中日和“头”字相关的惯用语对比
2015-05-30王蓓蕾陈咏梅
王蓓蕾 陈咏梅
摘要:随着全球化的发展,各国学习外语的人越来越多。除了国际通用语言英语之外,日语、韩语、西班牙语等小语种的学习者也在不断增加。
作为日语专业学生的笔者发现日语和汉语中,都含有许多惯用语,或者称之为惯用句。作为从过去流传至今的语言,在一定程度上也体现了这个国家的文化特色。因此,能否正确使用惯用语,也是作为学好外语的必要条件之一。
本文以和“头”字相关的惯用语为中心,从对比语言学的角度分析中日惯用语的异同。
关键词:惯用语;头;汉语;日语
惯用语指的是人为规定的词组或短句,用来表达某种特殊的意义(《学研国語大辞典》1988)。宫地裕(1985)指出,惯用语比一般的连语结合度更高,而且与格言、谚语不同,它并不能够体现历史和社会价值观。
中日语言中和身体相关的惯用语使用率都很高,因此本文从各类词典搜集整理和“头”字相关的惯用句,并从中摘取最具代表性的进行对比分析,以找出两种语言中惯用语使用的异同。
一、日语惯用语
宫地裕(1985)在早期日语惯用语研究学者中成就尤为显著。他曾从词性的不同详细分析过日语惯用句的构成,他指出日语惯用句中动词惯用句所占比例最大,在这之中,“を”型惯用句最多。
本文通过参考《日语惯用句词典》(2005)和《故事俗语·慣用句辞典》(2010)来考察日语中和“头”相关的惯用句。具体如表1:
例子中,20个都是以“头”+格助词+动词的形式出现。此外,例3虽然没有格助词出现,但实际上是将格助词“を”省略后的表现,所以也属于这种语法结构。所以,上表24个惯用句中,动词惯用句占到84%,这说明“头”字惯用句也是多以动词惯用句的结构呈现。
接下来从“头”字在句中所表达的意思来分析,我们将“头”字所表达的意思大体分为以下三大类7小种:1)概念上的意思:a)人体脖子以上的头部或者头发或者物体的上端;b)思考的运转、思考力;c)意识、认识;d)思考、记忆
2)心里的态度或情感:e)道歉、敬佩;f)精神上的痛苦、生气、苦恼
3)其他 j)
例1~3里的“头”字是头部和上端之意,属于a类的用法。例4、5属于b类的用法,“頭が堅い” 表示头脑不灵活,“头”指思考的程度。“頭がきれる”指头脑转得快,处事灵敏。例6~8属于c类,其中例6指不拘泥于旧观念,根据场合转换思想;例7指的是控制兴奋,冷静头脑;例8指头脑、思想僵化,未能与时俱进。例9~11属于d类,这些句中的“头”字相当于汉语中“脑”字的用法。例12~14属于e类,其中“头”指支配人行为的场所,表达的是赔罪道歉或钦佩之意。
例15~22都属于f类,例15指抱头苦思,有伤脑筋之意。例16“頭が痛い”通过用形容词的修饰,表达伤脑筋之意。值得一提的是,这里的“头痛”并非真正的神经上的头疼,而是用来比喻心里的痛苦和烦恼,类似的表达还有頭が思い(心情沉重)等。例17、18、19都用来形容生气。例20表达的则是恐怖害怕之意。例23~25归属于其他类别,其中 “頭を掻く”通过挠头的动作表示难为情。
可见,日语惯用语中的“头”字,多用于表达思考和支配人能动行为的场所。此外,和用于表达态度和感情相比,更多的是用来表达精神上的痛苦和苦恼之意。
二、汉语惯用句
