浅析跨文化交际语用失误
2015-08-15熊晶淑匡泽剑
●熊晶淑 匡泽剑
1. 引言
跨文化交际是通过语言来实现的,是沟通的重要媒介。在跨文化交际过程中,语言仅仅只能作为沟通的桥梁,能否取得成功的交际则取决于双方的语用能力。语用失误是跨文化交际中普遍存在的问题,为了使跨文化交际顺利进行,就必须要对外语学习者的语用能力进行培养与提高。
1.1 跨文化交际(Cross-cultural communica原tion)
跨文化交际是语用学和应用语用学的一个新的研究领域。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(贾玉新,1997,跨文化交际学)。
1.2 语用失误(Pragmatic Failure)
对语用失误的研究始于英国著名语用学家Jenny Thomas,她在1983 年发表了“跨文化语用失误(Cross-Cultural Pragmatic Failure)”一文,对语用失误进行了定义。语用失误是不能理解话语的含义(The inability to understand what is meant by what is said)。
2. 跨文化语用失误的类型
根据Thomas 的观点,语用失误可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误主要是由不同语言之间的差异或他们之间的相互影响引起的,社交语用失误则是由不同语言所依附的文化差异或社交文化习惯引起的。
2.1 语言语用失误 ( pragmatic linguistic failure ) 即语言本身的失误,主要体现在词汇、语法等方面。
2.1.1 词汇方面:人山人海:people moun原tain people sea (错误) a sea of people (正确)
2.1.2 语法方面:学生受汉语思维方式的干扰,没有意识到英汉语言的句法结构差异,直接将汉语语法套用到英语句式中,造成语用失误。(1)字面直译:好好学习,天天向上。
Good good study, day day up (错误)work hard and improve daily (正确)
(2)注意特殊词汇翻译:在英语文化中,存在许多无法翻译的中文词汇。近年来随着汉语的推广,在跨文化交际中很多汉语词汇只能采用音译的方式进行表达。如:豆腐(tofu)、麻将(mahjong)、功夫(kung fu)等。
2.2 社交语用失误(socio pragmatic failure)即语言使用在社交场合的失误,它是由于交际者无法在交际场合,根据对方的文化背景得体地表达会话内容。狭义上可将社交语用失误分为:礼貌语方面的社交失误、个人隐私方面的社交失误、文化禁忌方面的失误。
2.2.1 礼貌语的语用失误类型
(1)问候语
日常生活中,问候语是人们之间相互了解、增进感情的不可或缺的纽带。问候语一般不传递什么实质性的内容,但是具有重要的寒暄功能。中国人见面的时候一般都会问:“您吃了吗?”(Have you eaten yet?)这在中国人看来是一种随和亲昵的问候方式,其中并没有其他的含义。但对于外国人来说,他们却会以为你要请他们吃饭。
(2)邀请语
中西思维方式的差异使得我们在提出邀请和回应邀请时出现误解。中国人在提出邀请时会给出一个确定的时间地点,但是受邀者却总是以含糊的话语回应,如“我有空一定来”、“我尽量赶到”。这对于外国人来说很难理解,他们希望听到的是一种肯定的回答,不论是接受还是拒绝。如:
A: I am going to have a party tonight at my home, would you like to come?
