公布名词中的几个语言方面的问题
2015-06-30方铭
方铭
摘要:全国科技名词委审定公布的名词,科研、教学、生产、经营以及新闻出版等各部门,均应遵照使用。由于各种原因,公布名词中存在几类文字方面的瑕疵,包括汉语方面的问题和英语方面的问题,在此提出,供科技或语言方面的专家考虑。
关键词:汉字,语言规范,英语对应词
中图分类号:N04; H06文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)03-0050-04
Abstract: Terms approved and issued by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies should be used in every aspect, such as research and development, teaching and academic, production and business, press and publication, etc. Due to various reasons, some issued terms have a few literal flaws, both in Chinese characters and English words. This paper discusses some collected flaws in issued terms.
Keywords: Chinese character, language specification, English equivalent
1950年政务院设立的学术名词统一工作委员会,以及1985年国务院批准成立的全国自然科学名词审定委员会(现更名为全国科学技术名词审定委员会,简称全国科技名词委),都是政府授权代表国家审定和公布规范科技名词的权威性机构和专业队伍。根据国务院授权,全国科技名词委审定公布的名词,科研、教学、生产、经营以及新闻出版等各部门,均应遵照使用。国家科学技术委员会、中国科学院、国家教育委员会、新闻出版总署于1990年发出联合通知,明确要求“……各编辑出版单位今后出版的有关书刊、文献、资料,要求使用公布的名词。特别是各种工具书,应把是否使用已公布的规范名词作为衡量该书质量的标准之一……”
在全国科技名词委的组织下,数千位专家为此项工作倾注了大量的心血和精力,取得了卓著的成果,为我国的名词事业做出了重要贡献。自第一本名词书出版以来,时间已经过去了27年。科学技术的不断进步、语言文字规范的不断细化和完善、学科内部约定俗成的用语、学科之间由来已久的用语差异,都无疑会加大名词审定的难度。公布名词中语言文字方面的瑕疵应主要缘于此。
笔者在工作中也常常会查阅全国科技名词委公布的名词,发现了几类文字方面的问题,在此提出,供科技或语言方面的专家考虑。
一汉语的表达与规范
全国科技名词委公布的名词除了要考虑专业方面的各类问题,还需要考虑到汉字使用的规范性。各个学科的名词在公布时,基本都符合当时的文字规范。但语言和词汇都在不断变动,汉语方面的瑕疵主要是由于公布时间不同和学科之间的差异造成的。举例如下:
(1)“做功”和“作功”
根据《现代汉语词典》(第6版)(以下简称现汉),“做功”的释义为“物理学上指用力使物体朝着与作用力相同的方向运动”(现汉,第1748页);而“作功”未出条,为非规范词形。而《医学名词》(第四分册·心血管病学等) (1995)收录了“心脏作功指数”“最大作功能力”“每搏作功”“每搏作功指数”,《煤炭科技名词》(1996)收录了“炸药作功能力”。
(2)“硫黄”和“硫磺”
“硫黄”释义为“硫的通称。旧也作硫磺”(现汉,第834页)。“硫磺”释为“硫黄旧也作硫磺” (现汉,第834页)。即,“硫黄”为规范词形。而公布名词中,有采用“硫黄”的,也有采用“硫磺”的,例如:
《中医药学名词》(2004)硫黄
《中医药学名词》(内妇儿科)(2010)硫黄中毒
《微生物学名词》(1988)硫磺[样]颗粒
《石油名词》(1994)硫磺回收率、硫磺成型、硫磺转化率
《地质学名词》(1993)硫磺泉
《医学名词》(第七分册,整形、美容等)(2002)硫磺浴
《土木工程名词》(2003)硫磺胶泥
《铁道科技名词》(1997)《土木工程名词》(2003)硫磺锚固
(3)“启动”和“起动”
“启动”的释义为“①(机器、仪表、电气设备等)开始工作…… ②(法令、规划、方案等)开始实施或进行…… ③开拓;发动……”(现汉,第1022页)。 “起动”的释义为“启动①”(现汉,第1023页)。
公布名词中,含有“启动”的名词有163条,含有“起动”的名词有141条。例如《航天科学技术名词》(2005)收有“冷起动”,《计算机科学技术名词》(2002)收有“冷启动”,而两者的英文对应词均为cold start。公布名词为科学技术名词,含有“启动”或“起动”的名词多指机器、仪表、电气设备等开始工作,即使用“启动”或“起动”均可。但出于规范性和一致性方面的考虑,建议统一使用“启动”。
(4)“褪色”和“退色”
“褪色”指“布匹、衣服等的颜色逐渐变淡……也作退色”(现汉,第1326页)。 “退色”的释义为同“褪色”(现汉,第1325页)。即“褪色”为推荐词形。
公布名词中《物理学名词》(1996)收录了“光致褪色” “褪色”;《药学名词》(1999)收录了“褪色”;《地质学名词》(1993)收录了“褪色作用”。而《医学名词》(1996)收录了“虹膜退色”,采用了“退色”这一词形。endprint
(5)“挡”和“档”
“挡”的释义为“…… ④排挡的简称 ……”(现汉,第260页)。而“档”字无排挡的含义。即用于排挡、换挡等义时,应采用“挡”字。
