以译促学
2015-08-12黄鼎彩
黄鼎彩
摘 要:英诗作为英语语言的宝库,是学生英语学习的重要组成部分;在教学过程中,应选一些文质兼美的经典诗歌,让学生朗诵、品读、欣赏之余,尝试翻译,以译促学,以感悟中英文转换之道,语言之美,从而促进英语学习。
关键词:英诗;翻译;英语学习
中图分类号:H319 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)09-0030-01
1.引言
人教版选修六第二单元的“中心话题是诗歌。文中涉及诗歌的韵律、节奏,并介绍了几种不同内容和形式的简单诗歌。本单元引导学生讨论这些内容,目的在于让他们了解诗歌的一些基本特征和写作方法,自己尝试写简单的诗歌,并学会欣赏这些优美的文学作品。”(page 30人教版英语选修6 教师教学用书)。在教学过程中,选了一些文质兼美的经典诗歌,让学生朗诵、品读、欣赏之余,尝试翻译,以译促学,以感悟中英文转换之道,语言之美。
2.分析与讨论
2.1 英诗与英语学习
英文小诗就很具有哲理性。利用小诗进行听、说、读、写等活动,可以在培养学生英语语言能力的同时,实现提高学生人文素养的教育目标(葛文山,2008)。母语教育是一种传承,而外语教育则是理解另外一种文化的过程。英语教育的目标应是教会学生用英语来学习外国文化、认识世界、培养心智(葛文山,2008)。在选择文学作品作为课文时,我们要坚持两个基本原则:一是文章要以“激扬向上、自信人生”为基调,或充满哲理,或充满爱意,或充满遐想,或讴歌生命、和平;二是要选择贴近学生生活、能够感动和影响他们的经典作品(葛文山,2008)。
2.2 案例
以下精选了其中两首,均为兰陀(Walter Landor)的经典小诗:
(1)Why Do Our Joys Depart Walter Landor
Why do our joys depart For Cares to seize the heart
I know not.Nature says, Obey; and Man obeys.
I see,and know not why, Thorns live and roses die.
(2)On His Seventy-Fifth Birthday Walter Landor
I strove with none,for none was worth my strife;
Nature I loved,and next to Nature,Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks,and I am ready to depart.
其中的第二首尤其值得一提。杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的題词:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。
第一首,王佐良先生的译作则是:
为什么
——兰陀
为什么欢乐总不停留,而让忧愁占据心头?
我答不了。自然传下话:听话!人也就听了话。
我眼见了,却不懂为什么,那玫瑰刺存而花落。
2.3 诗人及作品简介
兰陀(Walter Landor)的《75生辰有感》在不同的选本中面目各异。以标题而言,除了上面提及的《一个老哲人的终言》(或译《哲人暮语》、《哲人暮赋》外,尚有《终曲》(Finis)、无题等;又有译者题作《生与死》,未知所本。不过在我见到的七、八种选本中取简单多数,仍以《75生辰有感》最为“民主”。因此让我们还是认为此诗作于1850年作者七十五岁生日。这样一首四行的短诗,各选本的文字倒是相当一致,但标点差异很大,我只能按自己的理解选取。
尽管文本各异,各选家有一点是一致的,就是对《75生辰有感》在兰陀诗作以及英国诗歌中的地位都予以充分肯定。《诗选·序》更以《75生辰有感》(或《终言》)为纲来贯穿兰德其人其诗:“兰陀在此诗中所说的每一句话,都由他的一生和他的写作明白无误地印证了。这是兰陀的忠实传记;这使得他,一位出类拔萃的新古典主义者,既立于、又别于他所处的时代。”
对于这首简洁的警句诗,一切形式的分析都属多余。读这首诗,你所需要的只是你自己经历的,亲友处听来的,传记中读来的,所有所有的——人生体验。你只要张开嘴,放开喉,反复地吟讼几遍(注意此诗用的是最普通的五步抑扬格,韵式为abab),就会感到一股真气上提,面前的世界后退缩小,仿佛自己坐到了云端……我只是想强调,读此诗时你绝不会去想到什么格什么韵;只要你跟着诗歌的思路,所有这一切都这样自然。不是么,“让人注意不到的文体是最好的文体”。
好的文学作品应是人人心中有,他人笔下无。兰陀《75生辰有感》正是这样:基督徒从中能看到爱,佛教徒则能从中悟出禅;儒生可依此论中庸,道师可据之说无为。我乃常人,也窥见一副人格,一个诗人的人格,一个“人”的人格。
2.4 学生试译
在教师交代英诗以及诗人的相关背景知识后,让学生朗诵、品读、欣赏,并尝试将其译为中文;结果,学生的译作给人颇多意外惊喜:
(1)
“何如欢者终将去?奈何纷扰摄我心。
天道难知惟言诺,世人碌碌逐凡波。
纵使见得应难知:何事荆盛蔷薇落。”
(2)
“无意争,无可争,道我爱,推及艺。
温我手,生之火,此沉沦,吾将去。”
品读英诗原作,对比名家翻译,不难发现,学生的译作,也是颇有可取之处的;学生的译作,也是在相当充分地感悟、理解的基础上,内化之后,结合自身的中文文化底蕴,外化翻译而来;而且有一定文体意识,注重形式(虽然值得商榷),措辞用语也相当优美且不失精炼,堪称学生译作中的精品。
3.结语
教学中,不妨多做一些类似的有益的尝试,一则可以潜移默化地提升学生学习英语的兴趣;二则可以调动、挖掘其学习的积极性、主动性、创造性,培养其学习英语的成就感;这种以译促学的方式,深受学生欢迎,效果也就可想而知了。
(作者单位:福建省龙岩市第一中学)
参考文献:
[1]杨绛.1994.杨绛散文[M].浙江.浙江文艺出版社.
[2]王佐良.1997.英国诗史[M].江苏.译林出版社.
[3]葛文山.2008.语文教学给英语教学的三个启示[J].中小学外语教学:中学版.endprint