APP下载

多模态理论映射下翻译硕士笔译教学的探索

2015-07-29姜毓锋

黑龙江教育·理论与实践 2015年6期
关键词:笔译译员母语

姜毓锋,刘 慧

(哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)

为了适应日益频繁的国际交流,国务院学院委员会于2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。这一专业学位的设置为我国培养专业翻译人才提供了重要途径,与此同时,在翻译硕士专业发展过程中也存在一些问题。何其莘教授在《翻译和外语教学》一文中曾指出,“在翻译专门人才培养方面,我国高校至今还存在一些缺憾,主要表现在:(1)没有把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养;(2)没有为翻译人才建立起一种独特的培养规格”(何其莘,2007)。本文以翻译硕士笔译教学为切入点,基于在教学中广受推崇的多模态理论,结合其优势,从不同层面探索翻译硕士笔译教学的发展模式,以期对翻译教学有实际指导意义。

1 多模态理论在教学中的运用及优势

多模态话语分析20世纪90年代在西方兴起,逐渐成为语言学研究的热点之一。在国内,同样有大量学者展开了对多模态的研究,并将这一理论与教学相结合。张德禄、王璐(2010)对大学英语课堂教学各模态共同完成教学目标进行了深刻的探讨,为教学方式的改革提供了极大的借鉴意义。多模态教学集听觉、视觉、触觉多种感官体验于一体,为学习者提供了一个声、像、图、文并茂的学习环境。多模态教学与传统教学相结合的教学方式受到普遍认可。

在传统的单一教学模态环境下,无论从教师的传授角度还是学生的接受角度而言,都存在着一定的弊端。相比之下,多模态教学的优势主要有如下三个方面的体现:(1)师生有效互动,既激发了教师传授的激情,同时也提高了学生学习的热情;(2)通过多种现代化媒介设备,突破传统教材的局限,使得教学活灵活现、声图并茂;(3)营造良好高效的学习环境,提高教学效率和质量。

2 翻译硕士笔译的发展现状及问题

翻译硕士专业学位(MTI)旨在培养有实际翻译能力的高层次、应用型、职业化翻译人才,然而对于达到专业译员的水平这一要求,学生往往在拿到学位以后,也依然面临着重重困难与挑战,学校所学与职业所需之间存在着明显的不匹配,究其原因主要是翻译硕士教学中存在着一些缺陷。笔者通过亲临硕士笔译课堂以及与其他同人交流沟通,总结出如下一些问题:

(1)翻译理论与翻译实践之间出现脱节。虽然就培养目标而言,翻译硕士笔译的培养不同于传统的外国语言文学学科中的翻译方向,外国语言文学侧重培养学生的理论研究能力,而翻译硕士则以实践为导向。但是,在翻译硕士笔译专业培养过程中,纵然设置了分门别类的翻译课程,究其实质,依然以理论学习为主,忽视了翻译实践的重要性。长此以往的培养模式势必会造成学生难以适应市场的需求。

(2)母语水平与外语水平不匹配。许多翻译学习者认为,只要外语学得足够好就可以做好翻译,其实不然。无论是汉英翻译还是英汉翻译,母语水平都会严重制约翻译质量。而我国高校的翻译硕士笔译教学一直以来重在强调学生外语知识和技能的培养,忽视了对于母语的进一步巩固提高。

(3)学生作为译者“职业人”能力不足。在翻译硕士笔译教学过程中,依然把教学重心放在对字、词、句的翻译技巧上,忽视了对于学生专业翻译能力和译员能力的培养。因此,面对职业化的翻译,大多数情况下,学生依然无从下手。

3 探索翻译硕士笔译教学模式的发展

3.1 注重翻译理论与实践的有效结合,提高学生笔译实践水平

我国著名翻译家金隄先生在与尤金·奈达合著的On Translation一 书 中 指 出,“All translators,whether consciously or unconsciously,basetheir work on a certain theories of translation”(Jin Diand Nida,On Translation,中国对外翻译出版社)。译者的翻译过程须要在理论的指导下进行,否则,翻译将会失去方向,翻译目的也将无从谈起。

