汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探
2015-04-28高峰
高 峰
(沈阳职业技术学院,辽宁 沈阳 110045)
作为语义表达的重要组成部分,人们一般将句子视为翻译的基本单位。在新闻发布会上,说话人通常都会使用长句表达。而通常情况下长句一般都有信息巨大、句型复杂的特点,因此汉语长句的翻译对于大多数译者来说是一项巨大的挑战。故而口译从业人员应当了解汉语长句,尤其是它的一些特点,只有这样才能真正提高口译能力,改善口译质量。根据汉语字典:“句子是由词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。”而“长句指由许多单词和复杂的结构组成,表达多重语义的句子。”通常长句分为下三大类,既:简单长句、复杂长句和多重复杂长句。
简单长句是一些由简单短句所组成的长句,其主要构成部分为四字短语。例如:“我们不断攻坚克难、激流涌进、奋发图强、勇于进取,取得了一些列的优异成绩。”
复杂长句通常有两个以上分句组成并且在此基础上有主句、从句之分。例如“自十一届三种全会以来,在党的领导下,我们不断攻坚克难、激流涌进、奋发图强、勇于进取,取得了一些列的优异成绩,这些成绩为我们进一步的工作打下了良好的基础。”
多重复杂长句,是指那些较之复杂长句由更多分句构成的句子。与前两者比较起来,不仅在字数、短语和分句的使用数量上要多,而且结构往往错中复杂,翻译起来难以下手。例如“我注意到您在之前回答记者提问的时候说到今年要继续推进简政放权,所以我想就这个话题请您展开来给我们具体谈一谈,因为我们看到这个话题也是您在去年的记者会和今年的报告当中特别强调的一点,关于这一点在采访的时候我听到大家对这项改革有很多的好评,但是说实话我们也听到了不少的抱怨,比如说现在有的部门依然还存在着办事难的现象,有的部门可能是把次要的权放出去了,但是重要的权还留着。”该句一共184个汉字,以“我注意到您在之前回答记者提问的时候说到今年要继续推进简政放权”为主句展开,后面跟了所以、因为、但是这样的连词引领的从句。
汉语长句具有以下两个特点
意合性。所谓的意合是没有连接词而单靠句子和句子之间的意义来推断整句话意思的语言表达特性。汉语的句子逻辑关系是靠其语言的意思关联的推断来实现的,因此汉语是意合性很强的语言。例如“从前有个山,山里有个庙,庙里有个和尚。”这句话分句与分句之间都有一个所属的逻辑关系,三句话是靠其相互之间的意思关联来推断其整体的含义的,中间没有加入任何连接词。但在英语表达中我们必须要将这种关系表达出来才能让译文准确通顺。所以该句英语版为:there was a mountain where there was a temple where there was a monk.其中定语从句先行词where是必不可少的。
冗余性。如果我们仔细观察,就会发现汉语的长句中信息冗余现象非常普遍,因为汉语通常都喜欢用重复的词语反复强调重要内容或为了使表达看起来更加紧凑完整而使用四字结构加强语气。例如“攻坚克难、激流涌进、奋发图强、勇于进取”其实核心含义只有一个就是通过不断地努力克服掉难以想象的困难,所以通常在翻译时应当省译冗余信息。因此该句应译为conquer great difficulties with unswerving efforts.
