论翻译质量评价标准
2015-05-30郑新蓉
郑新蓉
【摘要】翻译质量评估是翻译研究的一个重要分支,直到上世纪70年代,才被当作一个独立范畴进行系统深入的研究。其中,德国著名翻译学家、语言学家朱莉安·豪斯依据系统功能语言学、语篇分析等理论提出的质量评估模式为译学的发展提供了崭新的视角。依据朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”及其运作过程,评估和分析Van Gogh的中译,可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。
【关键词】翻译质量评估模式;分析;评估
一、朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”简述
对翻译质量进行评估首先要依赖一定的标准,而标准的确立又取决于对翻译本质的认识,即对翻译的定义。可以说,不同的翻译观产生不同的翻译标准、不同的翻译策略和方法,也因此导致不同的翻译质量概念和不同的翻译评估方法。翻译学界曾一直把“对等”确定为形式、词法与句法的对等,但在豪斯看来,这种狭隘的对等观念否认了不同语言的语言单位之问的模糊性。她认为对等是指两种语言之间意义的存留,语义、语用及语篇方面的意义对翻译至关重要。换言之,豪斯对翻译对等所要做到的功能相符的基本标准是:译文文本与原文文本不仅应该功能相符,并且要运用对等的语境维度方式去获得这些功能,分析原文文本和译文文本时,要看她所提出那个模式的八个维度是否两两相符,是否用同样的方法获得同样的功能。二者相符程度越高,翻译质量越好。在大量实践和试验的基础上,豪斯又提出了修订模式,在系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从三个不同層面:文本、语域和体裁对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。
二、原文分析
原文语场。语场在原文里类似于“领域”。它是指正在进行的社会活动的本质,比如活动的场所、话题,文章的内容或者是主题。Van Gogh通过讲述梵高的人生经历,展现了梵高悲惨而成就辉煌的人生。
原文语旨。语旨是参与者的关系,其中包括作者与读者在社会权力、社会立场、情感因素等方面的关系,也包括文本生产者的时代、地理位置、社会地位以及对描述内容的个人看法。另外,还包含“社会态度”,分正式、协商和非正式三种风格。首先,社会角色关系。作者和文中的梵高是不同时代的人,作者对梵高的生平做过详尽的资料收集和研究。其次,作者的个人立场。作者对梵高的才华与天赋给予了高度评价,对梵高充满传奇的一生有敬佩也有同情。再次,这篇文章的社会态度方面,是比较正式的。整篇文章以叙述事情为主。
原文语式。语式是作者与读者参与文本的渠道,即媒介,如口语或书面语;或参与程度,如独自、对话等。Van Gogh的媒介是书面语。语言平实。原文的体裁是传记,作者态度客观公正,对梵高的一生作了详尽阐述。
三、豪斯的“翻译质量评估模式”对Van Gogh中译本的质量评估
1.原文与译文的比较
语场比较。总体来说,译文的文本选词都很适当。在句法方面,原文中一些长句在翻译时都由原来的一句话分成了两个或三个短句;有一些长句中的小分旬在翻译时被并到了下一句中;有些翻译添加一些原文没有的信息。长句分成短句,例如:“So complete is Van Goghs global apotheosis that Japanese tourists now make pilgrimages to Auvers to sprinkle their relativesashes on his grave.” 译成“梵高在全球被神化,其影响无远弗届,连日本游客现在都去奥威尔参拜,将亲属的骨灰洒在梵高墓上。”
语旨比较。在作者的个人立场方面,译文很好地传递了原文作者的思想。例如:”The gaping discrepancy between Van Goghs long-suffering life and his remarkable posthumous fame remains a great and undeniable historical irony.”译为“梵高生前长期饱受磨难,死后却声名卓著,差别如此之大,无疑是历史上的极大讽刺。”表现出了作者对梵高人生经历的同情与愤慨。社会态度方面,原文是非正式的语体。这种非正式的语言在译文中也有所体现。
语式比较。原文的书面语风格在译文中也得到了很好的保留。
2.译文的翻译质量陈述
通过分析,译文的人际功能和概念功能在很大程度上都与原文保持一致。有一些不匹配对译文总体质量并没有造成负面影响。这些不匹配现象很大程度上是因为两种语言固有的差异造成的,译文大部分的功能保留得很好,并不影响译文的主要功能与原文的相符度。因此,通过“翻译质量评估模式”对Van Gogh中译本的分析评估,体现了译文在语场、语旨、语式及体裁这几个翻译质量评估模式的要素上,都与原文基本符合,这篇译文可以说质量非常高。
结语:
首先,总的来说,该译文之于原文,译者准确地传达了原文信息和风格,充分体现了叶子南先生在传记翻译方面的造诣。其次,通过分析,认为该模式操作性强,语言分析合理、细致,具有很强的说服力,在英汉翻译实践中切实可行。本文应用该模式评Van Gogh中译本的实证过程可以丰富我们对该模式的认识,对建立更具针对性的次级语篇——传记翻译质量评估模式提供参照,同时也进一步彰显了豪斯质量评估模式对翻译研究的启示以及在翻译研究中的可应用性和可操作性。
参考文献:
[1]House J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Ttibingen:Narr,1997:31.
[2]李广践.对J.House翻译质量评估模式的反思[D].长沙:湖南师范大学,2008.
[3]司显柱.朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教学,2005,(26)3:79—84.
[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:29.