《公路交通科技名词》(1996)中,收录了换档(gear shifting)、脱档(spontaneous outofgear)、脱档滑行(coasting in neutral),根据其英文对应词和所属的子学科,可见这三条名词均应采用“挡”字。
(6)“纽扣”和“钮扣”
出现在“纽扣”中时,应采用“纽”字(现汉,第955页)。而“钮”字应用于“按钮” “旋钮”“电钮”,但无“钮扣”。“紐扣”这一词形一般只用于港澳台等地区。
而公布名词中,《电工名词》(1998)收有“钮扣灯”, 《医学名词》(第六分册·外科)(1997)收有“钮扣缝合”。但《电工名词》中的“钮扣灯”为金属所制,是否应该改为“纽扣灯”,却也值得商榷。
(7)“瞭望”和“了望”
“了望”是“瞭望”的原写。1964年我国发布《简化字总表》时,将“瞭”字全部简化为“了”。1986年国家语言文字工作委员会经国务院批准重新发布《简化字总表》,指出“瞭”字读“liǎo”(了解)时,仍简作“了”,读“liào”(瞭望)时作“瞭”,不简作“了”。《现汉》(第816、817页)中也是按此处理的。而公布名词中,《船舶工程名词》(定义版)(1998)收有“了望台”和“了望桅”; 《铁道科技名词》(1997)收有“了望窗”和“了望车”。
二英文对应词的拼写
(1)美式拼写和英式拼写的问题
根据全国科技名词委公布名词的体例说明,“凡英文名的字母除必须大写的以外,一律小写;英文除必须用复数的以外,一般用单数;英文名一般用美式拼法。”但仍有一些公布名词的英文对应词采用了美式拼写。
例如palaeoclimate、palaeocurrent、palaeoecology等含有前缀palaeo的词汇,公布名词中收有至少69条,而美式拼写形式应为paleoclimate、paleocurrent、paleoecology等。这一问题主要集中在古生物学、石油、地理学、动物学、生态学、地球物理学、胚胎学等几个学科。
英美拼写出现差异时,有些英式拼写形式,在美式英语中是不能接受的。例如公布名词中出现的含有haem、anae、signalling、mould、behaviour、colour、vapour、fibre、aluminium、sulphur、despatch、fuze、manoeuvre、storey、queueing等的词,大部分都应改为hem、ane、signaling、mold、behavior、color、vapor、fiber、aluminum、sulfur、dispatch、fuse、maneuver、story、queuing。
而有些英式拼写形式,在美式英语中是可以接受的,但建议公布名词中也应该进行统一,例如含有archaeo、analogue、plough等的词,建议拼写形式统一为archeo、analog、plow。
还有一类拼写差异,为英美通用的拼写差异,即两种拼写形式都可接受。这类差异虽都可接受,但终究有一种拼写形式是更常用的词语。例如draught和draft、gauge和gage、converter和convertor等词,建议也应该进行统一。
这些英文拼写形式的差异,在公布名词中多个学科中均有出现,涉及数百条名词。
(2)复合词的拼写形式问题
复合词的拼写形式主要有三种:①连写的,如waterpower、seawater、windshield、aftereffect、workstation、viewport、bandwidth;②分写的,如way point、life form、green hand;③用连字符连接的,如halflife、highdose、selftolerance、upconversion。
这类的拼写差异尤其容易造成各学科之间,甚至学科内部的英文对应词不统一,例如waterpower和water power的混用、aftereffect和aftereffect以及after effect的混用、halflife和half life的混用、pushdown和pushdown的混用。有的词是成对的,甚至是成组的,就更容易出问题了。
对复合词拼写形式进行统一,难度很大,建议先对重点词汇进行统一。
三各学科之间的统一
(1)学科间名词的协调一致问题
全国科技名词委至今已公布一百余种规范名词,共计近四十万条,涉及一百多个学科。要使各学科的名词做到完全的协调一致是极其困难的。另外,每种规范名词公布时,都包含最新的成果,在科技方面和语言方面都有提升,但较早公布一些学科中的规范名词,可能跟后来公布的其他学科中的名词有冲突。使用者在查阅规范名词时应注意到这类问题,以免造成困惑。例如《物理学名词》中的“脉冲形状甄别”和《电子学名词》中的“脉冲形状鉴别器”,应该使用“甄别”还是应该使用“鉴别”呢?
再比如“质量”和“品质”。“品质”指“…… ②物品的质量(现汉,第998页)”。“质量”指“①表示物体惯性大小的物理量。……有时也指物体中所含物质的量…… ②产品或工作的优劣程度”(现汉,第1679页)。公布名词中的多个学科,为区别开“质量”的两个含义,将含有“产品或工作的优劣程度”(英文对应词为quality)的科技名词定名为“品质”。但在其他学科中,仍然定名为“质量”。例如《电工学名词》中的“品质体系”和“品质认证”,在铁道科技、通信科技和航天科技等学科中却采用了“质量体系”和“质量认证”。那么到底应该优先使用“品质”呢,还是“质量”呢?
(2)关于“曾称”的问题
根据全国科技名词委公布名词的体例说明:“……冠以‘又称‘简称‘俗称的名词可继续使用,冠以‘曾称的名词为不再使用的旧名。”但有部分名词,在某个学科中冠以了“曾称”,而在另一学科中却是规范名词。例如《物理学名词》(1996年公布)中的“比体积,(曾称)比容”,在《铁道科技名词》(1997年公布)中定名为“比容[积]。
全国科技名词委公布的名词对多项工作具有极为重要的意义和作用,科技发展日新月异,全国科技名词委还有大量重要工作需要完成。笔者在此提出了以上三种现象,以供今后的名词工作参考之用。endprint