论日语翻译的非语言文化交际
2015-05-09周超
周超
摘 要:人类历史上,文化的传播的载体是语言,同时,它也是文化的重要组成部分。不同的文化会产生不同的语言。同样的,语言的不同也能够对不同的文化进行充分的体现。在社会经济不断进步的基础上,现阶段的社会实际交际中,非语言文化交际的比重逐渐增加,只有对这种文化交际进行完整准确地把握,才能够正确传递思想。本文从非语言文化交际的含义出发,具体分析日语中的非语言文化交际行为,并对对非语言符号的描述和翻译进行了阐述。
关键词:日语;翻译;非语言文化交际
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-26-144-01
前言:在世界经济一体化进程不断加快的背景下,各国之间的交流与合作增加,在运用日语进行交流与合作的过程中,要想提升翻译的准确性,并更好的表达原意,应当注重非语言文化交际的学习和应用。传统的日语翻译,人们将重点都放在了语言交际问题上,而忽视了非语言文化交际的在人与人之间的沟通中存在的重要作用。随着知识水平和思想意识的提高,人们发现在日常的日语翻译过程中,非语言文化交际不仅能够帮助人们更好的表达语言内容,还能够更加准确的对其进行理解。
非语言文化交际的含义和种类
含义
在日常的生活中,人们同其他人进行交流的主要方式有两种,即语言和非语言交际。语言交际具有一定的直观性,能够直接使人明白自身想要表达的意思。而非语言交际指的是人们通过面部表情、肢体语言和手势等将自己的思想表达出来,其内容通常是不易直接进行表达的。随着世界各国之间的交流越来越多,人们在进行翻译的过程中,越来越发现非语言交际的重要性,甚至在特定的情境中,通过这些非语言交际,再结合一定的语言,能够将表面意思完全进行颠覆。由此可以看出两种交际方式具有完全不同的功能和作用,日语翻译过程中,如果能够将二者进行有效的结合会促使翻译更加精准。因此相关学者将非语言交际定义为人类有意使用非语言形式来表达情感,并接收到反馈信息的行为[1]。
种类
作为一种信息传递和思想交流的重要手段,它的范畴相对广泛,包含了语言交际以外的全部交际内容及形式,该交际方式能够对语言进行一定程度上的强调、否定和补充等。同时该语言形式还具有民族性、任意性等特征。以跨文化交际的角度出发,可以将其划分为四种类型。
首先,体态语。它指的是人类身体不同部位的动作、基础的礼仪和姿态等。人的体态和姿势是基本姿态的重要内容,礼仪动作则包含拥抱、握手等。同时在日常生活中人们摆出的摇头、抬手和目光的交流都是人体各部位动作的重要内容;其次,副语言。这种非语言交际内容指的是人們对他人语言产生的反应,包括沉默、感叹词等,这些交际内容的特点是存在一定的声音,但是没有具体的语义;再次,客体语。不同的腐蚀、妆容、气味等,还包括使用物品中能够提供的相关信息;环境语。它包括不同的设计、光线及时间和空间讯息等,例如拥挤的空间给人带来的压力等[2]。
日语翻译过程中注重非语言文化交际行为
人们都知道,日本人在其独特的民族习惯影响下,在同他人交流的过程中非常注重礼节,他们用谦和的态度,语言习惯也更加委婉等。因此,对于日本人而言,一个人的肢体语言等非语言文化交际内容更能够展现一个人的态度和思想。在进行日语翻译的过程中,要注意到日本人的表达习惯,他们不会过分表达自身的情感,话语内容含蓄,因此翻译过程要更加注重对非语言交际符号的关注,只有这样才能够更准确的传递信息。
(一)身体接触
同欧美国家相比,日本人在表达情感过程中,不习惯进行过多的身体接触,日常的交际中也很少出现肢体的接触,相互在问候的时候,握手和拥抱等行为较少。他们更习惯以鞠躬的方式来表达问候和尊重。公共场合当中,人们几乎从来不会进行拥抱和亲吻。然而在经济不断发展的过程中,现阶段日本人的在礼节上也受到了西方国家的影响,他们开始主动的进行握手和拥抱,以此来表达问候。日本人的这种交际特点,促使人们在进行日语翻译的过程中,要对其更加注重,要能够使翻译过来的语言充分展现日本人交际中存在的礼仪性,才能够更加符合当时的情境,才能够更加准确的表达当事人的情感和思想内容[3]。
注重男性用语和女性用语的差别
日语翻译过程中,要能够充分了解日本的文化和历史,在日本,男性的地位要远远高于女性,在这种情况下,男女之间采用的语言也是存在很大差距的。这种差距重点表现在敬语、助动词和感叹词等方面。例如,あらまあ、困りますわ;そんなつまらぬことはやめようね等都是女性的典型语言,具有温和柔弱的特点,而男性的语言相比之下更加粗鲁,稍显缺乏礼貌,如おや、どうしたんだ;自費か、公費か、こっちできめるんだ等。翻译人员在翻译过程中,只有理解这些语言特点,才能够翻译的更加准确,避免造成不必要的误会[4]。
结论:每个民族都有自身的文化特点,在不同的文化基础上,其语言也拥有自己的特色。在进行日语翻译的过程中,首先要了解日本是一个注重礼仪的国家,其语言比较含蓄,非语言文化交际过程中,要重点了解其身体接触较少和男女之间的语言不同的特点,只有这样才能够促使翻译过来的语言更加准确。
参考文献:
[1]蒋静. 跨文化交际中影响图式建构的非语言文化因素[J].吉林省教育学院学报(学科版),2008,09:78-79.
[2]乜晓燕. 跨文化交际视角下俄汉广告语的对比研究与翻译[D].东北财经大学,2014.
[3]徐海江. 论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.
[4]张芳芳. 日本語におけるゥチ·ソト文化の研究[D].山东师范大学,2013.