论如何做一个合格的手语翻译员
2015-04-11汪飞雪佟海兰
汪飞雪 佟海兰
(1.营口职业技术学院特师分院 辽宁营口 115000;2.营口职业技术学院特师分院 辽宁锦州 121000)
论如何做一个合格的手语翻译员
汪飞雪1佟海兰2
(1.营口职业技术学院特师分院 辽宁营口 115000;2.营口职业技术学院特师分院 辽宁锦州 121000)
手语翻译是听障人士与健听人之间沟通交流的重要桥梁。手语翻译活动应用的场合包括司法审判、医疗救治、教育服务及各种会议、私人会晤等,因此,手语翻译员的翻译技能、思想素质和道德水平直接影响审判结果、救治效果以及教育者受教育的质量。文章根据笔者多年从事手语翻译的经验提出,手语翻译员在拥有精湛的翻译技能,具备较强的反应能力和变通能力之外,更需要以通达与宽容、同情与理解的心态对待听障人士。
手语翻译员;听障人士;健听人;素养
手语是听障人士交流、沟通的主要方式。手语翻译是将健听人的有声言语转换为听障人士使用的的手语,或是理解听障人士的手的动作、手指指式身体姿态及面部表情的变化,将其转换成口语或书面语。
手语翻译是听障人士与健全人之间沟通与交流的桥梁,听障人士想要融入社会,参与社会活动,手语翻译是必不可少的环节。手语翻译活动应用的场合包括司法审判、医疗救治、教育服务及各种会议、私人会晤等,因此,手语翻译员的翻译技能、思想素质和道德水平直接影响审判结果、救治效果以及教育者受教育的质量。
一、善良为本,慈悲为怀
手语翻译是一种职业,它的职业特性,决定了手语翻译员在拥有精湛的技能之外,更需要以通达与宽容、同情与理解的心态对待听障人士,以善良为做人的根本,拥有一颗高尚而仁慈的心,用爱来温暖听障人士,温暖世界。
(一)不计较个人得失,义务奉献。我国手语翻译职业化刚刚起步,一切都还很不完善,缺少专业的手语翻译管理机构,缺少专业的手语翻译员,更缺少完善的行业标准。一些国家机构在工作中虽需要手语翻译员参与工作,但他们对手语翻译员的劳动缺乏足够的重视,手语翻译员报酬很低或根本没有报酬,在这种背景下,手语翻译员经常是兼职的、义务的从事手语翻译工作。
为了做好手语翻译工作,手语翻译员需要承受各种压力,面对很多人的不理解。例如,刑事案件人命关天,责任重大,法庭因为多种原因无法让手语翻译员事先了解听障人士的身份、手语掌握程度、受教育程度,手语表达特点、思维习惯等,也不能事先了解翻译的内容,需要即时翻译。因此,在翻译过程中经常会出现很多难以预想的事情,而翻译的结果又直接影响案件的审理,这对手语翻译员来讲,工作量大,压力重,稍有不慎,不仅会影响案件审理的公证性,还会受到听障人士及家属的埋怨和指责。
(二)耐心倾听,热心帮助。听障人士由于听力语言障碍,他们无法通过有声语言与健听人沟通交流。因此,他们在生活中常常遇到一些难以处理的问题,诸如个人求学、家庭矛盾、邻里关系以及子女上学、就业等事情,他们非常需要懂手语的热心人帮助他们出主意,想办法,更需要有人帮助他们解决问题。可是在我国没有专门的手语翻译员,而且社会中会使用手语的健听人数量非常有限,只有聋校教师、残联工作人员、听障人士家属等,这些人都有自己的工作,有自己的生活,因此,也很难抽出大量的时间为听障人士提供帮助。于是听障人士常常会利用一切可以接触到手语翻译员的机会向他们求助。
手语翻译员会被邀请到犯罪嫌疑人服刑场所协助管教做犯罪嫌疑人的心理疏导工作,便会遇到一些犯罪嫌疑人因为长时间无法与管教进行语言沟通,无法排解心中积郁,而产生抑郁情绪,甚至会产生轻生的念头。手语翻译员通过手语进行劝导,给他们讲清道理,帮助他们解开心结。甚至刑满释放后,手语翻译员为了做好听障人士的思想工作,还要帮助联系家人,劝说家人,帮助听障人士争取家人的关心与爱护。
