关于中日同形异义词的研究
2015-05-12侯丽丹
侯丽丹
摘 要 中国是东亚文化的中心,它对其周边的地区和民族的文化具有很大影响。中日两国的语言在词汇上互相影响,使之产生了许多字形相同的词,即我们平常所说的同形词。同形词的同义性对于我们中国学生日常学习日语有积极的作用,但是我们不可以忽略同形词还有差异性的一面。
关键词 中日同形异义词 中国的日语学习者 误用
中图分类号:H36 文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.02.016
On Chinese and Japanese Homonym
HOU Lidan
(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)
Abstract China is the center of East Asia culture, it has a great impact on their surrounding regions and ethnic culture. Chinese and Japanese language vocabulary and then influence each other, thus producing the same word many glyphs that we usually say the word counterparts. Homograph synonymy daily for our Chinese students learning Japanese have positive effects, but we can not ignore there are differences in homograph.
Key words Chinese and Japanese Homonym; Japanese learners in China; misuse
本论文从中日同形异义语的起源,意义等角度研究。在此基础上,从中日同形异义语对中国学者的影响及原因来分析。王蜀豫在其论著《中日词汇对比研究》中指出:“与其他的研究领域相比,中日同形词的研究历史短,可以说,还有很多未开拓的领域。”如:主要从共时的角度研究,但从历时角度的研究不多;关于词义的对比研究比较多,但有关教授法的研究不足;从发展的角度出发进行的研究较少等。因此,本稿立足对照研究及第二语言习得的理论,采用例证的研究方法,通过对中日同形词的对比研究,结合自己的教学经验,对以汉语为母语的日语学习者容易犯的错误、产生的原因及其教授法进行了探讨。「新明解国語辞典(第五版)」中针对中日学生在学习这些词汇时的难点和可能出现的偏误,分别搜集了中日学生相应的一些词汇偏误,验证之前对偏误的预测,并进行了偏误分析。本文发现汉日同形近义二字动词的偏误预测准确率是相当高的,说明在大部分的情况下偏误预测是可行的,同形近义词学习的难点也是可以确定的,且偏误和难点的分布是有规律可循的。本稿由五部分组成。第一部分对与中日同形词有关的文献综述、本稿的研究意义等作简单介绍。
1 中日同形异义语的起源
汉字是世界上最古老的文字之一,对周边的影响也是非常巨大的。它是记录事件的书写符号,有悠久的历史。汉字也是日本文字的起源。另外,中国文化在今天的日本文化建设中也起到了重要作用。
汉字进入日本之前,日本民族有独特的文字。六世纪的时候,在中日两国的交流中,随中国“新佛教”传入日本。随着中日交流的深入,汉语和日语学习者也变多了。多年过后,日语随之演变,也出现了很多变化。所以汉语和日语的字形,意义都有了相似的地方。在日语词汇学习的时候中日同形异义语是其中一部分。它对于中国的日语学习者来说有利的地方确实存在,但是学习上有各种各样的问题点。换句话说,双方词汇差异的复杂性,也成为语言学习障碍的要素。
2 中日同形异义语中的意义和影响
在中国,随着时代变化的同时,汉字的语义也不断变化,汉字与当初相比意义发生了很大的变化。就这样,中国语言在日语中丧失了以前的语义,现在被保持的场合也有许多。中日是一衣带水的邻邦之国。从古至今,在经济,政治,文化,外交等各个领域都进行着频繁的交流。其中语言文化交流方面,中国汉语和日本汉语相互影响,相互作用。由此可见,想了解中日两国文化的渊源,探析中日汉语中那部分字形相同语义或用法却不相同的中日同形异议语很有意义。