根据这些特点我们在处理时可以采取以下策略:
1)顺句驱动
所谓顺句驱动就是顺着原语句法顺序进行口译的过程。翻译速度快、口语语气强是顺句驱动的显著特征。这两个特点让译者在新闻发布会上处理汉语长句时得心应手。这种方法既省时又能提高准确性,因此是口译从业人员的首选。其具体做法为先对原语进行切割,然后将切割好的意思单位根据目标语的语言习惯进行编排顺着翻译下来。汉语的长句通常由若干个短句组成中间很少用连词,其意义靠句子和句子之间的逻辑关联通过意合方式来理解。而英语是形合的语言语法结构严密,长句表达较多。口译中将汉语长句直接译成英语长句是很不现实的。顺句驱动是将汉语长句切分成意思单位而后翻译成若干英文短语,这样的做法既省时有省力,符合口译稳快准的翻译原则,为大多译者所喜爱。在顺句驱动时,应注意的是脱壳过程中记忆的内容不仅仅是每个意思单位的意思而更应该抓住意思单位之间的逻辑关系。
例1 马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。
In the plane of Malaysia Airlines 239 passengers are missing,among whom 154 are Chinese citizen.Their families are waiting desperately and the Chinese government and people are so concerned with their safety.We are also waiting for any news,even the slightest one.
此汉语长句共有六个短句组成。其中,整个长句的逻辑顺序为先表达遇难人数,再说人们对此的反应,最后提及人们急切的心情。按照这样的逻辑切割长句,我们可以将其切分为三个意思单位并在此基础上根据英语的表达习惯脱离汉语语言外壳形成三个英语短句,顺着翻下来。
例2 (1)中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,(2)现在到达相关海域的有8艘中国舰船,(3)还有一艘正在驶向相关海域,(4)而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,(5)只要有任何疑点都不能放过。
The Chinese government has activated an overall response and search mechanism.Right now there are eight Chinese ships in the related waters and one ship has been sent there.We also use ten satellites for technical support and we will not let go of any suspected clue.
本句包含三个意思单位:(1)是表明态度,在处理时我们可以将其切割为一个独立的英文短句。(2)(3)是对(1)的具体补充,处理时可以将其看成一个英文并列句,翻译时因为这两句是作为一个英文长句来翻译的,因此中间应当增译出一个连词and以符合英文表达习惯。最后两句也是对(1)的补充。翻译时可将这两句作为一个英文长句处理,同样在两句英文译文中应该补充出一个连词and.改汉语长句的逻辑是先总后分的形式。只要我们弄清楚其内在的逻辑关系就可以很容易的用顺句驱动的方法加以处理。
例3 (1)对于“影子银行”等金融风险,(2)我们也正在加强监管,已经排出时间表,(3)推进实施巴赛尔协议III规定的监管措施。
As for financial risks such as shadow banking,we have taken measures to tighten regulation and worked out a timetable in order to start to implement the requirements of Basel III.
本句的内在结构是(1)引出三个由“我们”作为主语的主句,由三个动词作为谓语构成三个汉语短句,分别是加强管理、排出时间表、推进实施管理措施。这三个短句,其中第一个短句和第二、三短句之间构成的是并列关系而第二、第三短句之间又是顺承的关系,把握住这些再适当加一定连词就可以顺句驱动处理了。
例4 (1)破困局要用智慧,(2)我们保持定力,(3)创新宏观调控的思路和方式,(4)明确了经济运行的合理区间,(5)就是增长和就业不能越出下限,(6)通胀不能突破上限,(7)而且着力促改革、调结构,(8)让市场发力。
It takes wisdom to overcome difficult situation.We unswervingly pursued innovations in exercising macro control and set a reasonable zone for economic operation,which means economic growth and employment should not slide down the lower limit and inflation should not exceed the upper limit.And we tried our best to boost reform and adjust structure so as to let market give its full play.
