也会反映当时的社会环境。否则,新闻传播的信息和内容就会显得不合时宜甚至有失公正。
在2005年之前,民众对转基因所知不多。因此,相关报道的数量不多。这符合转基因技术拥有公司的利益。因为报道越多,有关的负面消息越多,就会凸显转基因食物不安全的软肋。另外,媒体对转基因食品是否安全的报道的立场选择会直接影响受众的选择,从而对技术拥有公司的经济利益产生巨大影响。《华盛顿邮报》在这两方面立场的反复,多半是出于自身经济利益的考虑。再者,转基因食品涉及对欧盟和非洲的出口,其中有美国的经济利益。在与欧盟的贸易争端上,主要就是争论转基因是否安全。同样,为刺激非洲国家购买和种植转基因作物,媒体也会选择转基因食品安全和有利的立场。而且,随着社会语境的变化,立场也会有反复和变化,以符合当时的经济利益。
因此,相关报道的数量才会逐年增多,报道版块的分布也会逐渐趋于均衡,对转基因是否安全这一原则问题的立场才有所反复。
(二)语用移情原因
言语交际中说话人对交际策略进行选择,通过语体风格的变化来实现与听话人的趋同或趋异是言语交际的适应论[10]。趋同指言语交际中说话人改变自己的言语习惯或语体风格,包括词语的选择等,以取得听话人的接受或好感,缩短双方的社会心理距离,最后实现相互理解;这种情感趋同就是语用移情,即说话人从听话人的视角考虑问题,或从听话人(物质、心理或情感方面的)需要出发,充分理解或满足听话人的需求[2]。
新闻传播中,媒体和受众之间也是一种言语交际。媒体往往是说话人,而新闻受众则是听话人。报道要吸引受众,必须采用趋同原则,在语体风格和词语选择上缩短与受众的心理距离,用语用移情来赢取受众。
《华盛顿邮报》在2005—2014年十年间对转基因报道数量的逐年增多也是出于语用移情的考虑。转基因问题越来越多地受到关注。受众需要更多地了解转基因。若选择对其忽视,则会拉远与受众的心理距离,破坏语用移情。另外,对转基因食品是否标注、转基因食品是否安全、转基因食品是否有利及转基因技术是否应该控制等方面报道也是语用移情。因为这些问题对于听话人——受众来说,是非常关注的问题,与他们的生活息息相关。如果媒体不从受众的角度对这些问题进行报道,势必会扩大与受众的社会心理距离,从而失去受众。
运用不同的语言形式来表达转基因也是语用移情的影响。直接用完整形式表明报道者选择跟受众相同的语用视点,告诉受众全面的信息,以拉近与受众的距离,产生移情,从而赢取受众。反之,近义词或改写词的使用会导致报道信息不全面,造成受众和媒体信息不对称甚至误导受众,会拉远与受众的距离。
因此,这十年间,关于转基因的语言选择才会在前期阶段,即2005—2009年较多地使用改写词或近义词,甚至用义项相差甚远的近义词如“克隆(clone)”来代替“转基因(genetically modified)”。而在2010年后,则更多地直接用完整形式。另外,当受众对转基因有了更多了解后,采用缩略形式,以方便受众阅读。这也是为什么其缩略形式的使用从2012年的1次后逐步稳定增多到2014年的5次的原因。
除了采用不同词语描述转基因技术,《华盛顿邮报》还在句法结构上体现其语用视点。在其对转基因报道总体数量较少的2005—2009年,多采用名词词组和be动词省略句这样的结构。相较于简单句,名词词组和be动词省略句传达的信息不太完整,且立场和态度也不鲜明。而在2010年后,简单句得到更多的使用,使媒体在向新闻受众传达完整的信息的同时,也表达了鲜明的与受众利益一致的立场和态度。
四、结 语
对《华盛顿邮报》媒体有关转基因报道的视点选择的研究表明,媒体的视点选择主要有两种表现形式:一为报道形式,即报道数量和所属版块;二为语言形式,即词语选择、句法选择、音韵选择和语序选择。其选择不仅受到经济因素的影响,更受到顺应语境变化的语用因素影响。
当把媒体自身的利益与报道涉及的利益相关方的经济和政治利益相较时,媒体会更注重自身利益,即尽可能地赢取更多受众,所以在转基因的报道上数量逐年增多并逐渐涉及更多的报纸内容版块。与此同时,媒介融合背景下的信息传递始终处于动态变化中,受众获知信息的角度不断更新,渠道不断拓宽,信息量不断增加,媒体的语言选择要顺应这些语境变化来考虑受众的需要,以趋同于受众的期待从而赢取更多受众。因此报道在语言、句法、音韵和语序等的选择上都体现了对语境变化的顺应,带给受众信息更多、更完整的报道。
[1]丁柏铨.媒介融合:概念、动因及利弊[J].南京社会科学,2011(11):92-99.
[2]冉永平.指示语选择的语用视点、语用移情与离情[J].外语教学与研究,2007(5):331-337.
[3]不列颠百科全书:国际中文版(修订版)[M].北京:中国大百科全书出版社,2007:131.
[4]金芜军.不同国家和地区转基因产品标识管理政策的比较[J].农业生物技术学报,2004,12(1):1-7.
[5]贾士荣.转基因作物的安全性争论及其对策[J].生物技术通报,1999,15(6):1-7,38.
[6]林小春.美国再现未经批准种植的转基因小麦[N].中国贸易报,2014-09-30(002).
[7]Hachten William A.and H.Hachten.The World News Prism:changing media of international communication[M].5thed.Ames:Iowa State University Press,1999.
[8]徐振伟.转基因技术风险及其控制研究[J].南开学报:哲学社会科学版,2014(5):76-84.
[9]贾士荣,金芜军.国际转基因作物的安全性争论:几个事件的剖析[J].农业生物技术学报,2003,11(1):1-5.
[10]Giles,H.&P.Powesland.Accommodation theory [M]∥N.Coupland &A.Jaworski(eds.).Sociolinguistics:A Reader and Coursebook.London:Macmillan,1997:232-239.
(责任编辑文格)
A Study on Media’s Stance-Taking in a Media-Fusion Context:the Evidence from The Washington Post’s Trans-genetic Reports
YANG Ying1,2
(1.School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan430072,Hubei,China;2.School of Foreign Languages and Literature,WUT,Wuhan430070,Hubei,China)
The media’s stance-taking strategies resulted from continuous changes among their audiences in a media-fusion context are concerned in terms of the reporting forms and the underlying motivations.It is revealed from the 78headlines on the topic of“genetically modified food”in The Washington Post that the stance-taking strategies are evidenced from the various numbers of reports in each year,the different allocation of the reports in distinct pages,and the idiosyncratic choice of language in lexicon,syntax,prosody and word order.The variety of distinctions is attributed to stance-taking strategies employed by the medium which are the impacts from politics,economy and pragmatic strategies to win growing numbers of audiences.
media-fusion;stance-taking;pragmatic strategies;trans-genetic reports
G206.3;H030
A
10.3963/j.issn.1671-6477.2015.05.011
2014-12-02
杨 瑛(1977-),女,湖北省孝感市人,武汉大学外国语言文学学院博士生,武汉理工大学外国语学院副教授,主要从事语用学与二语习得研究。