网络英语经济新闻中的修辞与其翻译思路构建
2015-09-08罗思田
罗思田
【摘要】看新闻是人们获取外界信息的主要渠道,经济和人们的生活密不可分。经济新闻无疑对人们的生产和生活起到了至关重要的作用。随着经济全球化的趋势日益明显,人们对国际经济信息的需求也愈加迫切,而网络英语经济新闻就是其中主要的组成部分。为了使网络英语经济新闻更加生动形象,修辞的运用已成为其中常用的手法。本论文挑选了网络英语经济新闻中几个具有代表性的实例,结合其自身特点,就网络英语经济新闻的修辞翻译进行了较为深入的讨论,最终形成有效的经验和结论,以供更多的英语学习者参考。
【关键词】网络英语 经济新闻 修辞 翻译 思路
新闻语言和文学语言之间虽然相互联系,甚至有时可以相互借鉴,但两者之间依然存在着明显的区别。这种区别与新闻和文学的文体性质、写作手法以及两者的功能有着密不可分的关系。新闻报道的出发点主要在于传播事实,因此在报道的过程中,语言不但要准确、简洁,还要生动形象。经济新闻的专业性强,文字读起来时常深奥难懂,为了便于更多的普通读者理解,在报道经济新闻时,编辑或记者经常会运用到修辞方法,从而迅速捕捉读者的眼球。
一、网络英语经济新闻的概念和特点
对于网络英语经济新闻的定义,简单来讲,就是以网络为媒介,以英语为主要语言表达方式,对经济领域内发生的事情或者事件进行报道和传播。不过,和其他类别的新闻相比,网络英语经济新闻除了要将新近发生的经济信息第一时间传播出去,还要对未来的经济发展走向进行判断、预估,同时引导读者认清当前的经济形式,以及分析后期的经济动向。
网络英语经济新闻有以下三个主要特点:
1.专业性强,这一特点体现在经济术语多、数字多以及比较级结构和对比词汇的使用等方面;
2.缩略词多,为了言简意赅的表达和叙述,网络英语经济新闻中往往会出现很多经济术语或机构团体的缩写名称,尤其是一些具有领域特色的缩略词,比如:WTO、GDP等;
3.数据分析的表述多,这里主要讲的是经济数据以及有关市场统计数据,尤其是采用的数据往往需要进行比较,在比较的过程中通过不断的深入分析,从而得出相应的结论。
二、修辞手法在网络英语经济新闻中的作用
网络英语经济新闻除了要第一时间报道并传播最新发生的经济信息之外,还要就相关的经济事件进行一定的分析和评论。为了让更多的读者能在最短的时间里获得他们想要的经济信息,可以对报道的原文进行适当的编辑和调整,但是,这必须是在尊重事实的前提下才能操作。否则,与事实真相有偏差的经济信息就会变得毫无意义。网络英语经济新闻无论是从传播速度,还是从传播的信息总量上来讲,都具备相当大的优势,但在吸引读者视听方面还要注重新闻的可读性,只有这样,其受众才会更加主动地接受其中的信息。
再者,在播报经济新闻的过程中,即使是以英语的形式出现的新闻报道也要依赖大量的数据作为基础,读者一旦长时间地暴露在这些数据中,就会很容易地感觉到报道的枯燥无味,继而影响对经济动态和形式的把握和分析。基于网络英语经济新闻的编写和报道特点,以及提高新闻可读性的目标,在经济信息播报的过程中,可以考虑使用不同的修辞手法。因为这些修辞方法可以让晦涩的专业报道变得更加生动有趣,让深奥难懂的经济原理变得更加通俗易懂,更能使原本抽象的描述得到具体形象的诠释,从而更加有效地帮助读者理解经济信息。
三、修辞手法在网络英语经济新闻中的思路构建
修辞在语言表达中是一种常用的方法,可以将其理解为“修饰文辞”。修辞主要是指在表达的过程中,对语言内容进行修饰,从而达到美化语言,增强表达效果的目的。当然,最为关键的还是根据具体的内容和环境选择适当的方式来进行修饰,从而使表达的思想和意思更加明朗和透彻。无论是在汉语中,还是在英语中,修辞的应用都是非常广泛的。运用修辞不但可以使语言文字更加优美,而且还可以加强报道的可读性和生动性。所以,在将英语报道进行汉语翻译的过程中,一定要具备修辞意识,并且将之转化为笔头的实际行动,在翻译时相应地采用修辞手法,避免因过于生硬而失去语言的美感。以下讨论英语经济新闻中几种常用的修辞手法。
1.拟人。所谓拟人,就是把原本没有生命的事物赋予人一般的思想、情感,从而使之表现更加生动、形象,继而使表达的事物变得更加亲切。例:“ There's no crisis of capitalism,”says Lord Desai,emeritus professor at the London School of Economics.“There's a crisis of western capitalism,which has gone geriatric.The dynamic capitalism,with its energy,innovation and sheer greed for growth,has moved east.”在这句话里,就运用到了拟人的修辞手法,作者在形容西方经济的危机现状时,直指西方经济得了“老年病”(geriatric),意思是指西方经济不再“充满活力”。在使用了拟人修辞手法后,由于赋予了人的情感和特点,原本枯燥无味的经济论述,瞬间变得生动易懂,引起读者的巨大阅读兴趣,让新闻事实的更加贴近了读者,从而深度传播。
2.隐喻。隐喻,也叫做“暗喻”,区别于明喻的是,它是隐藏在事物之间的一种比较,也是新闻英语报道中经常使用的修辞手法。通常经济概念相对抽象,读者理解起来有一定的难度,为了能够让普通的读者对深奥的经济内容产生兴趣,并且尝试阅读和理解,那么应用暗喻的修辞手法就显得格外有必要。运用暗喻不但能够更加生动形象地描述经济事件的状态或发展,更能帮助读者提供较为具体的理解意象。例:For the first time in two years,oil bulls are starting to outnumber bears.在西方金融市场,尤其是股市当中,“牛”和“熊”是两个相对的概念,“牛”用来隐喻那些预期股市将会上涨,从而买进的股票投资人,而“熊”则隐喻那些看跌行情而抛售股票的投资人。所以,在翻译这句话时,就不能生硬地翻译bull和bear,因为它们已经远远超出了它们的字面意思,译者有必要点破这其中的隐喻之意,因此可以这样译:近两年的时间里,看准油价会涨的人首次在数量上超过了看准油价会跌的人。