此长句汉语逻辑结构是(1)是整个句子的核心句,(2)、(3)为一个意思单位,(4)(5)(6)是一个意思单位,(7)(8)是一个意思单位。 所以全句一共四个意思单位,第一句全句的中心句,其余三个意思单位用来解释说明为什么破困局要用智慧。
2)前置
汉语与英语的重要区别在于英语是前重心的语言而汉语则是后重心的语言。这种差异具体体现为英语的介词短语和分句通常都放在所修饰语言的后面而汉语则是放在前面。此外汉语的一些习惯表达方式也与英语的表达顺序有所不同。翻译汉语长句时,译者应当判断出汉语长句里的短句所构成的逻辑关系,并根据逻辑关系按照语篇意义进行意思单位的切分。再根据将所译短句中的顺序加以调整以符合目标语的表达习惯,使译文通顺、流畅。
例5 ⑴关于对中国经济有风险,⑵甚至还有些不看好的报道,⑶最近我也看到了,⑷类似的报道可以说似曾相识,⑸去年就有对中国经济下行的担心,⑹但是我们就是在这样的背景下,⑺顶住压力完成了全年经济主要预期目标。
As to the economic risks in china,I have read some reports which shares pessimistic views toward china’s economy.similar reports can be found in reports not long ago that they had concern about downturn of china’s economy.Despite this pressure,we achieved the annual goal set for our economic growth.
本句大多数内容都可以进行顺句驱动,但在⑵、⑶句之间我们可以根据英语的表达习惯将两句话合成一句话。这两句话都有也一个相同词“报道”,只不过⑶中将“报道”省略了。因此我们可以把⑵以英语中定语从句的成分加以翻译,将⑵、⑶的顺序颠倒过来以符合英语表达习惯。
例6 ⑴对金融和债务风险我们一直高度关注,⑵去年在经济下行压力加大的情况下,⑶我们果断决定全面审计政府性债务问题,⑷这本身表明要勇于面对。
High attention have been paid to financial and debt risks.we conducted a comprehensive audit on government debt under the pressure of economic downturn last year,which a good example of our courage to face challenge.
本句有两个意思单位。⑵⑶⑷作为一个意思单位可以处理为一个英语长句。在译文长句中⑵作为⑶的条件状语从句,在处理时将⑶进行前置处理,这样才能更符合英语表达习惯。而⑷则很明显是构成对⑶的解释说明,根据英语表达习惯我们可以将其译非限制性的定语从句放在这个英语长句中。
例7 ⑴十八大以来,⑵以习近平同志为总书记的党中央坚持有贪必反、有腐必惩,⑶取得新成效,⑷我们会坚持不懈地做下去,⑸对于腐败分子和腐败行为,⑹我们实行的是“零容忍”。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China,the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made new progress in fighting corruption and putting corrupted officials under justice and we will continue this campaign unswervingly and show no tolerance to corrupted officials and behavior.
本句⑴是一个时间状语从句,由此引出两个意思单位。第一个意思单位由⑵⑶⑷组成,第二个意思单位由⑸⑹组成。由于汉语是后重心的语言,所以我们可以推断在第一个意思单位中其重点是在“取得新的成效”。而英语表达习惯则是前重心,所以在翻译时我们应当在顺序上进行前置处理。同理,第二个意思单位也要这样处理才更符合英语的表达习惯。
例8 ⑴对包括雾霾在内的污染宣战,⑵就要铁腕治污加铁规治污,⑶对那些违法偷排、伤天害人的行为,⑷政府绝不手软,⑸要坚决予以惩处,⑹对那些熟视无睹,⑺监管不到位的监管者要严肃追查责任。
if we want to fight pollution,tough measures and rules are very necessary.That means we will show no mercy to those illegal emitting behaviors that cause harm to both nature and people’s health and we will hold those officials who are blind to their duties to tackle pollution accountable for their negligence.
本句共有三个意思单位。⑴⑵构成第一个,⑶⑷⑸构成第二个,⑹⑺构成第三个。在第二意思单位中,⑷⑸是强调的重点,因此翻译时应进行前置处理。⑹⑺也是同样道理。
3)拆句
拆句的目的是将长句变为短句或将整句话分成几个部分,从而能够打破语言之间的翻译障碍,通过这种脱离语言外壳的释意方式达到目标语清晰通顺的目的。此种方法常用在翻译平行结构或解释说明的汉语长句中使用。例如若长句中出现明显的平行结构而这种平行结构若处理成若干英文短句又有些不合理时,通常的做法就可以改长句进行拆句处理。
例9 我想只要我们正视困难、直面挑战、趋利避害,就是遇事克难的成功之道。
if we face up to the difficulties and challenges and try to get the best while avoiding the worst,we will surely achieve our goal even in the most arduous situation.
