APP下载

音乐剧与文学名著(下)

2015-04-30裘晔

上海戏剧 2014年10期
关键词:伯恩斯坦英文版罗密欧

裘晔

上期文章谈到《悲惨世界》法文原版和英文版的异同。其实两个版本的不同之处,还体现在歌词上。比如大家最熟悉的一首歌曲《人民之歌》(the People Song)第一段歌词的两个版本。

其中法文版中文翻译摘自网站http://lesmiz.net/·p=886;英文版中文翻译以2013年上海大剧院《人民之歌》演唱会官方中文字幕为准。这两版歌词字义上相去甚远,法文版更浪漫诗意,英文版更通俗直接。即使1991年该剧的法文版按照英文版重排后,这首歌依然保留了主歌歌词不动。为什么会有这样显著的不同呢?除了文化和宗教差异以外,一个更重要的原因是法语和英语的发音特色。法语本身韵律感强,发音靠前,很符合西洋美声的发声要求,即使当作念白读来也是抑扬顿挫,富有音乐感,歌词字义可以融入更多浪漫或者深刻的内容;而现代英语长期受其他日耳曼语种的影响,发音偏硬靠后,如果追求文字的诗意,无论是音节还是音韵都很难符合原来的旋律。而且音乐剧在英美国家,主要是一种娱乐形式,过分深刻诗意的歌词,反倒会让观众莫名茫然。因此该剧英文版词作者赫伯特·克莱茨默(Herbert Kratzmer),决定放弃这首歌原来的法语歌词,重新改用直白显露的口号式语言,将青年学生对未来美好前景的个人表白,彻底改写为革命领袖唤醒人们的战斗号角。相比之下,更直露的词义,更清晰的节奏(两个版本在音乐风格上也有差异),更具有煽动性,容易引起人们共鸣。

因为类似的原因,该剧1985年英文版的歌词,有三分之一是克莱茨默在参考法文原版歌词后的重新创作。从该剧舞台版的历史成绩,及其2012年电影版在全球获得的反响,可以看出这种改写策略正是成就这一经典戏剧作品的主要原因之一。

英美音乐剧中还有一部由世界名著改编的作品,这就是根据威廉·莎士比亚(William Shakespeare)的《罗密欧与茱莉叶》(Romeo and Juliet)改编的《西区故事》(West Side Story,也译作“西城故事”)。《罗密欧与茱莉叶》本来就是剧本,但是众星云集的创作团队并没有直接拿来就用,而是费了一番心思。

1947年,百老汇知名制作人和编舞杰罗米·罗宾斯(Jerome Robbins),找到美国著名作曲家和指挥家莱昂纳多·伯恩斯坦(Leonard Bernstein),和明星编剧阿瑟·劳伦兹(Arther Laurents),提出以《罗密欧与茱莉叶》为基础,创作一部讲述现代故事的音乐剧。罗宾斯的这个想法,来源于他的日常生活感受:百老汇所在的纽约曼哈顿岛,面积不足100平方公里,却聚集着几乎来自世界各个地区,各种肤色信仰语言的移民,是美国移民成分最复杂的地区。当时百老汇娱乐业以犹太族裔为主,而与之关系密切的治安(警察和黑帮)和餐饮业,则主要是爱尔兰族裔的天下。所以罗宾斯的故事,是一个在纳粹大屠杀中幸存的犹太姑娘,与一个信奉天主教的爱尔兰小伙,在复活节到逾越节(分别是天主教和犹太教的重要宗教节日)期间,因为宗教冲突引发的爱恨情仇。当时罗宾斯的故事背景设定是在曼哈顿的下东区——当时从欧洲逃难到美国的犹太人新移民的主要居住区。

同为犹太人的伯恩斯坦和劳伦兹欣然同意,劳伦兹很快拿出了名为《东区故事》(East Side Story)的剧本大纲。可他们马上就发现这个主题,与1928年上映过的一部名为《艾贝的爱尔兰玫瑰》(Abies Irish Rose)的电影撞车。劳伦兹顿感心灰意冷,其余两人也只能作罢。

转眼到了1955年,已经创作了另外几部剧本的劳伦兹从上次的打击中恢复了过来,他邀请罗宾斯和伯恩斯坦一同参与一部新的话剧制作。罗宾斯乘热打铁,要求重启《东区故事》项目。未几,劳伦兹又接到了去好莱坞参加一部老片重拍工作的机会,正好伯恩斯坦也在当地演出,他们会面时,谈到了当时媒体上的热门话题之一——青少年帮派斗殴,都觉得这个题材比之前的宗教冲突更有时代感。罗宾斯得知这个想法后,相当赞成,又提出说过去8年间,纽约的族群矛盾焦点,已经转移到拉丁裔和意大利裔之间,他自己又碰巧正对拉丁风格的舞蹈和音乐着迷,希望能将冲突双方改为由波多黎各移民组成的“鲨鱼帮”,和由意大利族裔青年组成的“喷气帮”,获得另外两人的赞同。劳伦兹又推荐了在话剧项目中结识的,后来成为美国音乐剧创作者代表人物的史蒂芬·桑德海姆(Stephen Sondheim)参与歌词创作。于是该项目正式重启。

劳伦兹最初的剧本是严格按照《罗密欧与茱莉叶》的走向设定的,因此剧中角色有双方父母,剧终也是男女主人公殉情自杀。几经讨论之后大家觉得,首先故事主线应该是年轻人之间的纠葛,加入父母容易分散线索,淡化帮派问题这个矛盾,决定删掉双方父母的角色,加入一个克鲁克警官(Officer Krupke);结尾处两人双双离世过于阴暗忧郁,与百老汇观众的观剧预期有差距,也被改为男主人公死于械斗后,女主人公强忍悲伤,呼吁爱与和解的积极向上的结局。

在表演上,《西区故事》是首部把舞蹈作为主要甚至是独立的表现手法来对待的作品。当时百老汇舞台是严禁出现粗口和俚语的,可是表现帮派争斗,如果言行举止都是文雅的岂不是开玩笑?身为百老汇金牌编舞的罗宾斯设计了许多新颖的舞蹈动作来表现帮派成员的冲突,用肢体语言取代了口头语言,巧妙地解决了这个问题,开创了音乐剧发展的新的篇章。

从这两个例子可以看到,将煌煌巨著改编成音乐剧,除了要求创作者对原著了解透彻以外,更要能够从演出的目标观众的视角去思考,而不是恪守陈规,迷信经典。这是因为音乐剧是一种大众流行文化形式,是面向市场的娱乐行业,只有尊重观众和市场,才能确保作品被广泛接受,然后才能有机会将经典名著的主旨传递给更多的人们。从笔者看过的国产音乐剧改编作品来说,国内创作者应该在这方面多多留意,弥补意识和技巧上的差距。endprint

猜你喜欢

伯恩斯坦英文版罗密欧
不能忘却的“纪念”
论伯恩斯坦的精致语言编码与家庭教育
一只狗的遗愿清单
一只狗的遗愿清单
世界上第一个社会主义政党德国社会民主工党首建垂范
遗愿清单
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻Bilingual stories
环球时报   双语新闻 Bilingual stories