浅谈高职英语课堂中基本学习技能的融合使用
2015-04-23朱颜悦
【摘要】本文结合对高职院校英语教学的现状分析,基于对英语听说读写译五大学习基本技能融合使用技巧的分析。联系英语教学的改革思路和英语教学实践实例,就提高高职英语课堂教学质量提出了几点建议。
【关键词】课堂教学 基本技能 融合使用
随着社会不断发展与进步,对高等职业技术人才的需求给高职英语教学带来了新的机遇和挑战。然而,培养学生的实际使用英语的能力,并不是指“单腿走路”,而是听,说,读,写、译五项基本功“齐步走”。怎样改进教学,如何利用好课堂,怎样使用好手中的教材,利用有效的时间来迅速提升高职学生的英语水平是全国大部分高职英语教师共同面对的一个课题。本文就高职英语课堂中英语基本技能的融合使用提出了几点新的方法。
一、高职英语课堂的现状分析
长期以来由于高职英语课堂生源多元性,学生专业性,教学单一性等种种原因,造成高职英语教学“重阅读轻听说”,造成学生开不了口的后果。然而,英语学习的关键是“熟记”。听、说、读、写是英语教学必不可少的手段,英语教学和所有语言教学一样,是在听说读写译是相互联系的,是学过程中进行的。高职英语教学中应重视语言学习规律与技巧。
二、英语基本技能的融合使用
1.课堂专业化,听与说互通。(1)听与说“专业化”。在进行英语教学时,基于学生的专业特点进行英语讲授。教师把普通名词转化成“专业”名词进行对话教学。学生分角色进行听与说的表达练习。一方面提高了学生学习的兴趣和主动性,另外一方面也使得他们在学习英语的同时,掌握其专业术语在英语中的表达。英语教学是“专业加技能”教学 。让学生甚至于还没有进行中文的专业课学习时就知道了很多的专业英语知识,其学习劲头和学习兴趣是传统的英语教学不能比拟的。引导学生把基础学习转化成“专业”学习。(2)听与说“互通化”。英语学习的成功的前提就是知道如何融会贯通。在教学过程中,教师不难发现教材每单元初的对话是针对学生的热身运动。教师可以充分利用这个环节来提高学生听和说的能力。在进行教学的过程之初让学生先把对话当成听力材料进行训练。教师先把小对话设计成若干个问题。如:Wh-或How-引导的句型。实例分析:
Asking How to Get to the Sales Managers Office
A:Good morning.Can you tell me where.the Sales Managers office is?
B:Sure.The Sales Managers office is on the fifth floor,Room 512.
A:Where is the lift,please?
B:Over there.Take the lift to the fifth floor,and then turn left.It is the second room on the left.
由此Qs:Which floor is the Sales Managers office on?
Which room is the Sales Managers office in?
先将口语材料转化成听力材料。学生一方面可以排除叙述冗长英语语句的恐惧心理,另一方面锻炼了学生的听力水平,又能起到对教材预习热身的作用。教材由原本的一个模块(Speaking)转换成两个模块(Speaking & Listening)。“双向”教学取代“单一”教学模式。
2.教学灵活化,写与读一体。(1)写与读“灵活化”。由于教学进度的限制,多数高职英语教学都把主要精力放在了精读课文上,而忽略了写作教学。教学过程中可以利用这一特点进行“一体化”教学。精读教学同样可以增加写作教学的内容,例如在分析课文时,加入对作者写作手法的评析和鉴赏,遇到精彩的句子时,教师要引导学生指出为什么这个句子写得好,好在哪里,并模仿这一句子进行练习。在分析文章结构时,让学生体会学习作者的写作思路,从整体上把握文章,而不是局限在词与句子的层面。另外对于文章中出现的修辞手法也要特别讲解,并训练学生在自己的作文中加入修辞手法。(2)写与读“一体化”。长期以来英语应用写作存在着很多问题。教材中熟记的单词与写作相脱节,写作与应用写作相脱节。这些都不利于学生职业能力的培养。为此,可以利用教材中的精读与泛读内容建立起一个新的概念—“语块”,英文翻译成“chunk”。即由多个单词构成一个“小团体”。语块是每单元学习内容的不同形式,可以是短语、句型、成语、谚语(名言)。树立起学生积累的观念。
实例分析:obsess这个单词的意思是“着迷”,出现在教材中单独使用并不可能。但如果教师讲解了“be obsessed with…”(对…着迷)。Eg.My sister is obsessed with videogames.“我的妹妹对视频游戏很着迷。”
3.译亦循序化,以译促学。学生英语语言基本功相对欠缺,而高职英语专业翻译学习课时有限。这就要求教师只能在教学过程中循序渐进:由浅入深,由少到多,由易到难。在遇到学生没有掌握的词法、句法时,可以把词法和句法融入翻译练习中去帮助学生理解和掌握。慢慢地,积少成多,学生的基础就会从无到有,从少到多,从模糊不懂到透彻理解。而在这个过程中学生也能通过练习不断树立自信。这是学生最重要的学习成就,也是教师最大的教学成果。
教师的教学方法是英语教学之木,学生的学法是英语教学之本。听说读写译是英语学习的基石,建立英语教学的科学程序,实质上也是所有高职英语教师所要不断去探寻研究的。
参考文献:
[1]朱一方.谈谈高职英语写作教学问题[J].郑州牧业工程高等专科学校学报,2003(2).
[3]胡春洞.英语教学法[M].高等教育出版社,1990(20).
作者简介:朱颜悦(1985-),女,河北廊坊人,大学本科,高校助教,研究方向:英语教学以及英语翻译和英语语言文化交际。
猜你喜欢
杂志排行
校园英语·中旬的其它文章
- A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Gone with the Wind: from the Social Linguistic Perspective
- Has the emergence of English as a Lingua Franca been an entirely beneficial phenomenon for both native and non—native English speakers
- 概念整合理论下言语幽默分析
- A Brief Contrastive Analysis between English and Chinese
- Influence of behaviorism to American descriptive linguistics
- Language: a social mirror