本句中“正视困难、直面挑战”按照其要表达的意思可以将其拆开合并成一个句子来翻,因为其中“正视、直面”在英语当中含义相当,没必要重复翻译。“趋利避害”则需要将其拆成两个句子,并在中间加上一个表示强烈对比意思的连词while。“遇事克难的成功之道”可以将这两个短语拆开合在一起翻,克难和成功之道其实在英语中可以处理成一个“achieve our goal”即可,至于“遇事”则可以将其处理成状语放在句子后面。
例10 和平友好、和平共处,我想这是四邻百姓的愿望,我们需要一起努力,来扩大利益的交汇点,缩小矛盾点,这样就可以和睦相处,也是造福民众。
I think peace,friendship and peaceful co-existence are the shared wishes of all people in China and its neighboring countries.we need to work together to expand common interests and narrow gaps,and in this way we can live with each other in harmony,bringing greater benefits to our people.
本句中“和平友好、和平共处”这两个小句子可以根据翻译的具体需要将其拆开处理成三个名字及名字短语以为后面形成一个句子做主语。
4)合句
汉语是短句为主的语言,英语则是长句为主的语言。汉语主意合,英语主型合。因此在翻译汉语长句时我们可以将汉语长句中的短句,以意思单位为基础在适当的时候加以融合,这样翻出来的英文为才通顺,准确。
例11 ⑴我们现在推进全面深化改革,⑵实现目标要有个过程,⑶但古人说“吾道一以贯之”,⑷只要我们锲而不舍,⑸假以时日,⑹必有成效。
It takes a process for us to achieve our goal of deepening overall reform.As a saying goes “one will get somewhere with persistence and perseverance.With persistence and perseverance,progress will be made.
本句中⑴⑵可以合成一个句子,“锲而不舍,假以时日”根据其含义实际上可以将其处理成persistence and perseverance并与前面的翻译相互呼应而后其合成状语共同修饰后面的“必有成效”
例12 ⑴去年两岸的媒体共同把“进”字作为两岸年度汉字,⑵这个字可以说反映了两岸关系和平发展的趋势,⑶也反映了两岸民众的期待,⑷我也期待着在新的一年两岸关系有新的进展。
Last year,the Chinese character进was selected by medias of both sides of Taiwan straits as “ character of the year”,which shows the trend of peaceful development of cross-Straits relations and represents the shared wish of people on both sides.I am looking forward to a greater progress in cross-Straits ties this year.
本句中⑴⑵⑶合并构成一个意思单位,以汉字“进”作为一个连接点,用英文的定语从句将三个独立的汉语句子合并成一个英语长句翻译,这样看起来译文会更加符合英文表达习惯。
5)增译减译
汉语是意合的语言,英语是型合的语言。因此在翻译汉语长句时我们经常会遇到汉语中两句话之间没有连词的现象,而译文中英语的语法要求句子之间应当有一定连词,所以在翻译时我们应当注意这部分现象,适度增译出汉语所没有的连词,另外释意理论认为翻译过程是背景知识和意思结合的过程,而新发发布会所发布的信息有的时候很严谨,所以发言人可能在说话时候会选择最凝练的语言概述,而这部分语言翻译时必须用背景知识来拓展解释才能让听众听得懂,因此这个时候就要对原语长句中的部分内容进行增译处理。
一些长句中常有一些冗余现象,这些冗余信息通常都是一些无关紧要的啰嗦语言他们的出现往往是跟句法等结构性的虚词有关,有的时候则是为了加强语气,强化语言。总而言之,冗余的言语是说话人在即席说话时为了争取时间或加强语气所使用的意义不大的语言,因此在处理长句时应当将这部分内容做减译处理。
例13 今年要着重继续做三件事,就是保基本、兜底线、促公平。
There are three major tasks.Namely,meeting people’s basic living needs.Providing a last resort for people to fall back on in case of special difficulty and promoting social fairness.
