APP下载

“翻译”贡布里希

2015-07-09杨靖

中华奇石 2015年5期
关键词:贡布里希毕加索翻译

杨靖

读贡布里希,觉得这才是真正深入艺术创作之中的理论家。仅一个导论,信息密集又举重若轻,关键是,“翻译”过来,简直句句都在说石头。

大多数人喜欢在画上看到一些在现实中也爱看的东西,……然而如果我们由于爱好美丽动人的题材,就反对较为平淡的作品,那么这种偏见就很容易变成绊脚石。

这其实就是苏东坡的“但知美之为美,斯恶矣”。在石头上,直观简单的美是容易被人理解的,深沉悠远的就知音渐稀,至于那些通过表现“极丑”来完成“极美”的石头,就应者寥寥了。这也难怪,连米芾都没达到这样的境界呢!遗憾的是因为这个,我们错失了多少真正美的石头。那些错过的石头,留在山上河里还不要紧,多数就被打碎了,永远没有了。

刚刚接触艺术的人……最喜欢看起来“逼真”的绘画。……他们更反感的是他们认为画得不正确的作品。

就拿人物石来说,有眼睛,有五官,往往让人惊喜,因为更“像”。“可惜这边虚了”,“可惜比例不对”,就往往成了废石头。“虚”是不是在表现动态?“比例不对”是不是夸张或者强化?“虚”和“不对”是不是表现的一种更艺术的、不僵化、不刻板的美?

欣赏伟大的艺术作品,最大的障碍就是不肯摒弃陋习和偏见。……我们必须首先学会理解他的绘画手法,然后才能了解他的感情。

有什么比自然创造的石头更需要我们静下心,俯下身来,以谦卑的姿态去理解呢!自然这位画家,自有他独有的表现手法,不仅以我们粗浅的美学知识难窥堂奥,就是以现成的美术作品简单套用也是不合理的。就像你不能拿达·芬奇去要求毕加索,也不能拿毕加索去要求齐白石。石头有石头自己的规律,自己的道理。

事实上根本不可能规定这种规则,因为人们永远不能预知艺术家可能要达到什么效果。

艺术永远没有边界。石头的大美更是超乎人工,超乎人的想象。妄图以形质色或百分比去规定石头,不仅徒劳,而且可笑。石头的魅力,正在于“岂有此理”的出乎意料,在于徒呼“奈何,奈何”的简直令人惆怅的美。

通过艺术作品本身学会怎样欣赏艺术作品,这大概是一条必由之路。

按图索骥,一知半解或摆行家的架子,都很难真正理解石头。懂石头,要多过眼,还要多过手。这就像画家的习作,就像画鸡蛋。没有这种真功夫的积累,对石头的理解和把握只能浮皮潦草。包括要成为大藏家,仅仅拿着画册或看着展会上的奖牌颜色买石头,难成大家,也不是真收藏。

猜你喜欢

贡布里希毕加索翻译
《贡布里希谈话录》
《梦》和毕加索
毕加索之夏拾遗
《牛》毕加索
看不懂没关系
摒弃虚伪的“抒情”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
发展与创新——贡布里希“图式—修正”的两个维度