APP下载

从叙事学看《狼图腾》的葛浩文英译本

2015-04-29王晶

理论观察 2015年12期
关键词:狼图腾翻译

王晶

[摘 要]本文运用叙事学理论解读了《狼图腾》的葛浩文英译本。文中先介绍了葛浩文翻译《狼图腾》时影响他叙事的四个主要策略,然后又分析了该英译本中叙事视角的运用情况,旨在找出《狼图腾》葛浩文英译本翻译成功的原因。

[关键词]叙事理论;翻译;《狼图腾》

[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2015)12 — 0095 — 02

中国学者姜戎撰写的半自传体小说《狼图腾》于2004年出版后,就在国内掀起了一股巨浪,被称作是“一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”。后由美国著名翻译家葛浩文译成英文,2007年摘得了首届“曼氏亚洲文学奖”的桂冠。各界对此译本也好评如潮,美国最畅销的《国家地理》杂志称赞其是中国乃至全世界的最佳图书。他的英译本能被广大读者喜爱,说明葛浩文的翻译是成功的,翻译也是一种再叙事,本文将用叙事学理论分析葛浩文翻译《狼图腾》成功的原因。

一、叙事学、叙事与翻译

叙事学是关于叙事的科学。叙事就是我们讲述自己或是他人的故事,它植根于我们所生活的世界,我们所相信的这些叙事对我们在这个世界上的行动起着引导作用〔2〕。英国著名翻译家Mona Baker跨越学科,创造性地用叙事理论研究翻译。由于翻译具有“非原创”的特点,所以翻译是一种特殊的叙事,因为译者不需要创作故事,翻译是原作故事在另一种语言中的重现。Mona Baker认为,在实际翻译操作中译者会为了实现各自的政治目的,来选择翻译文本,选择一定的角度,侧重于一定的内容,采取一定的翻译策略“诠释”和“改写”源语文本〔1〕。下面就从叙事学角度,分析葛浩文翻译《狼图腾》时主要采取的翻译策略。

二、葛浩文翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略

用叙事学解读翻译时,可以研究译者是如何从社会现实变革、文化传统、政治制度等方面去影响叙事,影响翻译的。在实际操作中,译者内嵌于叙事之中,为了建立一个平等、民主的社会,改写和删除了小说中的部分内容,去宣传和传播叙事。下面结合叙事学理论探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略。

1.改变原作品的叙事结构。

大部分西方读者对内蒙古额仑草原是比较陌生的,如果开篇直接讲故事,而省略对故事发生地的介绍,译语读者会边读边想:这些神奇的草原狼生活在什么样的地方呢?如果带着这样的疑问去阅读,就很难专注于小说的故事情节中,介于这个缘故,葛浩文翻译《狼图腾》时对原文的结构重新进行了调整,如:

老人把镜筒递给陈阵……额仑草原地处大兴安岭南边的西部,北京正北,与蒙古国接壤......〔5〕

这段介绍内蒙古额仑草原地理位置的文字,原本在小说的第二章,葛浩文翻译时将它调整到第一章接近的开头位置。这样的调整可以填补西方读者阅读时的文化空白,进一步拉近小说与读者的距离。

2.为了适应西方读者的阅读习惯和审美情趣,译者删除了原作中人物心理的描写,只译出了作品的故事情节。如:“……陈阵常想,蒙古草原至今还存有古代蒙古骑兵横扫世界的遗物,证据和影响......是最早猎获西方战利品的东方民族。在蒙古人征战世界的时代,连罗马教皇都要向蒙古朝廷遣使致敬,蒙古人的强悍也是西方人不敢完全藐视东方的因素之一。”〔5〕

这段描写的是陈阵看到两个牧羊人下国际象棋时的一些内心想法:内蒙古人曾经通过战争从西方人手里获得了国际象棋。西方读者读到这时,他们内心原有的民族优越感和自信心就会深受打击,从而激起他们强烈不满,甚至会对这部小说产生抵制情绪。而此处心理描写与小说故事情节没有任何关系,所以葛浩文翻译时将它删除。这样故事读起来反而更流畅,也符合西方读者阅读习惯,避免了文化冲突。

3.译者西化了作品中的中国典故,如:

即使当年八路军新四军......也费了九牛二虎之力。〔5〕

“九牛二虎之力”这个中国典故用了夸张手法比喻极大的力量。葛浩文译它时,采用了意思与之对等的英语习语“a Herculean task”,它指需要巨大的体力或智力才能完成的任务。经他这样翻译,西方读者更容易理解叙述的内容,读起来也不会有生疏感,仿佛在读用自己母语撰写的小说。

4.译者根据自己对作品的理解,增添了原著中没有的文字,如:

巴图说:夜里狼多, 我们俩就接他的班。白天起黄羊,他没弄过,不如我俩快。〔5〕

这两句话语意上是因果关系,但基于汉语的叙述特点,省略了“因为……所以”这对关联词,因为汉语是重意合的语言。但英语却是注重形合的语言,所以葛浩文在翻译此处时,根据自己的理解,补充了原文中省略了的表因果的连词“so”,这样就符合了英语的叙事特点,译为:

“The wolves come at night,” Batu said, “so we relieve him then. Hes never taken gazelles during the day, so we came instead...” 〔3〕

葛浩文在翻譯过程中主要采用了以上四种策略,拉近了译文与目的语读者的距离,使他的译作被广大的读者接受和认可。但他的译作能如此成功,另一个重要的原因是他对叙事视角的恰当选择。

