西安明城墙旅游景点翻译中的问题研究
2015-09-10刘寒冰
刘寒冰
摘 要: 明城墙是西安的标志之一,也是西安对外交流的一张名片,每天吸引着许多来自海内外的游客。阅读景点各处的英文介绍是外国游客了解城墙历史文化的重要方式之一,城墙各处景点的英文翻译基本能满足外国游客对城墙和中国古城市建设的了解。然而,在这些翻译中还存在一些值得商榷的问题,包括拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,探讨这些问题,将有助于提高西安明城墙旅游翻译的整体质量。
关键词: 西安明城墙 旅游景点翻译 问题研究
西安明城墙作为西安的城市标志之一,承载着将陕西乃至整个中华文化推向世界的重担,一直是西安人的骄傲。每年,西安明城墙都吸引着成千上万来自世界各地的游客,他们在欣赏明城墙宏伟壮观景色的同时,也感受着中华文化的魅力,景点各处的翻译就成为他们了解中华文化的重要方式之一。但是,在这些翻译中,出现了许多值得我们研究的问题,包括标点符号和拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,影响了明城墙景点翻译的整体质量。
一、标点符号、中英文不一致和拼写问题
这类错误可称之为“疏忽错误”。在制作景点标牌的过程中,一方面,工人本身大都没有较高的英语水平,制作标牌时缺乏对英文翻译的自我检查能力,另一方面,翻译人员和项目负责人检查时不仔细,因个人疏忽等造成了标点符号混乱、中英文不一 致和拼写错误等问题。
例1:对“城门防御体系—瓮城”的翻译,出现了“Defense System of the City Gate-Barbican”,这里的“瓮城”是破折号后独立的词语,但英语中用了“-”连字符,将“Gate”与“Barbican”连接成了一个复合词,正确的翻译应该是“Defense System of the City Gate—Barbican”。
例2:在北门的介绍中,“北门(安远门)城楼,为明洪武……同于其他三城门城楼。1911年10月22日语23日,陕西起义军响应武昌起义、攻打驻扎清军的满城时,……”,在英文文本中被翻译成了“The gate tower of the North Gate,also known as the Anyuan Gate,was constructed during the expansion of …when an assault was laid upon the army of the Qing Dynasty garrisoning the city as a response in Shaanxi Province to the Wuchang Uprising between October 22 and 23,1922”,时间从1911年变成了1922年,翻译人员、项目负责人和制作工人都没有注意到这个非常明显的错误。
例3:将“北门城楼遗址”翻译为“Site of the GateTowerof the North Gate”,“GateTowerof”三个词之间没有空格。
例4:“明秦王府城”的翻译为“Residential City of Prince of Qin of the Ming Dynasy”,“Dynasy”拼写错误。
这些“疏忽错误”长期立于城墙之上,对西安的旅游将产生非常不利的影响。只要翻译者、负责人和制作工人认真检查,就可以避免出现类似明显的错误。
二、翻译不一致性问题
这里的一致性包括同一汉语词汇不同英语翻译、标题与其段落介绍内容不一致及同一语句不同翻译的问题等,造成这些问题的原因主要是翻译者的个人原因或不同翻译者的表达习惯的问题,没有对整个城墙景点翻译进行校对和统稿。
例6:在对“北门城楼”的介绍中,北门主要使用“The gate tower of the North Gate”,“Anyuan Gate”只是作为对“The gate tower of the North Gate”的补充说明,在其他指示牌上,多用“Anyuan Gate”或“ANYUAN GATE”,且这两种拼写不一致,应选择其一作为统一的标识。
例7:在“Site of the GateTowerof the North Gate北门城楼遗址”和“Structure of Gate Towers and the Hierarachy They Embodied 城楼制式与等级”中,这里的“城楼”应指同一种建筑,前者使用了“Gate Tower”,而后者却使用了“Gate Towers”。
三、翻译繁复的问题
西安城墙景点翻译还存在翻译繁复不够简洁的问题。翻译者试图把中文介绍中的所有信息全部对应翻译成英文,忽视了英文简洁性的特点,使有些翻译变得复杂,失去了简洁性。
例8:在对“城楼制式与等级”进行翻译时,译者试图采用规范的英语句式结构,因而有了“Structure of Gate Towers and the Hierarachy They Embodied”,此处完全可以简化成“Structure and Hierarachy of Gate Towers”。
例9:翻译“明秦王府城”时,“Residential City of Prince of Qin of the Ming Dynas(t)y”略显纷乱,出现了三个“of”,可将其简化成“Residential City of Prince Qin of the Ming Dynas(t)y”,避免出现过多的介词of。
四、文化缺失问题
在对城墙的翻译过程中出现了文化缺失问题,部分景点在翻译成英文时没有体现出中国文化的精髓,使英文的介绍出现了文化缺失、晦涩难懂的现象。
例10:在介绍“瓮城”时,“瓮城为大城门外拱卫城门的小城,是在城门外筑成的一个封闭空间。敌人一旦进入其中,就会受到瓮城城墙上的夹击,犹如‘瓮中捉鳖’,瓮城之名由此而来”。其中,“瓮中捉鳖”直接翻译成“Once the enemy enters a barbican and gets trapped,it will suffer converging attacks from above its walls,like turtle being caught in an urn”,“瓮中捉鳖”中文比喻想要捕捉的对象已在掌握之中,将其直接按照字面翻译成英文,而在英文中并没有如此直接的表达,相类似的表述应该是“like shooting fish in a barrel”,这更符合英语文化的习惯。因此,在翻译过程中,既要做到文字上的“信”,又要做到文化上的“达”。
通过上述分析,在翻译西安城墙景点过程中,译者应该在将中国文化推向世界的同时,考虑中英文两种语言在转换过程中的细节问题,以免出现一些显著的错误和文化缺失,使英文翻译更好地成为外国游客了解西安和中国文化的一个窗口。
参考文献:
[1]何刚强.笔译理论与技巧.北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]张燕清.英汉互译理论与实践.西安:西北工业大学出版社,2008.
[3]吕瑞昌.汉英翻译教程.西安:陕西人民出版社,1983.
基金项目:本文属于校级科研项目,项目编号:院级10XSYK320