翻译美学视角下的立法文本翻译研究
2015-05-30肖涵李雷
肖涵 李雷
作者简介:肖涵(1990-),女,河南安阳人,西南政法大学硕士研究生,研究方向:法律翻译理论与实践。
摘要:当今世界正经历着深刻变革,国际合作持续发展。在这种趋势下,向世界各国宣传中国法律法规,对于促进国际经济贸易发展有着重要作用。本文从翻译美学角度,语言、超语言两个维度,分析《中华人民共和国民法通则》英译本,揭示翻译美学对法律翻译实践的指导作用。
关键词:翻译美学;法律翻译;《中华人民共和国民法通则》
一、引言
法律语言是律师处理立法、司法争端中运用的语域。翻译美学是翻译与美学两门学科融合的产物。翻译的完整性、独特性使翻译实践是一种真实的审美活动。毛荣贵指出建立具有中国特色的翻译理论,应该和众多相邻的人文学科“联姻”,美学就是第一值得翻译“联姻”的对象。在法美学看来,“法之美,美在何处?在法中,处处有美”
二、《中华人民共和国民法通则》英译本与翻译美学
翻译美学是一个复杂的三维结构。首先是基于文本意义及其表达方式的语言维度。其次指超越语境含义及其美学表达的意义。基于语言之美即形式之美和超语言之外的美学构成整体美学空间。此三维度容纳于美学框架内,译者在翻译实践中应审慎处理。
三、法之形式美
形式作为承载美学信息的基本因素,可产生强烈的美学感。头韵、尾韵之类修辞手法注重声音的安排,使法律文本的可阅读性最优,立法文本更容易记忆和翻译。
第四条 民事活动应当遵循公平、自愿、诚实信用、等价有偿的原则。
Version of LAB:
Article 4 A civil activity shall obey the principles of fairness,voluntariness,providing compensation for equal value,credibility and honesty.
Version of CCH:
Article 4 A civil activity shall respect the principles of voluntary participation,equity,compensation at equal value and honesty and trustworthiness.
民法通则只需四个短词足以表达。译本却无音节押韵,该两种英译本丧失了源语的美学价值。陈忠诚先生所改进的译本更好地补偿其美学价值,翻译如下:
Article 4 Civil activities are subject to the principles of voluntariness,fairness,for-just-value,and full-faith-and-credit.
通过以/v/,/f/,/f/,and /f/开头,译文达到押头韵的效果。尽管牺牲了汉译本重音节安排的音乐之美,却通过另一种方式补偿其美学价值,实为翻译的最高水平。
四、法之超语言美
法律翻译作为翻译实践的一个分支,应如其他分支一样实现其实践价值和美学价值。法律除其宣传功能外,也应满足其美学需要。这便要求译者应审慎地选择词语以达准确,简洁的效果。本文列举其一阐释该维度。
第一百二十八条 因正当防卫造成损害的,不承担民事责任。正当防卫超过必要的限度,造成不应有的损害的,应当承担适当的民事责任。
Version of LAB:
Article128 A person who brings about harm in exercising legitimate defence shall not undertake civil liability.If legitimate defence exceeds the limits of necessity and undue harm is caused,an appropriate amount of civil liability shall be borne.
Version of CCH:
Article 128 Civil liability shall not be borne for damage caused in self-defence.If self-defence exceeds the necessary limits,causing unnecessary damage,then appropriate civil liability shall be assumed.
民法通則中的含模糊表达如“必要的限度”,“不必要的损害”和“适当的民事责任”。英译本运用模糊词语,在法律文本中准确性及其重要,但适当的模糊词使表达灵活,提高立法语言效率。
五、总结
翻译美学包括语言和超语言维度,进而构成整体审美空间。法律译者应在翻译实践中平衡译语美学艺术,做到信、达、雅。(作者单位:西南政法大学外国语学院;2.西南政法大学经济法学院)
参考文献:
[1]宋雷,张绍全.(2010).英汉对比法律语言学.北京: 北京大学.
[2]刘宓庆.(2005).新编当代翻译理论.北京: 中国对外翻译出版公司.
[3]毛荣贵.翻译与美学[J].上海牙林漆降,2003(3).
[4]Manderson D.Songs Without Music: Aesthetic Dimension of law and Justice[M][]California: University of California Press,2000.
[5]刘宓庆,章艳.(2011).翻译美学理论.北京: 外语教学与研究出版社.
[6]陈忠诚.(2008).《民法通则》AAA译本评析.北京: 法律出版社.