本句中“保基本、兜底线、促公平”是三个非常简练的有动词短语组成的短句,在处理这三句话中如果我们只是按照字面意思进行翻译的话很有可能听众会有很大歧义,毕竟汉语时很模糊的语言,所以译者在这种情况下要根据自己译前准备时所收集的背景知识和自己的储备知识在翻译时将说话人没说出的其他信息补充完整,加以增译。
例2中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。
China is a country ruled by law.No matter who he is and how senior his position is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be severely punished,for everybody is equal before law.
汉语是主题显著语言,英语则是主语显著语言。本句话中汉语的逻辑是通过中国是法制国家这句话引出一个主题,既反腐败。全文中我们不难发现后面的几句话都少主语,而英语如果没有主语则语法不通所以这里我们必须要增译出汉语所省略了主语“他”。
例14 我们有去年应对经济下行的经历,中国经济又有着巨大的潜能和韧性,我们有能力也有条件使今年经济运行保持在合理区间。
We gained good experience from handling the economic downturn last year,and the Chinese economy has tremendous potential and resilience.So I believe we have the ability and conditions to keep the economic operation within a proper range this year.
本句有三句短语组成,其中前两短语是并列关系。这两个短句与最后一句构成的是因果关系。因此根据英语需要,我们在处理时应当将汉语省略了的表示并列和因果关系的连词增译到译文当中。
例15 今年挑战依然严峻,而且可能会更加复杂,我们既要稳增长、保就业,又要防通胀、控风险,还要提质增效,治理污染,多重目标的实现需要找一个合理的平衡点,这可以说是高难度的动作。
Challenges are still severe this year and even more complex.We need to keep steady growth,ensure employment,avert inflation and defuse risks.We also need to raise the quality and efficiency of China’s economic development and tackle pollution.So there must be a proper balance among all the objective set for ourselves.
本句中今年挑战依然严峻本身和最后一句这可以说是高难度的动作意义上没有什么差别,这两句话同时用在这里只是起到一个加强语气的作用,因此我们可以根据英语的表达习惯对汉语中的冗余句子不加翻译。
6)综合运用
释意派强调翻译的对象是意义而非语言,根据释意理论提出的“三角模型”,在理解和表达的过程中,还有一个“脱离语言外壳”的过程。“脱离语言外壳”要求译员在理解原语后,忘掉原语的结构,然后用译语的结构对信息进行重新组织,这即是要求译员俱备信息重组的能力。换言之,我们在翻译汉语长句的时候不能机械的只是运用顺句驱动或前置的某一种翻译方法而是要在忠于原文的意义基础之上灵活以上所述的所有翻译方法。
例16 ⑴中美因为历史文化背景不同,⑵发展阶段不同,⑶对一些问题存在分歧,⑷这是客观的,⑸在合作当中有摩擦也是事实,⑹但这是合作中的“烦恼”,⑺我们只要相互尊重,尊重对方的核心利益和重大关切,⑻管控好分歧,⑼平等磋商,⑽尤其是注意扩大中美的共同利益,⑾就可以提升中美关系的水平。
It’s quite normal that we have differences on some issues because of our different histories and cultures and different development stages.Though we have frictions during our cooperation,it will be no barrier for us to raise the level of our relationship as long as we respect each other’s core interests and major concerns,properly manage differences and engage in equal consultations.
本句中⑴⑵⑶是一个语义群,根据语义,翻译时应当用前置法。⑸⑹⑺⑻⑼⑽⑾可以构成另外一个语义群,我们可以把⑹⑾合在一起翻译并用前置法把整个句子进行信息要点的重组。