APP下载

世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究

2015-05-30韩占东付晓

校园英语·上旬 2015年3期
关键词:唐山市唐山英文

韩占东 付晓

公示语是指在公共场合所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等。它是一种常见于公共场合的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

唐山市将在2016年举办世界园艺博览会,届时,将有几十个国家和地区众多国内外游客参展,预计中外游客将达到1000万人次以上。这是唐山参与国际合作,让世界了解唐山的最好契机。但是,作为对外宣传的一个重要窗口,唐山市的公示语翻译令人堪忧,有大量错译、误译,对唐山市的国际化形象有直接的影响。本文立足于唐山市公示语翻译错误调查报告,对公示语翻译错误进行了分类,探讨了公示语翻译原则并对如何改变公示语翻译现状提出了建议。

一、 公示语翻译错误分类

唐山是一座工业化文化名城。随着对外交流的日益频繁,唐山以其独有的魅力成为河北省以及中国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,唐山不少公共场合以及旅游景点标语、标牌英译存在着种种错误,影响了唐山的城市语言环境和文明水平。下面对公示语翻译错误进行了分类,并举例说明。

1.用词不当。翻译是跨文化交际行为,在很大程度上取决于译者用词的准确性。由于译者的错误理解或对词汇内涵的不求甚解,公示语翻译出现了大量的用词不当。

(1)望文生义,逐字翻译、机械翻译。翻译者将中文生硬地翻译成英文,是典型的中国式英语。不仅经常会因为中西文化的差异造成词不达意或者误解,也会在大众的心目中对城市文明形象产生负面的评价。例如:唐山市中心百货大楼公交站台“2路等待区”“26路等待区”等公交等待区竟然翻译成了2 Road Waiting Area,26 Road Waiting Area,这是典型的机械翻译。作为唐山市最繁华的十字路口,出现这样的错误实在是有损城市文明形象,此处恰当的翻译应为Bus No.2 Waiting Area等等。再如:南新西道冀东医药商场被翻译成了Jidong Curatorial Emporium,此处显然是生硬的逐字翻译,英文中表达药房的用词应为pharmacy。还有,唐山市国防道唐山同道中西医结合医院被翻译成了Tang Shan Tong Dao Medium doctor Combine Hospital,可谓贻笑大方,此处比较合适的翻译应为Tangshan Tongdao Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine.

(2)语用失误,不符合英文表达习惯。公示语翻译语用失误多来自于汉英两种语言的表达习惯差异很大,尤其是在语境不同的情况下,很容易受汉语思维的影响。例如:“罗尼洗衣”是唐山某知名洗衣连锁店,门面的标识牌“罗尼洗衣”被翻译成了Luoni Wash Clothes,不仅机械对应,更不符合英文表达习惯,其实英文中恰恰有洗衣店laundry这个单词;某写字楼内办公室门口标识“闲人止步”翻译成“Please stop here”不符合语用原则,会让人产生误解,此处应转换思维角度翻译成Staff Only更为恰当;翰皇擦鞋是唐山比较知名的擦鞋吧,其英文名字翻译成了Hanhuang Cleaning-shoes,此处用shoes-cleaning更符合英文习惯用法。

2.同一标识译文不统一。同一场所对同一标识的译文尤要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。在唐山市区城市交通系统中,汉语中习惯将南北方向的街道称为“路”,而把东西方向的街道称为“道”,如建设路、龙泽路、新华道、北新道等。在实际排查中,笔者发现对道路的翻译译文不统一,如光明路Guangming Road,国防道Guofang Road,新华西道Xinhua Xidao。既然在汉语中唐山市的“道”“路”对方向有所指示,建议有关部门统一道路指示牌翻译,或者用road或用street,达到统一的目的。

3.基本错误。拼写错误。拼写错误是城市公示语翻译中经常出现的错误。拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。笔者通过实际排查,发现了许多此类错误。如,唐山市抗震纪念碑位于市中心,其碑文英文翻译把“国务院”错误地篆刻成了the State Concial,正确应为council;长宁道唐山市拘留所英文错误地翻译成了Tangshan Betention Block,而正确单词应为detention。