B: Yes, I will. (接受邀请)Sorry,I have to visit my grandparents. (回绝邀请)
(3)致歉语
致歉是为了弥补交际过程中所犯的错误,可以有效地恢复和维持交际过程中双方的良好关系。常见的中文表达“对不起”在英文表达中对应的是“Excuse me”、“Sorry”。例: I am sorry to waste your time, can you tell me where the bus station is? 这句话显然是中国式的表达,外国人听了会误以为被人打扰就是浪费时间。其实只需用“Excuse me , can you tell me where the bus station is?”这样简单的表达就可以了。
2.2.2 个人隐私方面的语用失误: 西方社会注重个人隐私权,认为凡是涉及财产、收入、婚姻等的话题都侵犯了个人隐私,他们在社交场合一般都会避免相关的谈论。而在中国,朋友之间的沟通往往都是以这些话题为讨论点,认为这是在表达一种关心。
2.2.3 文化禁忌语方面的语用失误:每种语言当中都存在着大量的禁忌,是人们在遵循礼貌的基础上约定俗成的产物,但不同的文化传统对于文化禁忌有着不同的标准。在传统的中国文化中,人们认为数字“4”是不吉利的,在数字的选择方面一般都会避免使用;在英国,他们对于数字“13”有强烈的抵触意识,认为是不吉利的象征,通常都会用“13A、13B”来替代。
3. 跨文化交际语用失误原因
3.1 文化差异
文化差异是导致语用失误的根本原因,它主要体现在价值观念上。
价值观念的差异:文化价值观念是弥漫于文化中的一些普遍的规范性的价值观念,在相应文化背景下为人们的生活提供了一套行为准则。中国与西方国家在文化价值观念上有着截然不同的体系,中国人注重凝聚团结,即集体主义,西方国家更多倾向于个人价值的实现,注重个人权利和个性发展。
3.2 文化迁移
文化迁移是指由文化差异而引起的文化干扰,它表现为在跨文化的交际中或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。
3.3 教学过程
英语教学总体上是以教授语言知识为主,力求学生达到语音纯正、用词规范、语法正确,但却忽略了对学生语用能力的培养。初级阶段的语言教学内容是简单且粗线条的,而在社交情境中所要表达的思想确是复杂且细微的,学生未能精准把其中的差异,两者之间形成矛盾。
3.4 逾越语言规约
跨文化交际过程既涉及文化的规约也涉及语言的规约,逾越语言规约致使语用失误主要体现在词汇层面、句法层面、语篇层面。在词汇层面上语用者“误将英汉词汇一一对等,在句法层面上,语用失误指因不懂得英语的表达方式而套用汉语的表达句式。(蒲小君,1991)
4. 减少跨文化交际语用失误的对策
4.1 加强对比,排除干扰
跨文化交际的失误在很多情况下,都是受母语干扰影响,这些失误体现在语言语用和社交语言层面。在跨文化交际中要注意并了解汉语和英语使用的特点,加强二者之间的对比。通过对比分析,使学生掌握汉语运用的特点以及英语思维方式与表达的风格。
4.2 语言教学与文化教学相结合,加大文化教学比重
交际能力的培养与文化因素有着密不可分的联系,只有真正了解语言文化知识,才有可能在交际中正确运用该语言。因此,在外语教学过程中,不仅要给学生教授最基本的语言知识,更要加大文化教学的比重。文化教学应渗透在各个环节,做到多渠道地输入文化知识。
4.3 创设语境,将语言形式和功能与课堂活动相结合
在教学实践中,教师应积极创设语境,把语言的学习与运用进行有机结合,锻炼学生的语言运用能力。一方面可以在课堂上模拟相关语境,指导学生运用语言知识;另一方面可以组织相关课外活动,如英语辩论赛、英语演讲等,鼓励学生参与感受英语与汉语在表达运用方面的异同。
4.4 充分利用互联网学习资源
网络科技发展日新月异,时至今日,互联网的学习资源已经相当丰富。在语言学习过程中,我们应当自主运用相关学习材料,如图片、视频等多媒体教学资源,尤其是近年来兴起的网络公开课。在闲暇之余,浏览相关外文报刊新闻媒体,如CNN、BBC、China Daily。
5. 总结
跨文化交际中,语言的运用既要遵循语言本身的规则,又要遵循文化规则。学习一门语言并不只是为了解该语言,而是要力求准确得体地使用该语言,即要注重提高语言学习者的语用能力。研究语用失误一方面可以帮助不同文化背景的人更为顺利地沟通,更好地了解对方,避免交际冲突,另一方面还可以使我们深刻认识到跨文化交际的成功不仅需要语言作为基础,还需要掌握相关的交际规则,提高交际者的交际语用能力。