APP下载

四级改革环境下如何提高学生的翻译能力

2015-05-12熊磊

科教导刊 2015年8期
关键词:翻译能力策略

熊磊

摘 要 学生翻译能力的培养是大学英语教学的主要目的之一,但是目前学生的翻译水平普遍欠缺。不少学生是因为文化差异、中式思维、语言表述不当等因素导致翻译能力较差,而且教师在教学中也没有充分重视翻译教学。但在大学英语四级考试改革后,汉译英题型在试卷中占有重要地位。在这种改革环境下,必须针对学生存在的问题,采取相应措施,使学生的翻译能力得到提高。

关键词 英语四级考试 翻译能力 策略

中图分类号:H319 文献标识码:A   DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.021

How to Improve Students' Translation Capabilities under

the Environment of CET4 Reform

XIONG Lei

(Department of Liberal Arts and Law, College of Science and Technology

of China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002)

Abstract Students translation capability is one of the main purpose of college English teaching, but now students generally lack the level of translation. Many students because of cultural differences, Chinese thinking, language and other factors lead to poor representation improper translation capabilities, and teachers did not pay full attention to teaching translation teaching. But after the CET reform, Chinese to English Questions occupies an important position in the papers. In this reform environment, for students' problems, we must take appropriate measures to improve students' translation ability.

Key words CET4; translation capability; strategy

1 大学英语四级对学生的要求

对英语四级的试题进行研究,发现汉译英这一新题型,主要考查学生综合运用英语语言知识的能力,其难度高于英译汉。在该部分试题中对语法的基础知识注重考查,特别是难度稍高的语法知识,比如,虚拟语气、定语从句、主谓一致、等。试题中所选句子的思维方式和表达方式和英语有较大的差异,在翻译过程中一定要有所调整,才可保证译文的自然和准确。其中对词汇知识的测试较为注重,而且词汇难度较大。在传统的英译汉试题中,学生可根据上下文的意思,进行翻译。但四级试题改革后,已改为汉译英段落翻译,这就需要学生有大量词汇的积累。在四级考试的翻译题型中,其评分标准为,整体的语言和内容要表达正确,意思基本一致,并符合英语的表达方式。因此,教师在教学中需要参照翻译要求来规范学生的相关练习,促进其翻译水平的提高。

2 学生在翻译方面存在的问题

2.1 表述问题

翻译是用另一种语言将原文意思正确完整地表达。其基本要求为通顺和忠实,即与原句意思相符,并与译入语言的习惯相符,其中无语法错误。但是很多大学生在翻译的过程中,没有做到语言通畅,有的学生在练习英译汉时,感觉其难度较低,主观上轻视。而且一部分学生的实际翻译,依然按照原句顺序,译文支离破碎,很多语句都与汉语不符。比如:He is unhappy though he has a lot of money,有学生错误的译为:他不快乐,尽管他有一些钱。而正确的翻译应该为:虽然他很有钱,可是并不幸福。

2.2 汉语思维

很多学生学习态度不端正,在课堂中不认真听讲,期待依据几条翻译技巧和少量的词汇,就可正确答题,但实际上这种急功近利的思维严重影响学习效果。在英语学习中,很多教师都发现学生的翻译依旧按照汉语的思维方式。在汉译英的练习中直接采用汉语语序和习惯表达的方法进行语句翻译。在英译汉中又由于思维和文化差异,不能对英语进行完全正确的理解。例如:街上人山人海。很多学生就翻译成:On the street people mountain people sea,而正确翻译应该为:The street was crowded with people.

2.3 文化差异

有些英译汉的句子是在阅读理解的文章中挑选的,但很多学生采用逐字逐句的翻译,完全脱离语境,导致翻译出来的句子与行文之间缺少联系。有些翻译失误是因为文化差异,因为英汉的文化背景和思维习惯不同,会使学生在理解习惯用法中出现偏差,造成翻译错误。中西不同民族有思维上的差异,如在哲学问题方面,西方人更强调主客体的对应,而中国人强调主客体的统一。由此说明西方人更加注重个体思维,因此在语言表达方面虽不要求全面,但结构必须严谨;而中国人更加注重主观感觉,因此会有较多省略句的出现。比如:我买了6管钢笔,(6管钢笔)一共30元,(我)拿回家一看,都是用过的。应翻译为:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were all  (下转第96页)(上接第41页) second-hand.

