以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点
2015-05-30徐亦可
徐亦可
【摘要】改革开放30几年来,随着社会经济的飞速发展和人民生活水平的显著提高,中国旅游业成为消费潜力巨大,成长性能良好的服务产业。武汉作为历史文化名城,从中部地区旅游中心城市,到全國最佳旅游目的地城市,再到世界知名旅游城市,武汉市旅游规划定位再次提升。因此武汉迫切呼唤高质量的英语介绍以吸引更多的境外游客。在向来自不同文化和文明的群体讲述和传播本土文化与文明,民俗风情与山水地理时必须以游客认知需求为出发点,因此研究旅游英语中东西文化的差异,在翻译中正确处理文化因素,提高旅游英语的整体质量是摆在我们面前的一个重要课题。本文就最新公布的武汉城市宣传片中英文翻译为例,以跨文化意识对其翻译中的闪光之处和欠缺之处进行简要解析,取其精华去其糟粕,力争将武汉的大好河山更完整的呈现给海内外游客。
【关键词】旅游业;武汉;跨文化意识
1.融入跨文化意识的英译正确示例
(1).中国是一个历史悠久的文明古国。在旅游翻译中涉及历史人物时,应本着传播中国文化为目的的原则,采用直译,意译,音译和增译等多种方法相结合,加入相关的背景资料,补充历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等等。如武汉城市宣传片中提及张之洞时,注重了跨文化意识的运用,译为:Zhang Zhidong,an important official in late Qin Dynasty,is recognized for making Wuhan a cradle for modern Chinese industrialization.He established Hanyang Arsenal and built the railway from Hankou to Beijing,which linked Chinas south and north,making Wuhan known as “the thoroughfare to 9 provinces.” 这样的翻译能使国外游客一目了然,而非一头雾水。
(2).历史景点的翻译中融入跨文化意识,能让国外游客更容易理解景点的文化内涵。城市宣传片中介绍了黄鹤楼时,“黄鹤楼位于武汉市武昌蛇山之巅,始建于三国时期。”译为“Yellow Crane Tower,one of the three famous towers together with Yue Yang Tower and Teng Wang Pavilion in lower reaches of Yangtze river,was first built in 223AD,during three kingdom period.”译文中通过补充说明黄鹤楼是江南三大名楼之一进一步宣言其名气,并且对其始建时间,用国际通用的表达方式进行补译,方便不了解三国时期历史的外国友人更明确黄鹤楼的建立时期。
(3).中文旅游资料在撰写时倾向于四字格的堆砌,引经据典,铺陈华丽。这与汉语崇尚和谐对称有关,因为四字格言简意赅,整齐对称,顺口悦耳。而英语强调严谨的结构,缜密的思维。加之不同于中文看上去松散如流水般无定法可依的结构,英语是主语显著的语言。因此在旅游文本英译时,应仔细斟酌,实现译文的逻辑连贯,避免就句论句的局部翻译倾向。如武汉城市宣传片中将 “武汉必将腾空而起,一飞冲天”译为Wuhan is sure to take off and amaze the world.又如“李娜向世界喊出:‘敢为人先,追求卓越的强烈心声。译为“Her strong sound echoes Wuhan city spirit:to be pioneering,to be outstanding.虽然四字格的韵律感消失了,但译文更符合英美人的语言习惯,较好的传达了源文本的信息。
2.未融入跨文化意识,有待完善示例
(1).对于历史事件的翻译,则更需注意跨文化意识的运用。对来自不同国家的游客,如用类比手法将我国历史事件与外国游客熟悉的历史事件联系起来,有助于游客更深刻的了解我国古代所发生的事。如城市宣传片中提及辛亥革命时,并未加解释,而是一晃而过。若为了让海外游客对这一历史事件了解的更为透彻,则应译为:The revolution of 1911,is a movement led by Dr Sun Yat-sen,which put an end to the autocratic rule existing in China for several thousand years and led to the founding of the Republic of China.这样,国外游客就能快速准确理解发生在我国的历史事件。
(2).有关古琴台介绍的诸多资料中,多见于译为 Gu Qin Tai platform 或platform of ancient lute.实则均有失精准,武汉城市宣传片中亦如此。根据??牛津英汉和汉英辞典??可知lute指的是流行于14至18世纪的一种梨状弦拨乐器,在形状上与‘古琴“不符,故不应作为“古琴”的英译名。“古琴”是一种中国独有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称,即文化空缺的例子。因此古琴应时译为:a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither.这样一来,外国游客就对“古琴”有了大概了解。
结语:译者应多视角理解文化差异,在熟知旅游材料中文化内涵的同时,考虑到游客的文化背景,正确处理两者间的文化差异。总之,只有深度挖掘文化因素,总是中西文化差异,译文才能更容易被接受,帮助国外游客在异国他乡客服语言障碍,风俗习惯的困难,享受旅游的快乐,进一步将武汉打造成为世界级别的旅游胜地。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司.2004
[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社.2006
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社.1997
[4]汪翠兰.旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译.2006
[5]朱家科.大学英语教学中的文化教学[M].武汉华中科技大学出版社.2009