APP下载

欧美英文影视作品欣赏对提高翻译能力的作用

2015-05-12孙康洁周蓉芹

科教导刊 2015年5期
关键词:翻译能力

孙康洁 周蓉芹

摘 要 本研究运用美国心理学家 Reber 的“内隐学习理论”对利用英文电影提高翻译能力进行实证研究。深入了解大学生群体对欧美影视作品应用于翻译学习的体会和看法,探析欧美影视作品如何对大学生的翻译学习产生影响以及主要产生哪几方面影响,从而提出个人观点和合理建议。发现、分析问题,提出解决办法。

关键词 内隐学习理论 翻译能力 影视作品欣赏

中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.02.075

The Role of European and American English Film and Television Works Appreciation to Improve Translation Ability

——Based on Implicit Learning Theory

SUN Kangjie, ZHOU Rongqin

(Suqian College, Suqian, Jiangsu 223800)

Abstract This study used United States psychologist Reber's "implicit learning theory" on English films to make a thorough inquiry about whether this theory can promote students' translation capability or not. We analyzed how European and American films have impact on students' translation and main effects on them through deep understanding of college students' experience of European and American films applied to translation studies and observations. We put forward personal views and reasonable proposals and propose possible solutions.

Key words implicit learning theory; translation capability; filmography appreciation

0 引言

随着英语专业八级考试(TEM-8)新大纲的实施,在整个教学过程中,学生翻译能力的培养显得越发重要。英文影视具有集文本字幕、语音、图像等多种信息传播介质于一体的特性,被越来越多英语专业学生作为有效提高英语水平的方式。欣赏欧美影视作品,如原版电影能对大学翻译教学起到辅助作用,在激发学生学习兴趣、活跃课堂气氛的同时,更提供了真实的语言环境和更多英语听说的机会。使学生能够在轻松愉悦的环境中提高英语翻译能力,从而有效地实现英语教学目标。追根究底,欧美影视作品和翻译学习的主要受众是广大学生,关心他们的真实想法和感受,以学生的视角看待这两方的关系并发现存在的问题,具有极大的现实意义。

1 内隐学习理论

美国心理学家Reber最早于1965年提出内隐学习一词,用他早期著作中的话说,内隐学习就是无意识获得刺激环境中的复杂知识的过程。在这一过程中,个体并没有意识到或者陈述出控制他行为的规则是什么,但却学会了这种规则。经过三十多年研究论证,内隐学习理论不仅成为认知心理学一个崭新的领域,在英语学习及教学领域也有一定的运用。

1.1 内隐学习理论对提高的翻译能力启示

(1)传统翻译的特点及提高翻译能力的途径。翻译的专业性特点决定了译者更擅长于从事把外语翻译成母语的工作,而不是反道而行。这就如同,西医大夫长于外科手术,中医大夫擅长药物调理一样,人们很少看到西医大夫望闻问切,更看不到老中医拿起手术刀一样,进而反映出译者对二语国家语境及文化特点认知的缺失。大家所熟悉的提高翻译能力的主要途径就是多加练习,对比自己的译文和标准译文的差异,熟练掌握一些翻译技巧和方法。对译者来说这固然是重要的,也是提高翻译能力的有效途径。

(2)与传统翻译途径相比将内隐学习理论与翻译相结合的优越性。内隐学习具有自动性、抽象性、理解性、抗干扰性及“三高特征”(高潜力、高选择力、高效性)。基于内隐学习的几类特征我们会发现内隐学习会自动地产生,无需有意识地去发现任务操作中的外显规则,在固定的翻译思维模式和课堂内容中,译者的无意识注意在一定程度上有利于拓展翻译覆盖范围的广度并形成潜移默化的拓展联想。而它通常的产物──缄默知识的特点,则可以深化译者的理解并逐渐向底层规则迁移,由表及里,提高学习效果,这就与古代文人习得的“涵泳”、 “吟诵”、“书读百遍,其义自见”等方法有异曲同工之妙,按照内隐学习的理论,个体能够跟随情绪、语境、心境随心所欲地驾驭译文及其组句规则,拓展翻译的灵活性、开放性、地道性及准确性。通过将内隐学习理论与翻译相结合,能使译者最大限度地将内隐显现的知识与外显习得的知识融合,下面就以欧美影视作品欣赏为例探究内隐学习理论在此的运用。