2.1 中日同形异义语中的意义
以中国语为母语的日语学习者在学习日语的过程中,容易导致同形异义词误用。這个在日语学习者学习日语的时候,中日汉字词汇小小的差异往往容易被忽视。所以,从这一点上重视的话,中国语母语的日语学习者在中文的汉字词汇的意义理解上就很容易,这种母语移动现象是日语学习者之间经常可以看到的。日语汉字词汇理解起来,汉语的亲切感有利于第二语言的学习。在中日两国文化交流的过程中,同形词的存在一定程度上,对中国人来说有影响。然而,以中国语为母语的日语学习者也有一定的麻烦,而且也对语言的交流上有一定影响。中国人学习日语很有优势,自己容易理解中文中的汉字知识,可以按照日语的汉语词汇理解,但是中日两国汉字中字体相同,意思或多或少不同甚至完全不同,此外,说法完全不同的汉字也存在不少。这样的中日同形异义词的意义和用法不同等原因造成了对日语学习者学习的误区。
3 中日同形异义语的分类
中日同形异义词的意义和用法不同等原因也导致分类不同,关于日语学习者学习,正确的分类对有效率地学习日语也会有利。中日同形异义词大概分为三类。(1)在两国语言方面意义相同的。(2)两国语言的含义有重叠相同的,也有不同的。(3)完全不同意义的。第一种大部分是在动物、植物、工具的名称,人名和地名,书名等。日语学习者必须注意的是第二种和第三种。比如単純,純粋,純心,検討等等这些词。同形异议词指的是词形上相同,但是两者意义完全不同,一点重合都没有的词语。比如,差别,需要,安息,爱人,颜色,学徒,看病,基因,温存等。
3.1 中日同形异义语中的意义
中日同形异义语词汇,根据说话习惯,使用方法的不同可以分类。比如,“受伤”一词是日语中,因为不注意身体伤害等意思。但是,汉语中的“受伤”是由于自己的原因,有什么错误大有意思。还有日语中的“大家”中文意思是指在场的所有人或在某一方面具有卓越成就的人,而日语中是“房东”的意思。再比如日语中的“文句”中文中是文章语句的意思,而在日语中是表示不满,不平,苦楚,抱怨等意思。日语中的“出世”中文理解是出生,出世。而日语是出息,出名的意思。这些语义相差很大,如果不逐个认真记忆,十分容易混淆。
而且,日语的“重大”、“严重”这些词是同样的汉字和汉语相比,意思是一样的,不过,褒贬色彩完全不同。
3.2 中日同形异义语中的影响
有的同形类义词意思是一样的,中文有其他的意思。例如,“出口”一词,在日语中,外出口意思而已。而在汉语中,除了和日语中有相同意思以外,也有出口的意思。
另外,有同样的意义时,日语有其他意义的情况下,有必要好好注意一下。例如,“考试”一词,在汉语中,是为了知道事物的性质、能力等,试着考察一下事情的意思。但是,“考试”一词在日语中,除了上述意义,不但有人的性质、能力等问题的解答,也有通过调查事情的意思。
4 对中国学习者的负面影响原因分析
4.1 文化方面
中日两国人在语言学习和文化交流中,同形异义词,在某种程度上起到了极大作用,可以提供方便。相反,也带来了负面影响。同形异义语给中国的日语学习者语言上的交流带来了麻烦。同形语是中日两国长时期的交往的过程中,形成的特殊的词汇。对中日两国社会发展和两国之间的文化交流中,起到了积极的作用,但是因为很多原因,同义性具备异义性的情况也产生了变化。为了正常交流,当受到母语的障碍时,同形词的语义判断的问题必须受到关注。
4.2 字形方面
中国和日本有共同的汉字文化的领域,属于共同使用汉字。所以,中日两国语言中,日语中的日语读音和形状的日语上有差异,并且,连意思也不尽相同。
这些同形语的使用方法和意义上和汉语都有共同点,这是对我们汉语母语的日语学习者来说,是非常有利的一面,但是如果轻视中日两国语言差异的话,也会导致错误不停地发生。
4.3 母语方面
对很多汉语母语的日语学习者来说,学习日语的时候,有太过于依赖母语的心理,总是容易受汉语的语言习惯的影响。虽然中国学习者在学习日语方面有很大优势,但这一优势也是劣势的根源所在。中国学生的母语是中文,所以学习日语之前,国语的烙印也已经根深蒂固,因此,它对日语学习的一些负面影响是不可避免的。而且,可以经常看到使用的时候总是母语中的意义先入为主,容易误用。