三、叙事视角

卢伯克说:“小说写作技巧的关键,在于叙事观点——叙述者与故事的关系——的运用上。”〔4〕这句话点明了视角对小说的叙事的重要作用。视角是指在叙事学中事件被见证、报道和判断的立足点〔6〕。小说叙述者主要使用一种视角叙述的同时,往往会对视角进行多样化的调节。下面分析葛浩文翻译《狼图腾》时主要采用的叙事视角。

在《狼图腾》原作中,姜戎描写狼群袭击军马群时采用了全知叙事视角,即叙述者处于全知全能的地位,能把事件和人物的方方面面都展现出来,极富有立体感〔7〕。这类叙述的特点是无视角限制,叙述者大于人物,可以在同一时间内出现在不同的地点。如:

一匹灰鬃灰马......猛地急停在巴图身边......大灰马惊魂未定......在伤口下又滴成了一条一条的血冰。沙茨楞的坐骑一见到血,惊得猛地窜起......巴图只得急忙夹马追赶。那匹大灰马也顿时跑没了影。〔5〕

这段的叙事者是隐含的,其仿佛置身于整个事件的上空,视线从已经受了伤先跑到巴图身边的大灰马,到沙茨楞的坐骑看到大灰马身上的血的反映,然后又转回到巴图和那匹大灰马。姜戎在这里运用全知视角,客观地再现了当时的一些细节,从而烘托出当时情况的严峻和惨烈。若选择其它叙事视角,从任一当事人的视角出发,都不会达到这样的效果,因为文中的当事人处于那样紧迫的情况下,只会想如何应对危机,然后竭尽全力地将损失降到最低,不可能有那么多精力去观察受伤的马的反应,所以其它视角都不能再现出当时场面的残酷。因此葛浩文翻译这段文字时也同样采用了全知视角,按照全知叙事的特点,以第三人称叙事为主,译成:

A gray horse ... it slowed and stopped next to Batu... The gray was snorting anxiously.... The sight of blood spooked Laasurungs mount, who trampled the ground in a frenzy... Batu spun around and raced after his comrade; the gray ran into the blinding snow. 〔3〕

姜戎通过这场袭击战的残酷血腥向人们展现出贪欲的行为会带来非常可怕的恶果,葛浩文用他的翻译,把这个声音传到了世界的其它地方,让更多的人知道保护生态平衡的重要性。运用全知叙事视角叙事,可以超越时空的限制展示尽可能广阔的空间,更有利于作家讲述故事,也有助于评价人物及其行为。

姜戎在撰写《狼图腾》时,除了运用全知视角,也从内视角进行了叙事。内视角叙事是叙述者只借助某个人物的感觉和意识,从他的视觉、听觉及感受的角度去传达一切〔8〕。在本书第19章,姜戎从小说中的人物杨克的视角,再现了天鹅湖被破坏前的美景,如:

傍晚,杨克悄悄离开人群......双手握着望远镜,静静地欣赏也许在不久后就将逝去的天鹅湖。

天鹅湖缓缓波动......色泽高贵。〔5〕

葛浩文在翻译此处时,也同样用杨克的视角,展现了天鹅湖30年前的天然美景,也让西方读者意识到保护生态环境的重要性,否则再也看不到这样的美景,译为:

Just before nightfall, Yang Ke went alone ... through his telescope, drank in a sight that could well disappear before long.

Ripples appeared on the lake surface... the tones of noble quality. 〔3〕

此处转换为内视角的优点在于:人物叙述自己亲眼所见,自然而然地带有一种特殊的亲切感和真实感。另外,这种视角特别便于揭示杨克当时的深层心理:他多么希望能留住此刻的美景,多么希望这里的生态环境能够不被人类破坏啊!

四、小结

叙事理论与翻译的结合,是翻译研究的一个创新。从叙事学出发,翻译被看作是一种再叙事,只有译者在翻译叙事的过程中直接参与其中,选择合适的叙事角度,根据各自国家、民族和文化的利益,对原文进行适当的调整,才能达到一定的翻译目的,并被目的语读者广泛的接受和认可。在未来的翻译研究中,叙事学理论将会成为翻译研究的主要理论,只有从叙事学理论去解读翻译,才能在更全面、更科学的层次上建构翻译研究。

〔参 考 文 献〕

〔1〕Baker M. Translation and conflict: A Narrative Ac

count 〔M〕. New York and London Routledge, 2006.

〔2〕Baker M. Reframing Conflict in Translation 〔J〕. Social Semioics, 2007, (17).

〔3〕Goldblatt, Howard. Wolf Totem 〔M〕. Wuhan: Wuhan Changjiang Literature and Art Press, 2008.

〔4〕E.M.福斯特.小說面面观〔M〕.广州:花城出版社,1981.

〔5〕姜戎.狼图腾〔M〕.武汉:长江文艺出版社,2004.

〔6〕李珂.由《吉姆爷》中译本看小说翻译叙述视角的传译〔J〕.文学教育,2009,(01).

〔7〕 http://baike.haosou.com/doc/6536209-6749947.htm.

〔责任编辑:谭 蕊〕

猜你喜欢

狼图腾翻译
《狼图腾》的狼性与人性分析
论中外狼文化写作中的生态意识
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《狼图腾》中“狼”符号的主体性探析
蒙古国看《狼图腾》:女主角好
我看电影《狼图腾》
看《狼图腾》5年磨一剑