二、 公示语翻译原则

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。汉英翻译应充分考虑文化差异,翻译者应熟知外国语言习惯,努力跨越文化鸿沟。因此,探讨公示语在翻译过程中的原则和翻译方法,是一个具有现实意义和社会意义的问题。笔者认为,应遵循以下几个原则:

1.语用原则。公示语翻译带有明显的实用性特征,是社会用语的一个组成部分,具有公众性、简洁性、多元性和创新性等特征,体现了语言的语用功能。公示语是常见于公共场所的特殊文体,涉及范围很广,所以在很多情况下都要受语境制约,根据具体语境选取规范和标准进行翻译,如“注意安全”在危险指数不同的语境下可以选择caution,warning到danger等。

2.实用性原则。公示语面向公众,所以实用、通俗易懂是公示语翻译的重要原则。公示语的目的决定了其服务公众的性质,因此,公示语翻译必须以最有效的方式传递信息。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。读时费解,读而不懂,就起不到公示语应有的作用。

3.简洁性原则。受客观条件限制,无论在汉语还是英语语言中,公示语的语言特点是言简意赅、短小精悍、一目了然。为了达到简练的目的,公示语常用名词、动名词或名词短语,如Caution:wet floor;常把缩略语、文字图标一起使用,常见于交通或强制指令性标志,例如把高速公路expressway缩减为expway。

三、 对改善公示语翻译现状的对策和建议

从唐山市公示语翻译存在的问题,可以看出公示语翻译错误已经到了不容忽视的地步,要改善这一现状,不妨从以下几点出发。

1.建立相应的行政管理机构。目前,对公示语翻译错误的关注和研究多来自于部分专家学者和英文爱好者。在部分学者的研究成果中列举了大量翻译错误并提出了建议,但是因为政府部门缺少一个专门的机构统一组织对其更正,公示语翻译错误依然我行我素。建议相关部门如市文明办、市外办、市社科联等机构结合既有研究人员的成果,对公示语进行排查,有错必须及时改之。

2016年,唐山市除了要承办世界园艺博览会,还将承办中国—中东欧国家地方领导人会议、中国—拉美企业家高峰会、中国金鸡百花电影节等活动。如此众多的大事、盛事在唐山集中举办,对城市建设水平和文明水平提出了新的更高要求。2015年,建议唐山市有关部门围绕承办好2016年世园会,集中力量,对唐山市公共场所和旅游景点的公示语进行彻底的大排查,打一场城市建设的总体战、攻坚战,真正把世园会办成展现唐山实力、彰显唐山魅力的世界园艺盛会。

2.制定公示语撰写、翻译统一规范。公示语(双语标识牌)制作基本由规模不一的广告公司完成,制作没有统一的标准,对双语标识牌翻译没有市场准入制度,翻译人员水平更是良莠不齐,相当一部分完全无视翻译的准确性,更没有政府的事后监管;国家缺少对当前我国的通用外语英语使用的规范标准。这都迫切呼唤出台有关公示语撰写和翻译的统一规范。如果全国范围内有了统一标准供管理者和翻译者遵循,并按此标准对相关人员进行公示语撰写、翻译培训,公示语现状必定大有改观。

3.开放监督方式。公示语广泛存在人们生活的方方面面,广大市民的参与无疑是及时更正和监督公示语翻译的强有力保证。设立公示语网站,开通贴吧、微博或者微信公众账号,鼓励广大市民和外国朋友积极参与进来,做好舆论监督,集多方智慧建设国际化的语言环境。

公示语翻译体现了一个城市国际化的水平和文明程度。作为唐山对外宣传的一个重要窗口,随处可见的公示语是影响2016年世园会能否成功举办的软环境之一。因此,加强公示语翻译的研究,规范并提高城市公示语翻译水平对提高唐山的国际化水平具有重要意义,这需要政府管理部门、翻译从业人员和公众的共同努力。

参考文献:

[1]罗选民.黎上旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006(4).

[2]杨永和.我国公示语的社会语用分析[J].外语学刊.2009(6).

[3]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学.2006(12).

【基金项目】2014年度河北省社会科学发展研究课题(课题批准号:2014031005)。

猜你喜欢

唐山市唐山英文
中国农业发展银行唐山分行
中国人民银行唐山市中心支行
唐山市
唐山市还乡河水污染综合治理
唐山市
唐山香酥饹馇圈
王大根
英文摘要
英文摘要
英文摘要