3 提高学生翻译能力的措施

3.1 翻译理论引导教学实践

在翻译教学中要充分渗透理论教学,不仅要对字、词、句、篇章结构进行学习,还要对比两种语言、表达习惯和思维方式,并在整本教材的教学中都要贯彻这些思维,通过对语言现象的大量对比,并对这些语言现象的不同而造成表达、理解等方面的差异进行分析,促使学生能够加强语言的转换意识,提高学生的表达能力和理解能力,使翻译的理论和实践进行良好结合。若分开讲解,会影响学生翻译学习的效果,不利于正确观念和意识的形成。

3.2 重视翻译教学

使用不同语言的人们要想达到良好的沟通,就必须掌握翻译能力,这能够使一种语言重新表达为另一种语言,促进不同语言人们之间的相互理解和交往。因为翻译实践能力本身的重要性,且四级考试中又加重对翻译题型的考查,因此教师更要重视英语教学中的翻译学习。教师在课堂中既要阐明翻译的重要性,还要调动学生的学习兴趣,在课堂中增加学生间的互动,尽量使每位学生都能在课堂中完成语句翻译的练习,针对患者学生的进步情况,及时提出鼓励和肯定,并提高学生的学习兴趣。

语言为民族特有文化产物,也为文化载体,因此翻译并不仅仅为文字的单纯翻译,而属于文化交流。所以在翻译过程要考虑到语言差异和文化差异,避免翻译歧义。为使学生得到翻译能力的提高,教师在教学中要讲解翻译方法以及常用技巧,比如,转译、分译和倒译。在每次的作业练习中,教师都要为学生总结相应的翻译技巧,使其在日常学习中得到基本语法知识的积累。同时要求学生掌握较大的词汇量,尤其对于翻译句子中出现的生词,必须牢记,并定期听写检查,监督学生学习。

3.3 加强技能训练

在理论教学的基础上,必须有较强的实践训练。在训练过程中,主要采取变通手法和常规手段练习翻译,其具体项目有:意译练习、直译练习、转换法、译词法、长句的翻译法、以及语篇、语境的分析。教师应采用较多的实例翻译,使学生在练习中得到这些项目的训练,促进其在训练中掌握这些方法。教师还可以在教学中安排相应的错误分析,使学生能够更好的掌握翻译技能。在教师的指导和纠正中,使其改正翻译或者重新翻译,可提高学生对翻译的动态把握和敏锐意识,发现其中的规律。教师在教学中还要对作业进行讲评以及学生评议,这样不仅可以重视课后作业的完成,同时给予错误分析,使学生尽量避免错误的再次出现,并讲解优秀译文。学生评议主要是将完成的翻译作业,分组进行学生间的相互修改,并开展讨论,对译文的评价优劣,并选择出每小组最佳的译文。这种教学方法也可使课堂气氛得到活跃,并调动学生学习的积极性、自觉性和创造性,促使其翻译能力的提高。

4 结束语

在社会和经济不断的发展中,对人才提出更高的要求,尤其对于英语能力的要求,也逐渐提高。在英语四级考试中,翻译方面的题型也出现较大程度的改革,而很多学生的翻译水平较差,因此要针对学生存在的问题,采取相应的有效措施,使其重视翻译方面的学习,促使翻译能力得到较大提高。

参考文献

[1] 陈炼.浅议基于翻译能力发展的翻译测试改革[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012.37(32):158-159.

[2] 扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学——从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[J].中国翻译,2012.13(11):146-147.

[3] 蒋慧.应当重视高职高专学生英语教学中翻译能力的训练[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2012.24(21):166-167.

[4] 刘君红.英语专业低年级学生自主学习能力的现状研究[J].青海民族大学学报(教育科学版),2013.18(14):129-130.

猜你喜欢

翻译能力策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
求初相φ的常见策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
翻译教学中翻译能力的培养
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养