5 中国学生中同形异义学习汉语的对策
5.1 日常学习方面
在学习日语的开始,对日语相关的基本知识有必要好好了解。中日同形异义语是日语学习的重要点。另外,对中日同形异义語客观、全面的认识,有利于在日后的日语学习过程中,避免过于依赖母语的情况发生。在平时学习的过程中不要把母语的意义先入为主,要经过查证之后去记忆。字形语义的正确区分,对日语学习十分重要。意义不同的日语字形相同,所以日语学习者经常使用自己熟悉的母语中的意思去理解,而这些词在中文中的真正意义容易被忽略。
5.2 文化方面
中日两国的部分汉字完全相同,但文化的重要部分和传达的东西有所差异,汉字和两个遥远的不同文化的土壤各自相结合。其中,同形词占很多。语义上的重大差异诞生的原因,一定和两国不同的语言、文化、历史背景和有着密切的关系。因此,日语学习者,对中日两国不同的历史文化发展的步伐,深入了解是很有必要的。如果这样,同形词的理解和认识就能增强了。并且在学习日语的过程中,经常对误用例子进行收集整理也是非常重要的。
5.3 母语的方面
中国的日语学习者对同形异义语的理解不能过于依赖汉语的字面意义,必须了解词汇的真正意义。母语是对目标语言学习有巨大影响的。对汉语为母语的日语学习者来说,依赖母语的心理,在学习日语的时候就容易受汉语语言习惯的影响。因此,日语学习者在同形语学习过程中,特别是同形异义语要格外重视。另外,通过大量的例句,语义的习题等等方面来练习,要加强对同形异义词的理解和使用。同时,要重视同形语误用的地方和它的误用原因。此外,实际会话的时候对日语知识还不足的学习者们,尽量避免向对方直接进行字面的翻译。
6 结束语
日语中存在着许多的汉字,这是学习日语过程中的重要部分。在这其中,大量的中日同形词的字形语义存在着很大的差异,这对中文母语的日语学习者来说,词汇学习是有重大障碍的。
那么,日语学习者认为日语汉字的部分很多和汉语大体相同,有日语“简单好学”的想法。这种想法产生的原因是,汉字和日语的字形相似,只看到了这一方面。而没有注意到中国语词汇和日语词汇的差异,这一点必须认真对待,绝不能只是对字形上的意义进行荒唐的推测。通过对中日同形异义语的现行研究,对其意义和用法进行简单的研究和分析,然后对中文,日文的相同点和不同点进行简单的比较,进一步了解这两个表现的意义和使用方法。有助于我们更好地理解两者在不同语境下的用法,甚至对于了解日本文化有着重要意义。
本文是对学生同形异义语怎样学习使用的(下转第61页)(上接第33页)研究,像这样的问题有很多。在这里,受到时间和能力的限制,不能详细论述,在今后的课题中再继续研究。
参考文献
[1] 陆璐.陆璐中日同形語対以漢語為母語的日本語学習者的影響[D].中南大学,2012.
[2] 胡晓睿.漢字の音読みの習得に及ぼす母語の影響[D].明海日本語,2012.
[3] 李羽喆.中国語を母語とする日本語学習者の漢語理解における自信度の一考察[D].京都大学,2009.
[4] 林玉惠.日華·日漢辞典からみた日中同形語記述の問題点——同形類義語を中心に[J].『世界の日本語教育』,2002.
[5] 姜丹.中日同形异义词之误用分析[J].辽宁中医药大学,2008.
[6] 北原保雄.明镜国语辞典[M]大修館书店出版,2001.
[7] 芳賀綏.日本語教育指導参考書19 副詞の意味と用法[M].国立国語研究所,1996.
[8] 金田一京助.新明解国语辞典[M].东京:三省堂出版社,1999.
[9] 飞田良文,浅田秀子.现代副词用法辞典[M].东京:东京堂出版社,2001.
[10] 坂本百大訳(1978)『言語と行為』.大修館書店
[11] 坂本百大·土屋俊訳(1986)『言語行為―言語哲学への試論』.勁草書房
[12] 胡晓睿.漢字の音読みの習得に及ぼす母語の影響[D].明海日本語,2012.
[13] 李羽喆.中国語を母語とする日本語学習者の漢語理解における自信度 の一考察[D].京都大学,2009.
[14] 林玉惠.日華·日漢辞典からみた日中同形語記述の問題点——同形類 義語を中心に[J].『世界の日本語教育』,2002.
[15]姜丹.中日同形异义词之误用分析[J].辽宁中医药大学,2008.