“高翻”是怎样练成的
2015-07-06蒲琳
蒲琳
网络用语“任性”的标准英文翻译,想必大家都已经知道了,“capricious”。
3月2日下午,全国政协新闻发言人吕新华在回答香港卫视记者关于反腐问题时,引用了一句时下流行的“大家都很任性”。身边的女翻译在与吕新华简单交流确认自己听到的真的是“任性”后,随即精准地翻译出一个英文单词“capricious”。
自此,这位一袭白衣的女翻译张蕾成了网民口中的“任性姐”,“任性”一词也有了标准版官方英文翻译。
近年来,在各种国际会议上,领导人身边的翻译或因相貌出众、或因翻译精准专业而频频走红。尤其是每年的全国两会期间,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
看似年轻的翻译们,其实都是至少有着十几年翻译经验的“老人”了。
当然,翻译并不是那么容易当的。1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。有文章将领导人身边的翻译形容为,“需要的时候在身边,不需要的时候看不见”。尤其不能跟领导人“抢镜头”。当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需要保持在“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离。
外交部翻译戴庆利曾表示,“一个时态错误就是一个政策问题”。
讲好中国故事的起点,就是翻译
每年两会新闻发布会上最受关注的口语翻译,身后都有一个专业团队,解决大会文件等相关材料的翻译问题。
中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬介绍,每年全国两会的大会文件翻译都是“团队作战”,一般由中央编译局牵头,参与人员包括外交部、新华社、国家外文局等单位的工作人员。
中央编译局的翻译工作主要是文献性质的,而其他几个部门偏时政性。全国党代会的外文翻译工作从改革开放之后就一直由中央编译局牵头。国家领导人参加外交活动时,大家看到的翻译大都是外交部工作人员。一些重要政策文件的翻译也有外文局参与,比如白皮书。
中央编译局的主要翻译语言为联合国常用语种:英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语,另外还有日语和德语。如果遇到其他语种的翻译,则会从其他机构抽调人员。
新闻发布会现场考验翻译们的临场反应能力,幕后的翻译团队时间也不宽裕。“今年最后定稿给我们是3月1日晚上,翻译时间非常短,难度非常大。”杨雪冬说。
2013年的全国宣传思想工作会议上,习近平曾指出,要加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,增强在国际上的话语权。表述问题,也被认为是“中国话语权”建设的核心之一。国家领导人的讲话和文稿是政治语汇最重要的源头,因此负责此项翻译工作的中央编译局就成了中国政治语汇对外传播的一个“闸口”。
严格筛选与高淘汰率
一般来说,各国翻译官大都受过良好的语言教育,多数有海外学习的经历。但仅仅如此还远远不够——当年周恩来总理定下16字的高翻选拔标准,即“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。
看似简单的16个字,符合条件的人却真的是万里挑一。周总理对口译的要求标准更是精简到8个字:完整、准确、通顺、易懂。这也是为什么每年两会的翻译,都能因为精准的翻译赢得聚焦的重要原因。
外交部翻译室的一位工作人员曾向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻譯,必须经得起三道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
据了解,外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般要通过每年一次的国家公务员考试,或是去专业院校进行笔试,像北京外国语大学、外交学院都是选拔这类人才的首选地。通过了第一轮的笔试后还必须参加英语面试,综合成绩排在前10到15名,才有机会进入下一阶段的“观察培训”。
所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人中,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。
脑力与体力双重考验
被录用后,更残酷的竞争才刚刚开始。
曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎曾在接受媒体采访时表示,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。其他的训练还有,三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午都是不停的练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。
经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。每年“两会” 前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们会利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。
前国家主席江泽民,常用诗词古文。前总理朱镕基是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而前总理温家宝也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
而翻译们长期与领导人一起工作,自然了解他们的语言表达。曾为3位法国总统当了20多年翻译的阿曼达就是如此。
有一次,萨科齐与奥巴马会谈,阿曼达不停地翻译,突然意识到自己把萨科齐还没说出的话都“译”了。萨科齐停下来看了她一眼,对奥巴马说:“阿曼达把我没说完的话都译了,你看这样行不行,下次我们会谈时,她来说,我来译。”奥巴马哈哈大笑,阿曼达也有点不好意思。她自然明白,称职的翻译应该忠实地传递领导人的原意,不多说一句话。但能猜到领导人的内心所想,这其实也体现出作为翻译的更高境界。
翻译不仅是高强度的脑力工作,对臂力的要求也很高。领导人发言时,因为不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,速记的本事是标配,手臂耐力这会儿就要发挥效力了。
此外,翻译还得有忍饥挨饿的体力。领导们吃饭的时候,中国的翻译员们至少是可以上桌的,国外同行就没有那么幸福了。1943年斯大林同丘吉尔、罗斯福会谈时,他的翻译别列什科夫整整一天没吃饭,当有人递给他一块牛排时,这位饥肠辘辘的翻译赶紧塞了一大块到嘴里。恰巧此时丘吉尔向斯大林提了一个问题,别列什科夫嘴里满满的,尴尬地坐在那儿,说不出话来。斯大林走过来耳语道:“你的任务是翻译!”
但无论怎样,国家领导人身边的翻译着实是一个非常吸引人的职位。正如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。那种感觉多好”!