3.借代。借代其实就是间接说明,而不直接进行说明,一般是通过使用和原本事物存在关联的事物来进行代替,从而避免了因叠加而产生的赘述,最终起到化繁为简、以小见到的表达效果。如:Most importantly,while Moscow will surely not cede state control of these companies,the plan at least demonstrates a willingness to loosen its grip.在这个句子中就使用了借代的修辞手法,如Moscow就是用部分来代替整体的典型例子。在进行翻译的过程中,直接进行翻译是行不通的,而应该更加明确地翻译出“俄罗斯政府”来进行补充说明,这样才能使得新闻信息在传达的过程中更加准确到位。
4.明喻。明喻和隐喻是相对的,隐喻是暗指,而明喻是明指,一般较容易找出喻体。通常明喻的喻体和本体之间具有某方面性质的相似性,在这个基础上才能够让原本毫无关联的两个或者多个事物之间产生某方面的联系。例:Good news from Rome:serious people are running Italy.After a decade of government -as -cabaret -act under Silvio Berlusconi,the era of Mario Monti should be more like one of those classic 1970s Italian movies that had subtitles and dealt with matters of life and death.这句话把意大利前总理的执政效果比喻为“夜总会的歌舞表演”,意思是指该政府执政时期,社会很混乱;而相比之下新上任的政府成员则比较“靠谱”。因此,在进行翻译的过程中,要特别注意这两处明喻,只有这样才能将翻译做到恰到好处,准确无误,同时又不失去原文的幽默风趣,从而让人耳目一新。
四、网络英语经济新闻修辞翻译的思路
和普通的新闻相比,网络英语经济新闻更具时效性,对于时间的把握要求更加严格。在严格的时间限制下,译者很难做到字字斟酌,因为一旦这样做,对于瞬息万变的经济领域,重要的经济信息很可能就被错过了,从而延误了将经济信息传递出去的最佳时机。所以,在翻译时,可以对新闻内容进行相应的调整和优化,从而使得信息更容易被接受。在遇到修辞手法时,翻译可以灵活处理,能直译的优先选择直译,将修辞手法运用到译文中去,如果直译效果不好甚至修辞手法在译文中显得晦涩难懂,则可根据读者群体的特征选择意译。网络英语经济新闻的修辞翻译根据实际情况可以从如下几个方面着手:
1.选用词汇方面,要力求简洁明了,除专业词汇做到翻译精准外,在翻译有修辞作用的词汇时要有意识地考虑该词的本意及其在修辞语境中的含义,结合意译的方法,译出它在文中确切的含义,切忌模棱两可,将就了事;
2.句子方面,如果将带有英文修辞手法的句子译成中文后,发现从文化层面上讲不便于读者理解,那么可以参考受众的理解范畴,适当地对内容和结构进行扩展或补充说明,必要时也可放弃修辞手法,直接点明句子的含义;
3.对于文中某些修辞段落,可以从整体把握,依照一定的语境来进行相应的调整,甚至是重新编写;
4.在进行调整的过程中,一定要尊重新闻的事实,只有在这个前提下进行,所传递的经济信息才是有价值的。
五、结论
经济新闻是人们获得经济信息的有效方式,修辞的应用使得英语经济新闻变得更加生动、形象。在翻译的过程中,要根据读者的知识结构,文化背景,灵活地翻译和使用各种修辞手法,力求将原本看起来深奥而枯燥无味的经济新闻信息变得通俗易懂,更加具有吸引力。
参考文献:
[1]王奕君.网络英语经济新闻中的概念隐喻应用[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012,02:149-150.
[2]王奕君.网络英语经济新闻中的修辞与翻译[J].辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报),2012,03:38-40.
[3]孟静静.英语经济新闻中的概念隐喻分类研究[J].黑龙江教育学院学报,2015,02:130-132.
杂志排行
校园英语·中旬的其它文章
- On Dynamic Characteristics of Culture and its Implications
- A Contrastive Study of Verbal Taboos in Chinese and EnglishHu Bei University OF Arts AND Science
- An Analysis of Chinese College Students’ Reasons for and Attitudes towards Chinese—English Code—Switching (CS)in Their Daily Speech
- Rootlessness on a Transitional Cultural Space
- 概念隐喻理论视角的英汉基本颜色词“黑”隐喻用法差异
- 生态翻译学视角下富含文化意象的方剂名英译的策略分析