(三)一视同仁,平等对待。在手语翻译活动中,会遇到各种各样的听障人士,他们具有不同的文化背景,来自不同的职业和社会阶层,使用不同种类的手语(通用手语、地方手语,甚至使用自创的手势动作)。手语翻译员都要认真地看他们打出的手语,耐心地与他们沟通,准确地了解他们所打出的手势动作所表达的意思。而不能因为他们中有些听障人士文化水平低,所处的社会阶层低,语言表达能力差等原因就歧视他们,草草翻译,甚至应付了事,要一视同仁,充满爱心、耐心地做好翻译工作。
总之,手语翻译员不仅要有严肃的工作态度,认真负责的精神,更要有善良的心,慈悲的胸怀,做好手语翻译,帮助社会解决与听障人士沟通的问题,同时,还要关心、关爱听障人士,用自己的语言优势力所能及地帮助听障人士解决生活中遇到的各种问题。
二、多重角色,责任至上
具备较强的责任心是手语翻译职业特殊性所决定的。手语翻译不能同其他类型的翻译一样,仅仅是翻译活动中的传声筒,是无任何方向性的纯粹事务性工作,手语翻译员在翻译活动中还是个积极的参与者、听障人士利益的公正维护者。
(一)积极的参与者。无论是协助医生了解生病听障人士的病情,协助教育部门做学生的手语翻译工作,协助公检法机关审理案件,还是协助金融部门处理听障人士的相关事宜,手语翻译员都不要将自己置身局外,而应该积极参与到活动中来,始终不忘自己肩负的责任。
在医院,手语翻译员应以病人家属的角度,积极配合医生了解听障人士的情况,询问病情,主动向医生介绍听障人士特点以及与治疗相关的事情,以便医生能及时准确地了解病情,对症下药和实施救治。
在学校,手语翻译员不仅肩负着帮助听障学生准确掌握所学知识的任务,还要根据相关教学内容、日常生活情景对听障学生进行思想教育,生活经验培养等,此时他们既是翻译员又是听障人士学生的家长、老师。因此,手语翻译员不仅要具备过硬的“手语翻译”能力,较强的语言理解表达能力,而且还要有较高的文化修养,还要了解各相关领域相应的专业知识,更需要有很强的责任心,否则一个环节的教育失误会影响聋儿的前途和生活质量。
在公检法机关,为了查明案情,办案人员需要聘请手语翻译。由于案件对语言文字具有特殊要求,一般司法人员不具备相应的手语翻译能力,就需要借助手语翻译人员的专业知识来讯问犯罪嫌疑人,询问证人,查清有关犯罪事实,这就决定手语翻译人员在参与刑事诉讼时,具有不可或缺的作用,同时他们也肩负着一定的责任。一方面,手语翻译员要用自己的专业知识将犯罪嫌疑人对案件事实的供述与辩解告知相关司法人员,以形成笔录,同时在庭审时,将公诉人、法官、辩护人所发表的所有语言手语翻译给听障人士,让他们自己判断;另一方面,在实际翻译过程中,往往会出现这样的情景,听障人士与执法人员之间有很大的文化差异,听障人士无法理解执法人员所讯问问题的实际意思,手语翻译员需要依照自己的生活经验,所掌握的法律知识理论,对相关诉讼的权利和义务、法律理论问题,很好地告知听障人士。
(二)听障人士利益的公正维护者。在协助公检法机关对案件的审理过程中,发现有些听障人士在回答问题时,往往说的话并不是事实,甚至有些内容是听障人士习惯性的猜测,这样,执法人员如果依据听障人士的口供,会对听障人士做出不公正的判决的,这种情况下手语翻译员应当场纠正听障人士的错误说法,引导他们如实描述当时的情景,说出事实真相。可是,很多执法人员不了解听障人士的思维习惯、处事方式,会误认为手语翻译员袒护听障人士歪曲事实,教听障人士做假口供。面对执法人员的态度,手语翻译员会感到委曲、难过,但也不应该放弃,坚持责任至上,维护听障人士的利益,帮助执法者弄清事实真相。
在司法实践中,因为手语翻译员在时间、人员的协调上存在一定的问题,往往会出现同一名手语翻译员参与案件侦查、公诉、审判全部诉讼环节。共同犯罪案件中同一名手语翻译员同时为数名犯罪嫌疑人或证人做手语翻译的情况。这在一定程度上背离了刑事诉讼的基本原则要求,但作为手语翻译员,一定要摆正心态,坚持责任至上,客观忠实地翻译,传达说话者真实的想法和所表达的意思,不应带有个人的见解和判断,保持中立,才可以顺利完成手语翻译任务。
