跟文学大师 学精彩表达
2015-05-30徐文静
徐文静
在英文写作中,我们常常会描写人物说话,使用最多的非say莫属。然而,人们在说话时有着不同的目的、不同的语气和不同的状态,因此不同的“说”在英文中也有不同的表达,下面我们一起来看看文学大师都是如何描写的。
高声说低声语
【大声说话】“大声说”在英文中可以用say loudly/aloud或call out表达,比如“大声求救”可以说call out for help。Cry这个词我们很熟悉,最常见的意思是“哭”,但它也可以表示“大声喊叫”,与shout、scream、yell、exclaim意思相近。比如《简·爱》中的一段对话:
"What a dreadful noise! It went quite through me!" exclaimed Abbot. (“多么吓人的吵嚷声!简直要穿透我的心肺了!”阿博特嚷嚷道。)
"Take me out! Let me go into the nursery!" was my cry. (“放我出去!让我到保育室去!”我叫道。)
"She has screamed out on purpose," declared Abbot, in some disgust. (“她是故意乱叫乱嚷的。”阿博特有点儿厌烦地说。)
惊吓中的“我”大声喊叫着(cry)求仆人阿博特放自己出去,她却断然宣称(declare)“我”只是为了逃避惩罚而故意大叫大嚷(scream out on purpose),还夸张地大声说(exclaim)“我”闹得动静太大,吓到她了,其冷漠可见一斑。
【轻声细语】如果不是当众讲话,说话声音太大难免会让人觉得没有教养,因此轻声细语(speak softly)可谓绅士淑女的基本素质。比如《呼啸山庄》中的一段对话:
"You bring the pony," she (指凯瑟琳) exclaimed, turning to the woman, "and let my dog free this moment!" (“你把马牵来,”她又转身对女仆大叫道,“把我的狗也立刻放出来!”)
"Softly, Miss," answered the addressed (指女仆): "you'll lose nothing by being civil." (“和气些,小姐,”那女仆回答,“你礼貌些也不会有什么损失。”)
有时我们说话不想让旁人听到,可以选择轻声说(say in a low voice/murmur/whisper),甚至可以低声耳语(whisper sth. in one's ear)。有时我们心中不满又不好大声说出来,就可能会在嘴上嘀咕(mutter)。比如《呼啸山庄》中的一段对话:
"You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!" exclaimed Heathcliff, in much agitation. (“你以前从来没告诉过我,你嫌我说话太少,或者你不喜欢我陪伴,凯茜!”希斯克利夫非常激动地叫起来。)
"It's no company at all, when people know nothing and say nothing," she muttered. (“什么都不知道、什么话也不说的人根本谈不上是陪伴。”她咕哝着。)
问与答
【一问一答】“问”在英文中一般用ask,如果是询问信息,还可以用inquire。比如《小妇人》中热心肠的贝丝病了,于是“the milkman, baker, grocer, and butcher inquired how she did (送奶工人、面包师、杂货商和肉铺伙计都来询问她怎么样了)”。“回答”可以用answer、reply或response,前两个既可作动词,亦可作名词,最后一个为名词。比如《呼啸山庄》中作为监护人的“我”不情不愿地陪着凯瑟琳去会她的心上人时发生的一段对话:
"And to-morrow, Catherine, will you be here tomorrow?" asked young Heathcliff, holding her frock as she rose reluctantly. (“明天,凯瑟琳,明天你来吗?”小希斯克利夫问,在她不情愿地站起身时拉住了她的衣服。)
"No," I answered, "nor next day neither." She, however, gave a different response evidently, for his forehead cleared as she stooped and whispered in his ear. (“不,”我回答,“后天也不来。”可凯瑟琳显然给出了一个不同的答复,因为就在她俯身向他耳语后,他的前额便舒展开来。)
凯瑟琳的回答(response)是通过耳语悄悄说出的(whispered in his ear),而希斯克利夫听了顿时眉头舒展(his forehead cleared),恋爱中儿女情长的画面瞬间跃然纸上。
表达不满
【反对抗议】与某人对话时,如果你认为对方的观点正确,可以表示赞同(agree);如果对方的观点与你的看法相左,也可以表示反对(object),或者进行争辩(argue)、驳斥(retort)甚至抗议(protest)。比如在《双城记》中,杰里·克朗彻的妻子反对他所从事的盗墓行为,结果遭到了杰里的怒斥和暴打。她先是哀求:"Jerry, Jerry, Jerry!" his wife implored. (“杰里,杰里,杰里!”他的妻子哀求道。)而后表示抗议:"I try to be a good wife, Jerry," the poor woman protested, with tears. (“我是想做个好妻子的,杰里。”可怜的女人流着泪抗议道。)在她指出丈夫的买卖实在恐怖而令人不快时,克朗彻进行了反驳:"It's enough for you," retorted Mr. Cruncher, "to be the wife of an honest tradesman." (“你只需要,”克朗彻先生反驳道,“做一个诚实的生意人的老婆就够了。”)
【批评指责】一个人做错了,会受到指责(be blamed)。一个孩子做错了,会受到训斥(be scolded),比如《简·爱》中简觉得贝茜不喜欢自己,因为she is always scolding me (她总是在训斥我)。如果对某人或某事不满意,我们可以给予批评(criticize)。如果一个人行径恶劣,我们还可以予以谴责(condemn)。
【抱怨牢骚】心怀不满时我们可能想要抱怨(complain),如果某事惹得我们不高兴了,我们可能还会发牢骚(grumble)。比如《爱丽丝梦游仙境》中三月兔和疯帽子的一段有趣对话:
"I told you butter wouldn't suit the works!" he added looking angrily at the March Hare. (“我告诉过你,加奶油是不行的!”他怒气冲冲地看着三月兔,又加了一句。)
"It was the best butter," the March Hare meekly replied. (“这可是最好的奶油。”三月兔温顺地回应道。)
"Yes, but some crumbs must have got in as well," the Hatter grumbled: "you shouldn't have put it in with the bread-knife." (“是好奶油没错,可面包屑肯定也掉进去了,”疯帽子埋怨道,“你不应该用涂面包的刀往茶里加奶油。”)
【大加赞扬】与批评相反,“表扬”可以说praise,“赞扬”则可以说acclaim或者exalt,比如“一本受到高度赞扬的小说”用英文可以描述为a highly acclaimed novel。
如何说出彩
写作时,我们常常需要描述说话者的心情、状态或者伴随的动作,在英文中有很多种不同的方法将其加在对话中,下面来看两种最常见的方法。
①可以用副词形式加在表示言说的动词前后,比如“急急忙忙地回应”可以说hastily reply,而“冷冰冰地回答”则可以说answer icily。
②可以用分词等形式加在说话者后,用逗号隔开。比如《雾都孤儿》中的一段对话:
"I am sorry," stammered Oliver, confused by the strange man's wild look. "I hope I have not hurt you!" (“很抱歉,”奥利弗被这个怪人狂乱的神色吓慌了,结结巴巴地说,“但愿我没有碰痛你!”)
"Rot you!" murmured the man, in a horrible passion; between his clenched teeth … (“混账东西!”那人狂怒不止,从牙缝里咕哝着骂道……)
前一句中的confused by the strange man's wild look写出了奥利弗被“吓慌了”的状态,因此说话都结巴(stammer)了。而后一句中的in a horrible passion则说明了这个怪人的精神状态不正常。
英文表达最崇尚描写准确而又灵活多变。因此在平时阅读时,大家应多注意积累不同的表达方法,准确掌握它们的含义,在写作时根据语境进行选择,交替使用,方能写出地道好文。