APP下载

功能主义理论下中药说明书翻译的问题与策略

2015-06-15周媛曹雪梅

湖北函授大学学报 2015年6期
关键词:翻译

周媛+曹雪梅

[摘要]在当今世界经济全球化背景下,传统中药也进入了新的发展阶段,参与国际市场竞争。中药说明书的翻译是推行中药国际化的重要工具,但却不尽如人意。本文将考察现有部分中药说明的英文译文,总结其中的缺点和不足,并在功能主义翻译理论的指导下,提出可行的翻译策略和译文。

[关键词]中药说明书;翻译;功能主义翻译理论

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)06-0174-02

中医药文化是我国传承千年的民族瑰宝,是中华民族传承至今治病强体的良方。在当今国际化进程中,中药若想有更大的用途和发展,其说明书的翻译是使之得到国际认可的第一步,因为语言文字是交流的工具和途径。但由于诸多原因,现有中药说明书的翻译多有不足之处:内容残缺,药名不统一,表述不规范等。这必将影响国外患者对药物的理解和选择,从而阻碍中药进入国际市场的进程。

对于中药说明书的翻译,功能主义翻译理论提供了很好的理论平台,可以作为指导翻译实践的理论参考。在尤金·奈达(Eugene A.Nida)的对等理论之后,人们对翻译的认识逐渐从语言层面转移到更高级的社会文化层面。功能主义翻译理论应运而生,认为翻译不仅是原文和译文在语言文字上的对等,而更应是原文译文在各自社会文化环境中功能的对等。为达到功能对等的目的,译者不再是原文的追随者,而是译文的创作者,提高了译者和译文的地位。翻译方法也不再局限于直译、意译,而是包含了一切为使译文和原文在各自环境中能达到同一效果的方法,例如创作、增减。在功能主义理论的指导下尝试对中药说明书的翻译,不失为一种新方法。

说明书作为一种特殊文体,具有传达信息和广告营销的作用。中药说明书是一种表明中药成分、主治等中药信息的载体,是患者选用药物的说明工具。作为药品信息的重要载体,说明书应具有内容完整,信息准确,用词规范,表意简明易懂等特点。但是通过分析部分市面常见现有中药说明书的英文语料,却发现其中不乏问题。

一、结构词缺失

结构词是指说明书各项内容的提示词,例如药名、主要成分、适应症等。一份完整的中药说明书,应按照2006年国家食品药品监督管理局下发的《药品说明书和标签管理规定》,包括以下内容:药品名称、性状、主要成分、适应症或者功能主治、用法、用量、不良反应、禁忌症、注意事项、孕妇及哺乳期妇女用药、儿童用药、规格、贮藏、包装、有效期、批准文号和生产企业。西药说明书结构词通常较为完整,而中药说明书,由于中药具有不同于西药的特性,或一些中药生产厂商对英文说明书的忽略,导致一些中药说明书结构词缺失。

除此之外,对于结构词的翻译,一些厂商也没有做到统一规范。例如“主要成分”的翻译就有消渴丸说明书中的“Ingre-dient,”六味地黄丸说明书中的“Principal Ingredients,”和还少胶囊说明书的“Composition”等多种译文。“功能与主治”被翻译成“Actions”、“Functions and Indications”等。结构词是标明药品说明书内容的提示词,如此混乱的翻译,势必会减弱国外消费者对中药的信赖程度。

为了使外国消费者更清楚地了解说明书的内容,中药说明书应严格注明所有内容,英文翻译也应有相应的内容。如果有缺失现象,要增加结构词以使说明书完整。翻译方法由翻译目的决定。增加结构词的目的不是不忠实于原文,而是使译文效果忠实于原文效果。此时的增加创作是必要且合理的。另外对于结构词的翻译,译者不应自己凭空想象,而是应当参照西药说明书和FDA的相关规定,将中药说明书的结构词翻译为规范、统一的译文,例如“药物名称”应译为“drug names”,“性状”为“description”,“成分”为“composition”,“适应症”为“in-dication”等。

二、药名不规范

中药名对于中国消费者大多耳熟能详,但国外消费者并不熟悉。没有统一规范的中药名,外国消费者必然对药品模糊不清,无从挑选。中药名翻译最大的问题是不统一。音译、意译、拼音中的大小写、空格都是应统一的。比如“六味地黄丸”的名称就有“Liuwei Dihuang Wan," Pill of Six Drugs with Rehman-nia”等。另外,由于译者缺乏中药知识,一些药名的翻译不够准确。例如“罗汉果菊花茶”,中文虽叫“茶”,但这是一种具有中药保健作用的饮剂,不同于茶,故用“Luo Han Fruit andChrysanthemum Drink”比“Tea”更为合适。

药名翻译不统一的原因是不同译者选用的翻译方法不同。常见的药名翻译方法有汉语拼音注音法,如上述“六味地黄丸”;拼音加英译法,如“消渴丸”被翻译成“Xiaoke Pills”;意译法,如“温脾汤”被译为“Decoction for warming the Spleen”和音译加注释法等多种方法。如此多的翻译方法必然导致中药名英译的不统一和不规范。另外运用这些方法翻译出的药名大多繁琐累赘,不够简单明了,不容易被消费者记住,没有达到推广、吸引消费者的效果。