实际办案中,有些司法人员为了追求诉讼效率,直接把案件的司法文书给手语翻译人员看,甚至直接把将起诉意见书或起诉书给手语翻译员,手语翻译员在了解案件事实的基础上再为听障人士提供手语翻译,这样做的结果是容易先入为主,此时手语翻译员要坚持客观公证地为听障人士翻译,与听障人士交流,了解案件的事实经过,而不应受司法人员影响,更不应不等听障人士回答,就按着自己对案件的了解代替回答。
总之,责任心是健全人格的基础,是能力发展的催化剂,是一种重要的素质,是做一个优秀的手语翻译员所必需的品质。
三、反应灵活,变通能力强
手语翻译员在翻译过程中,不仅需要扎实的基本功,认真了解听障人士的情况,熟悉翻译内容,还要具备很强的反应能力和变通能力,因为在翻译的过程经常会有许多不可预见的事情发生,需要手语翻译人员灵活应对,才能顺利完成翻译任务。
(一)灵活应对翻译过程中遇到不同文化程度的听障人士。手语翻译有正向翻译和反向翻译两种情况。正向翻译是将汉语翻译成手语。要求手语翻译员不仅要熟练掌握一种手语,而且还要要求他们具备根据不同听障人士的语言习惯、思维特点、受教育程度,使用手语的情况,灵活翻译成听障人士能够理解的语言的能力。反向翻译是将听障人士使用的手指语和手势语译成汉语。这种翻译不仅要求手语翻译员能看懂听障人士使用的通用手语和地方方言手语,还要求手语翻译员能够根据听障人士的语言表达特点、面部表情、动作幅度、习惯动作等灵活反应听障人士在手语表达过程中所要表现的程度副词、修饰语等,使所表达的语言更完整,更贴近听障人士所要表达的思想情感。。
在翻译过程中遇到文化程度比较高的听障人士时,手语翻译员可以选择使用手势汉语,按照汉语的语序,将健听人的口语或书面语如实翻译给听障人士。如果时间、条件允许的情况下可以与听障人士经常交换意见,了解听障人士的理解情况,进一步完善翻译内容。反过来,也可以把听障人士的原话原意思直接翻译给健听人。
遇到文化程度一般的听障人士时,可以灵活选择手势汉语或听障人士使用的手语,按照听障人士的思维习惯、语言表达特点翻译给听障人士。反过来,要求翻译员充分理解听障人士所要表达的意思后,将听障人士省略的句子补充完整,将听障人士倒装的语序按照汉语的语序调整好,再翻译给健听人。
遇到文化程度很低的听障人士时,要求手语翻译员尽量使用听障人士所使用的手语,按照听障人士的思维习惯翻译给听障人士,及时与听障人士沟通,了解听障人士的理解情况。当遇到听障人士无法理解的词句时,手语翻译员要按照自己的理解给听障人士解释清楚,帮助听障人士理解健听人的意思;反过来,手语翻译员要先与听障人士沟通交流,确定听障人士所表达的意思的准确性之后,再翻译给健听人,否则,看一句、翻译一句,不仅无法帮助健听人理解听障人士的意思,反而还会给健听人造成困惑混乱。
(二)灵活处理大段内容手译中遇到的问题。
1.同步新闻联播手语翻译。同步新闻联播手语翻译员要处理好口语语速与手语拼打速度差的问题。CCTV广播员口语语速是每分钟300个字,手语播音员的手语拼打速度是每分钟50个手势动作。那么如何跟上播音员的速度,完成同步翻译任务呢?手语翻译员在翻译过程中,要做到眼睛自然地注视镜头,耳朵听清播音员的每一句话,要像英语翻译中的意译手法一样,先在脑海中将播音员的话飞速梳理,然后按照听障人士的思维习惯,要突出重点,精减不必要的手势,抓住核心意思或每句话的关键词用手语表达出来。
此外,还要经常深入听障人士中间了解听障人士的感受,接受听障人士的意见,这样才能跟上口语的速度,又符合听障人士手语语法习惯,达到与新闻播音员的语速同声翻译,达到便于听障人士理解新闻的内容的效果。
2.大会手语翻译。大会手语翻译,一般情况下可事先了解大会程序、讲话稿等,手语翻译员在会议举行之前尽量熟悉会议的相关材料,这样,在大会上,才能做到在总体把握材料的主要内容的基础。手语翻译员还要事先了解听障人士的自然情况,根据听障人士的语言和思维特点选择手语和拼打手语的方式,在翻译的过程中,还要根据现场听障人士的反应情况,适当调整使用的手语,拼打速度等。