在翻译硕士笔译的教学环节中,师生要充分结合多模态教学的优势,优化教学方式和学习方式,教师使用书面、口头、多媒体设备等现代教学媒介带动学生掌握翻译理论,同时要求学生在课堂及课下进行大量的翻译实践。教师可以通过多媒体平台参与其中,及时发现学生问题并且提出解决办法。学生之间也可以通过多媒体平台相互分享翻译实践过程,展示翻译成果,达到取长补短的效果。总之,在深入学习翻译理论的基础上,要注重翻译硕士笔译专业学生翻译实践能力的培养。

3.2 加强母语学习,增强母语驾驭能力

翻译常常被比作是一项“戴着镣铐跳舞”的活动。所谓“镣铐”,就是指在源语(Source Text)和目标语(Target Text)之间的有效转换过程中受到种种因素的制约。翻译这支舞“跳”得如何,诸多因素之中,语言驾驭的能力至关重要。“以往高校人才培养之所以不太理想,在很大程度上忽视了母语的继续巩固提高以及对母语文化背景知识的丰富和充实,导致学生外语思维模式占主导,母语表达和应用能力下降的趋势”(汪淳波,2012)。逻辑不明、表达不清、句读不通的欧化译文,说到底还是由于缺乏熟练驾驭母语的能力。

对于翻译硕士笔译专业的学生而言,汉语与外语更是同等重要,切不可一味追求外语水平的提高而忽视母语的继续巩固。因此,翻译硕士笔译的教学一定要兼顾学生母语能力和外语水平的平衡,二者不可偏颇。结合多模态教学的优势,在翻译硕士笔译教学环节中,增加对学生母语能力的培养,提高学生的文学积淀和素养。

3.3 培养学生作为译者的“职业人”能力

作为职业译者的后备军,翻译硕士专业学生是日后承担翻译重任的中坚力量。“随着当今经济全球化的发展,翻译这一古老职业的职业化程度越来越高,从属于语言服务行业的翻译服务具有明显的服务行业特点以及日益清晰的职业化要求”(穆雷,2012)。

就翻译硕士笔译教学而言,在教学中,应该在培养学生“翻译能力”和“译员能力”方面着力下一番功夫。借鉴多模态教学的优势,可以采用多种教学模式促进学生的职业能力陪养,如使用多媒体教学设备,让学生通过媒介了解到职业译者的工作日常,从而找到差距,弥补自身不足;或者是采用师生研讨式教学,共同探讨职业译员应具备的能力和素养;还可以采用现场模拟的教学方法,让学生亲身感受职业翻译环境。通过教学手段、教学目标的优化让学生意识到作为一名职业译员应当具备的语言、沟通、专业知识等综合能力。学生只有兼备高水准的“翻译能力”以及“职业能力”,面对职业翻译所需,才能如鱼得水。

4 结语

笔译教学任重而道远,翻译硕士笔译教学更承担着培养高层次职业译员的任务。当然,翻译硕士笔译教学亦如滴水穿石非一日之功,须要不断完善。关于翻译硕士笔译专业的教学模式,已经有许多学者从课程设置、教学方法、教学手段、教学目标、师资力量等各个层面专业地进行了分析。本文笔者根据自身亲临翻译硕士笔译课堂的实践经验,结合翻译硕士学位创办以来发展存在的问题,指出了翻译硕士笔译学生所面临的一些实际困难。同时,笔者结合多模态对教学的优化作用,从翻译理论和实践、母语和外语、学生的职业能力三个方面探索了翻译硕士笔译教学模式发展的新思路。随着对翻译人才提出越来越高的要求,只有把教学中的问题解决好,学生的综合素质得以提高,才能适应国家经济、文化、社会建设的需要,培养出高层次、应用型、职业化的翻译人才。

[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009,I-III.

[2]Jin Di,Nida.On Translation[M].北京:中国对外翻译出版社,1994,15.

[3]何其莘.翻译和外语教学[J].中国翻译,2007,(4).

[4]张德禄,王璐.多模态话语模态的协同及在外语教学中的体现[J].外语学刊,2010,(2).

[5]王华树.语言服务行业技术视域下MTI技术课程体系构建[J].中国翻译,2013,(6).

[6]汪淳波.本科翻译专业课程设置的探索与实践[J].教育教学论坛,2012,(2).

[7]穆雷.翻译的职业化与职业教育[J].中国翻译,2012,(4).

猜你喜欢

笔译译员母语
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
母语
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
母语
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展