中药名的英译是中药在国外市场进行开拓的第一步,翻译出一个既传达药品功用又简单易懂的名字对译者提出了不小的挑战。功能主义翻译理论认为,为了使译文达到原文意图的效果,译者可以进行大胆的尝试和创作,摆脱原文字面意义,利用改写、创新的方法。对此广东外语外贸大学欧阳利锋教授提出了借鉴西药名称,灵活运用拉丁词根的翻译方法。“Penicil-lin”,“Aspirin”都是常见的西药,其中结尾“-in”表示某物,其发音正好与中文“灵”相近,如若以拉丁词“nasal”,“cervlx”,“gynec”为词干表明药品作用的位置,加上“-in”为结尾,创造性地将“鼻敏灵”,“颈椎灵”,“妇炎灵”译为“Nasalin”和“Cervi-lin”,和“Gyneclin”既简单醒目,又按西方人熟悉的方式表达了意义,虽然没有在文字上绝对滴忠实于原文,但是却较好地达到了译文的效果。这种翻译尝试值得提倡。但中药名的统一化进程还需要相关部门进行更加完善地规范,应建立统一的中药和中成药名称英译参考,维护中药在国际市场的可信度。endprint

三、药品功能表述不准确

药品功能是指中药说明书中对药物功效的表述,例如:解表散寒,活血化瘀,温通经脉等。现有说明书功效语的翻译多存在不统一、不准确、无可读性几大问题。

在过去的翻译中,中医的“精气”,“阴阳”,“五行”这些最基本的概念,经过不同译者的翻译会出现多种译法。如“气”就有“Qi”,“Vital energy”,“Promordial Qi”等多种译文。现在中医药翻译的统一标准已得到学者们的重视,正逐步建立完善的统一标准,统一性这一问题已经得到极大解决。这就要求译者在翻译中药说明书前认真学习相关标准词汇,如“精气”,“阴阳”,“五行”这些基本术语的翻译应为“essential qi”,“yin-yang”,和“five-phase”,这样可以及大地提高中药说明书的准确性和统一性。

另外由于译者专于英语而缺乏中医知识,常出现功效语翻译不准确的现象,如将“解表”按字面意思译为“relieving super-ficies”,将“驱邪扶正”译为“repelling the evil and holding up-right”。这样的英文虽然在字面上与原文相对应,但很可能对译文读者造成障碍,将“解表”理解为“止痒”,将“扶正”理解为“直立”。好的翻译应使译文读者得到与原文读者对等的信息和效果,因此“解表”应译为“releasing exterior”,而“驱邪扶正”应解释性地翻译为“eliminating pathogenic factor and fortifyingimmune system”。对于某些可能让西方人难以理解的内容,在英译中可用删减法,去除晦涩难懂的部分,而保留消费者能理解的部分。例如“六味地黄丸”的说明书“肝肾阴虚,虚火上炎所致的腰膝酸软,头晕目眩,耳鸣耳聋”,我们可以将它翻译为“manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo anddeafness”,而省略掉外国人所不熟悉的内容“liver- yin”,“kid-ney-yin”,“fire of deficiency”等。然而有些需要增译的地方,译者也应大胆加入甚至创作新的内容,以帮助外国消费者理解药品功能,如“罗汉果茶”中的“舒喉止渴”,字面意思为“com-forting the throat and quenching the thirst”,但对于怎样“舒”喉并没有给出更具体的解释,消费者便不能明了药品是如何起作用的。此处可加入说明性的内容“主治肺热干咳,润湿喉咙(re-solve phlegm to stop cough, clear heat and moisten to relieve dryand thirst in the throat)”。

再次,中药说明书的英译往往不如其原文那样具有可读性。中文说明书功效语的表达多用四字词,排列工整,节奏统一,要使英文译文达到同样的结构效果非常困难。而且功能主义翻译理论认为功能对等应高于文字、结构的对等。因此在翻译功效时,应当把意义的翻译放在首位。当然如果能在表意准确的基础上达到字面工整就更能体现译者的水平。在此建议译者可采用将功效语译成并列的动词短语的方法,达到字面结构的整齐,例如“活血通络”可译为“promoting blood circulationand removing channel obstruction”,“清热解毒”译为“clearingheat and detoxifying”。

综上所述,现有中药说明书翻译中依然存在很多问题。当今世界强调交流与合作,中医药走出国门是必然的发展趋势。这不仅可惠及他国病患,也可促进我国中医药行业的发展和繁荣。在国际化大背景下,认真做好中药说明的翻译工作是推进其发展的关键。中医药工作者和英语翻译工作者应加强跨领域的学习与合作,完善自身知识结构,深入钻研和学习中医药翻译统一标准,为译出完整、准确、规范的说明书而努力。

参考文献:

[1]马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007(5).

[2]欧阳利锋.中药说明书的英译[J].中国科技翻译,2002(15).

[3]姚欣,罗海燕.中药说明书英译浅探[J].河南中医学院学报,2009(3).

[4]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.

[5]李照国.中医英语[M].上海:上海科学技术出版社,2002.

[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.endprint

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论