在大会翻译过程中,还要灵活掌握好讲话的停顿时间。因为如果长时间看手语,听障人士的视觉会感到疲劳,会产生厌倦感,遇到这种情况,翻译人员可以根据讲话的内容做一些围绕主题的有意思插话,以提高听障人士的兴趣,暂时消除疲劳情绪。在翻译过程中,遇到听障人士不能理解的地方(讲话的重点部分),翻译员可以适当解释,然后再接着往下翻译。
大会手语翻译还要处理好领导讲话的高潮环节、讲话者与听障人士的互动环节,此时的手语翻译既要做好翻译工作,又要做好讲话者的帮手,组织带动好听障人士参与活动。总之,手语翻译要了解听障人士的手语表达特点,准确了解听障人士所要表达的意思,同时还要具备语言组织能力,把听障人士的意思用顺畅、完整的汉语表达出来;手语翻译员还要有良好的文化修养和丰富的人文知识,手势动作清晰明了、表情生动自然,帮助听障人士充分理解健听人的意思,顺利完成翻译工作。
[1]王继红.手语翻译与口译的异同[J].中国特殊教育,2009(8):20-26.
[2]肖晓燕,王继红.手语翻译研究[J].中国特殊教育,2009(2):29-35.
[3]黄翠兰.浅谈手语翻译员的培养[J].教育理论与实践,2009(5):58-59.
[4]孟繁玲.手语翻译的职业概况及社会作用[J].新闻大学,2008(9下):58-59.
[5]国华,张宁生.美国手语翻译的历史和职业化[J].中州大学学报,2007(4):74-77.
[6]王伟.论手语译员的角色[D].厦门大学,2009.
[责任编辑 刘金荣]
How to be the Qualified Sign Language Interpreters
Wang Feixue Tong Hailan
(Yingkou Vocational and Technical College,Yingkou,Liaoning 115000)
Sign language translation is a bridge between the deaf and the hearing person.Application of sign language translation activities includes justice,medical treatment,education services and a variety of meetings and private meetings.Therefore,translation skills,ideological quality ideological,quality of the sign language directly affect the result of the trial,the effect of the treatment and the quality of the education.According to the Experience in sign language translation for many years,a sign language interpreter need high ability of reaction and flexibility,but also need to treat the deaf in the understanding,tolerant,commiserative and understanding attitude.
sign language interpreter;deaf and hearing impaired person;hearing person;quality
G762.2
A
2095-0438(2015)10-0045-04
2015-05-25
汪飞雪(1967-),女,辽宁营口人,营口职业技术学院特师分院教授,研究方向:特殊教育、手语。