APP下载

《中国通俗小说书目》的两点疑惑

2015-05-05杨琳

古典文学知识 2015年2期
关键词:著录人民文学出版社书目

杨琳

白话小说在古代学者眼里是难登大雅之堂的,所以元代以前几乎不见著录。明清时期,白话小说的记录才渐渐多起来,如明代杨士奇的《文渊阁书目》、王圻的《续文献通考·经籍考》,清代钱曾的《也是园书目》等书目中都有一些记载,但零散简略,不成系统。清代官修《四库全书》,白话小说一种也没有收录。因白话小说不受重视,后世的人们想要了解有关信息,常常感到问津无门。孙楷第《中国通俗小说书目》的问世给人们提供了极大的方便,它标志着中国通俗小说专科书目的正式成立,是通俗小说书目的里程碑式之作,对小说研究产生了深远的影响。然而目前介绍该书的论著中,有两个地方存在歧异和含混,即该书初版于哪一年?书中共著录了多少种小说?

关于初版的时间,学界有1932年和1933年两种说法。如刘叶秋等主编《中国古典小说大辞典》(河北人民出版社1998年版):“1932年北京图书馆中国大辞典编纂处印行。”钱仲联等《中国文学大辞典(修订本)》(上海辞书出版社2000年版):“初版于1932年,由北京图书馆中国大辞典编纂处印行。”“北京”应为“北平”,当时北京叫北平。王文宝等《中国俗文学辞典》(吉林教育出版社1990年版):“原1933年出版,1982年人民文学出版社出版修订本。”刘世德主编《中国古代小说百科全书(修订本)》(中国大百科全书出版社2006年版):“撰写于1932年,1933年出版。”

孙楷第在1957年作家出版社出版的修订本自序中说:“我的《中国通俗小说书目》,写完在一九三一年上半年,明年三月出版。从书写完到出版,中间经过大半年的光景。……从一九三二年书出版到解放,又二十多年。”《中国通俗小说书目》的初版今已不易见到,人们说初版于1932年大约就是根据孙楷第在修订本自序中的说法。我查看了一下初版书的版权页(见下图),署“中华民国二十二年(一九三二)三月初版”。民国二十二年应为1933年,与括注“一九三二”不符。那么,究竟哪个年份是孙书真正的出版年呢?初版书前有三篇序,其中黎锦熙的序末署“民国廿二年(一九三三)一月”,孙楷第自序末署“中华民国二十二年一月孙楷第自序于北平”,显而易见,初版年份应为民国二十二年,括注“一九三二”是错误的。孙楷第之所以误记成1932年,大约是这一年国立北平图书馆先出版了他编著的《日本东京所见中国小说书目提要》和《大连图书馆所见中国小说书目提要》两种书目(合为一书),所以他把时间给搞混了。

初版书影

关于《中国通俗小说书目》著录小说的种数,说法很多。王文宝等《中国俗文学辞典》:“共收语体旧小说书目800余种。”钱仲联等《中国文学大辞典(修订本)》:“以1982年重版计,自宋元迄清末,包括现存及未见、已佚书,共七百八十九种。以下卷八附录一,为存疑目六十二种;卷九附录二,为丛书目十五种;卷十附录三,‘日本训译中国小说目录四十种,系据日本仓石武四郎原稿原题抄录。末附文言小说《游仙窟》、《剪灯新话》等七种。”刘世德主编《中国古代小说百科全书(修订本)》:“收宋代至清末现存、已佚、未见诸书的小说九百八十三种。”

《中国通俗小说书目》先后有三个版本,后出版本都有增补修改,所以每个版本著录的小说种数是不同的。不少介绍者含糊其辞,不交代是哪个版本的数据,令读者疑惑。

1933年初版的著录种数,凡例中说:“自宋至清,凡已佚未见及现存诸书,都凡六百余种。”我据《书名索引》统计,具体为658种。1957年作家出版社的修订本,据《书名索引》统计,共著录小说818种。1982年人民文学出版社版,据《书名索引》统计,共著录小说831种。如果把附录中提到的124种书目也计算在内,1982年版共著录955种。“九百八十三种”之说不知是怎样统计出来的。

2012年,中华书局出版了作为《孙楷第文集》之一的《中国通俗小说书目(外二种)》,“外二种”指《日本东京所见小说书目》和《大连图书馆所见小说书目》两种书目。本版据人民文学出版社1982年版重新录排,另据孙楷第手批本酌加校订,其亲笔批语以“补注”的方式注于原文页下,原书错漏字则直接补正。这一版可以说是《中国通俗小说书目》的最后定本。

今天我们已有了好几种规模更大、质量更高的小说书目,如江苏省社会科学院明清小说研究中心编的《中国通俗小说总目提要》(中国文联出版社1990年版)、石昌渝主编的《中国古代小说总目》(山西教育出版社2004年版)、朱一玄等编著的《中国古代小说总目提要》(人民文学出版社2005年版)等,但《中国通俗小说书目》在小说目录学史上的地位仍然是不可抹杀的。

猜你喜欢

著录人民文学出版社书目
推荐书目《初春之城》
爱是什么
我国档案著录的基本概况
录附:《石渠宝笈》著录的圆明园旧藏书画目录
试析协同应用国际档案理事会系列档案著录标准
On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
老马
《全国新书目》2009年1月荐书榜
赠书书目
中央文献出版社等提供869种可供书目