1.2 内隐学习理论与翻译学习的结合在欧美影视作品欣赏中的体现

影视欣赏指人们观赏电影时产生的一种精神活动。电影欣赏的基础首先是视听的形象,是直接把握艺术形象,然后具体地认识形象所反映的社会生活的面貌和本质,体会作品所蕴涵的思想感情。但电影欣赏不只是感性活动,而且包含理性活动。观众认识形象所反映的社会生活的面貌以后,还要进一步理解它所体现的本质意义,领会整个作品所显示的客观真理,以及其中所寄托的编、导、演等的思想感情。在影视作品欣赏的过程中,观众已经形成无意接收影视作品中各种信息的习惯。因此,在翻译教学的讲授中,让受众观赏英文影视作品是提高其外语听说读写各项水平效果较为显著的途径。通过对母语国家原声影视的欣赏并加以内隐学习的规律性练习、记忆,对翻译的地道和融合等诸多会有显著帮助。

(1)词汇及语句。相比较以往的翻译学习,译者凭借已习得的词汇及固定短语搭配进行翻译练习。译者所获词汇基本来源于教材所学的记背,而影视作品中大部分词汇已习得,仅有小部分陌生词汇夹杂。在这种情况下,陌生的小部分词汇会被大部分熟知词汇所带动给译者留下印象并潜在地使译者在愉悦的情绪下记忆。部分有双语字幕的影视作品能够营造语言学习氛围,在画面的引领下生动形象地帮助记忆词汇。英文影视作品中男女主人公经典翻译台词的情景,比如:(1)Frankly,my dear,I don't give a damn.坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939)这里的damn本意为诅咒;丝毫, 一点点。电影里直接联系上下句翻译使其更贴近所表达的思想情感“不在乎”。(2)I'm going to make him an offer he can't refuse.我会给他点好处,他无法拒绝。(《教父》1972)offer意为提供,这里译文为“好处”,比直译“帮助”要贴切得多。(3)Stupid is as stupid does.蠢人做蠢事(傻人有傻福)。因此,在英文影视作品的欣赏中,译者会潜移默化地将自己的第一反应译文与其相比较,从而将关键的词汇赋予联想记忆,做到活学活用,理解原语的所在文化及语境,从而更好地把握单词及句子的整体语感。

(2)知识迁移。知识迁移就是“一种学习对另一种学习的影响”。教育心理学对“迁移” 做了如下定义:迁移是指已经获得的知识、技能,甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的,前者叫正迁移或简称迁移,后者叫负迁移或干扰。在此,我们所说的迁移即为正迁移。在学习这个连续过程中,任何学习都是在学习者已经具有的知识经验和认知结构、已获得的动作技能、习得的态度等基础上进行的。译者通过欣赏原声影视作品,可以慢慢感受迁移到英语国家的思维方式、生活惯用语,从而以一方面拓展联想到其他各领域用语。在翻译中,汉语以人做主语,通过影视欣赏很多人会不自觉地接收到这样的信息,英语物称倾向比较普遍,受此影响译者会在内隐学习中改正自己与英国国家有文化差异的翻译方式,逐渐本土化。比如:她被这件事震惊了。The thing shocked her. 而中国式翻译由于汉语思维的影响首先会想到这样的表达:She is shocked by the thing.

2 结语

综上所述,我们认为内隐学习理论在翻译中的重要作用已经逐渐被人们认识到。内隐学习理论在翻译中的运用使译者增加翻译的灵动性,影视作品赏析所获的内隐资源翻译更加多元化并且能够提高上课效率。在内隐学习机制引导下的翻译教学能够最大限度地发挥译者的积极性和自主学习的热情,从而在词汇、句式、语法、知识迁移等方面真正提高译者的翻译水平。欧美影视作品的应用已逐步渗透到翻译课堂教学中,译者逐渐自觉将欣赏影视作品的过程与翻译学习结合起来,而不仅仅是将观赏的过程当成娱乐,对于二者的平衡也有很深刻的理解。因此,在翻译教学中需要借助内隐学习的特点,有意识地利用内隐知识,使英语学习与翻译学习相连,在潜移默化中促进概念系统和思维的形成。

参考文献

[1] Reber,A.S.Implicit Learning and Tacit Knowledge [J]. Journal of Experimental Psychology:General,1989.118(3):219-235.

[2] 周琳.基于认知内隐性研究的英语视听说课程设计.龙岩学院学报,2009.8.27(4).

[3] 郭秀艳.内隐学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4] 邹星.内隐学习理论对英语专业教学的启示.大家,2012(8).

猜你喜欢

翻译能力
大学英语翻译教学与翻译能力培养研究
浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
中国传统哲学典籍外译中的译者术语能力研究探索
大学英语教学与学生翻译能力的培养
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养