英语话语标记语的语用翻译研究
2015-07-12石晶
石晶
大连航运职业技术学院
英语话语标记语的语用翻译研究
石晶
大连航运职业技术学院
话语是一种交际活动,是在社会环境前提下产生的具有实际运用价值的活动,而翻译也就成为了检验话语在社会生活中一项重要的手段,话语标记是在高度熟语化的一种语言的形式,一般情况下是不会含有之前词汇意义的,本文主要针对英语话语标记语的语用翻译进行详细的分析和研究。
话语标记语;语用翻译;分析;研究
1.话语
话语是指通过一系列连贯的言语来表达言语行为的交际意义,从而引起语言的潜在意义的一种交际活动。但是从实际的使用情况来看,话语的概念还是相对比较模糊的,人们用话语来完成相关的社会活动,而这些社会活动也是话语不可分割的一个重要的组成部分,言语行为的出现是由受动者和施动者共同完成的,因此我们说话语是一种独特的意识形态现象,美国的语言学家曾经给语言的定义分为三个种类,一种是指称意义,一种是言内意义,还有一种是语用意义。其中指称意义也就是词语的概念,是语言对整个客观世界的一种层面上的反映,而言内意义则是指相同语言系统的语言符合的关系,它也是语言中的语音、词语以及篇章之间所体现出的含义,最后我们说的语用意义则是指语言和其使用者之间的关系,这里面包含的含义比较多,主要有感情意义、社会意义、联想意义等。
2.话语标记语
话语标记是指不通过词汇的意义,是通过其他的方式来推进会话进行的一种行为,语言学的百科辞典曾将话语标记语做了定义,说话语标记语是认知的、表达的和语篇范畴内出现的一整套语言项目。而我国的著名学者则认为话语标记语是口语中的一种,主要是用于衔接整篇语言信息的标记词语,有的时候也可以是短语或者是小的句子,而从另一个层面上来说,话语标记语其实是在互动式言语交际中来帮助建构持续性行为的一种相对自然的表达方式,当我们的对话者在进行交谈的时候,往往会根据语境的要求而不断的约束自己的话语,在刚开始讲话的时候有时会不确定要说什么。而此时会话人往往会出现口误、单词重复等问题,我们所说的自然话语是说交际的双方都具备保持话语连贯性的能力,对没有及时出现的话语能够做出反应,能够根据实际情况来适时的改变话题,有的人在交谈的时候,话语中停顿越多就说明他自己的思维越不清晰,而说话人也正在不断的改变自己的表达方式,力求通过最准确的词语来表达自己想要表达的信息。
3.英语话语标记语的特征
在英语话语标记语中,其特征相对较为明显,话语标记语主要包括非词汇项、词汇项和词组,它们的语法范畴是不同的。像动词、介词短语、叹词等等,从英语的音位系统来看,话语标记语是相对比较短小的,能够在众多英语中形成一个独立的语调单位,并不和语段融合在一体,而且音调都是相对较低的,不会有重读的现象出现,一般在后边会有稍许的停顿,这也是话语标记语的一个主要的特征。我们如果从句法上来看的话,话语标记语都是在句首出现的,而且都是在句首的左侧进行插入,一般情况下这样的插入语是可有可无的,因为它并不会影响到句法结构,可以说插入语和句法的结构之间的关系是相对比较松懈的,即便是出现在英语语句中,也是具有插入性的,平时和句法结构是处于分离状态的,而当插入语出现在了其他位置上的时候,就具备了一定的交际功能,我们经常会看到,在书面语中常会在话语标记语后面加上一个标点符号,因为省略话语的标记语并不会影响到语法的规范,此时句法的位置和话语的功能就有着非常重要的关系。我们如果从语义的本质上来说,话语标记语并不具备命题的相关含义,但是并不是所有的话语标记语都是这样,虽然说话语标记语的种类有所不同,但是话语标记语在具有命题结构的话语上是有其独特规律性的,它能够组成说话人最重要的语言能力部分,对整个话语标记语都是有着极其重要的影响的。
4.汉英翻译过程当中话语标记语的运用
英语话语标记语主要有两种含义,这两种含义主要是发挥说话人的交际功能的,目前话语标记语能够表示的言语行为类型比较多,主要有以下几种类型:
(1)认同。这一类型主要是通过相关的反馈语来实现肯定的;(2)复核。这一类型主要是对所翻译的信息进行重述;(3)确认。这一类型主要是对信息进行修改和断言;(4)通告。这一类型是在断言之前并未明确所陈述的信息;(5)请求。这一类型主要是对所提供的信息予以请求;(6)回应,这一类型是承接上一类型的,是对上一类型的请求作出相应回应的;(7)提问。这一类型是提出要求给予回答的问题;(8)回答。这一类型是对之前对提问做出的回答,这一回答可以是肯定的也可以是否定的。
在整个会话的过程当中,交际的双方一定要说出能够反映对信息理解的意愿,这样才能够建立起话语的整体结构,帮助听话的人去理解下一步所要说话的含义,这样语气和语气的衔接上就会显得非常自然。
5.结语
话语是一种在社会环境中发生的交际活动,话语分析和会话分析试图从使用者的角度理解话语,指出意义是话语生产者和接受者共同磋商的结果。译者作为一种特殊的话语使用者,干预这个磋商的过程,通过跨语言、跨文化的手段传递意义。根据话语所提供的信息,译者试图理解说话人意欲表达的意义、隐含意义、预设意义等,并帮助译文读者获取这些意义。话语的意义不仅仅与某个单词的意义有关,更与话语所要达到的目的有关。
不同的语言和文化有不同的特点,每种语言和文化都有自己的话语和修辞规范,不理解这些规范会给其他语言的使用者带来困难。英语和汉语在话语标记语使用上表现出语篇和语用功能方面的不对称性。跨语言研究使我们能够了解语言的共性和特性。翻译研究也能够反映某些词汇和结构的意义和功能,帮助我们分析和识别受语境限制的、灵活使用的语言现象。
[1]张美芳.2009.文本类型理论及其对翻译研究的启示.《中国翻译》,5:53-60.
[2]张友松译.2002.《马克·吐温短篇小说选》.北京:人民文学出版社.
[3]张凌.2006.省略对同声传译质量的影响.《中国翻译》,4: 43-38.
[4]许余龙等.2008.“语句”与“代词”的设定对指代消解的影响——一项向心理论参数化实证研究.《现代外语》,5:111-120
[5]吴勇,郑树棠.2007.论话语标记语语用功能在英译汉中的再现.《外语与外语教学》,7:45-50.
石晶,硕士,讲师,大连航运职业技术学院。