1抱头鼠窜:形容受到打击后狼狈逃跑-;2白头相守:指夫妻恩爱相守到老+;3白头如新:指交朋友彼此不能了解,时间虽久,仍跟刚认是一样△;4彻头彻尾:从头到尾,全部,十足的意思△;5藏头露尾:藏起了头,露出了尾。形容说话躲躲闪闪-;6垂头丧气:因失败而情绪低落、萎蘼不振-;7点头哈腰:比喻虚假的恭敬或过分的客气-;8大难临头:大祸落到头上-;9回头是岸:比喻做坏事的人,只要决心悔改,就有出路+;10虎头虎脑:形容壮健憨厚的样子(多指儿童)+11肥头大耳:形容体态肥胖,有时也指小孩可爱△;12头晕目眩:头发昏,眼发花-;13粉面油头:形容女子的化妆△;14显露头角:指初显露优异的才能+;15狗血临头:形容骂得很凶,使被骂者无言以-;16焦头烂额:比喻非常狼狈窘迫-;17虎头蛇尾:比喻开始声势很大,到后来劲头很小,有始无终-;18空头支票:比喻不准备实现的诺言-;19眉头一皱,计上心来:形容略一思考,猛然想出了一个主意+;20浪子回头:指不务正业的人改邪归正+;21挂羊头,卖狗肉:比喻以好的名义做招牌,实际上兜售低劣的货色-;22百尺竿头,更进一步:虽已达到很高境地,但不能满足,还要进一步努力+;23鸡蛋里找骨头:比喻故意挑剔-;24头痛医头,脚痛医脚:比喻被动应付,对问题不作彻底解决-;25顾头不顾尾:形容做事或考虑事不仔细周到-;26怒从心头起,恶向胆边生:愤怒到极点就会胆大得什么事都干得出来-27牛头不对马嘴:比喻答非所问或两下不相合-
汉语中的“头”字惯用句,较多的是四字成语,如例1~20,除此之外,多以○○○,○○○这样的对仗句型出现,如例19、21、22和24。從句子的褒贬色彩来分析,大多数是贬义(-)占到50%以上,中立(△)和褒义(+)色彩的不是很多。再者,汉语惯用语中的“头”字大多指“头部”之意,思考和心情等的引申意义比较少。
三、中日对比
1 日语惯用语多以「主語(名詞)+格助詞+目的語(动词)」的形式出现,也就是动词
惯用句居多。相比之下,汉语惯用句几乎不使用助词,更多的是用多个单词组合而成的复合连语。
2 汉语惯用句中“头”字的使用多是直接引用,表示的是人体的“头部“。而日语惯用语中,不仅仅指的是“头部”,更多的使用其引申意义,多指思考的场所。具体来讲,就是表示思考运转、思考力的程度、认识和意识这种概念,相当于汉语之中的“脑”字的作用。
3 汉语中和“头”字相关的惯用句大多带有贬义色彩,日语之中责无此现象。
四、结论
本文通对中日语中和“头”字相关的惯用语进行对比,发现日语动词惯用句较多,而汉语则以成语和对仗句为主。再者,对于“头”字的使用,汉语中较多使用其字面表达意思,即人体身体的一部分“头部”;而日语中多使用其引申意思,即“思考”之意。最后,笔者发现汉语中的“头”字惯用句多表达消极的意义。
但是,本文只发现了中日“头”字惯用语的不同之处,对于其相似之处以及形成惯用语异同的原因和文化背景还有待更多的研究(指导教师:陈咏梅)。
【参考文献】
[1]宮地裕.慣用句の意味と用法,明治書院[M].1982
[2]新村出编.広辞苑,岩波書店[M].1998
[3]牛島徳次郎编.中国成語辞典,東方書店[M].1994
[4]米川明修编.日本語慣用句辞典,東京堂[M].2005
[5]三省堂編集所.故事ことわざ·慣用句辞典,三省堂書店[M].2010
[6]王宝平.中日身体部位惯用语的比较[J].日语学习与研究,2005(02)
[7]吴钰.谈中日身体词汇的文化性[J].日语学习与研究,2003(03)