APP下载

公司章程英语的文体特点研究

2015-03-27王香英

湖南邮电职业技术学院学报 2015年4期

王香英

(湖南邮电职业技术学院,湖南长沙410015)

公司章程英语的文体特点研究

王香英

(湖南邮电职业技术学院,湖南长沙410015)

【摘要】公司章程英语属于法律英语的范畴。与其他文体相比,法律英语因其对义务和权利方面的规定而具有独特的文体特点。文章讨论了公司章程英语在词汇方面使用大量专业术语、古体词、书面语和同义词并列;在句法方面则大量使用长句、被动语态、平行结构以及条件句。

【关键词】公司章程英语;文体特点研究;词法层面;句法层面

公司章程属于法律文本,法律文本大多包括两方面的内容:一是规定义务;二是确认权利。这两方面的内容使法律文本的行文结构和表达方式逐步形成了固定的模式。法律语言尤贵简洁,所以直截了当,旨在力求意义确切,便于理解。[1]随着经济全球化的深入发展,各大公司企业都得到了迅速成长,经济的发展必然促使更多公司走向国际化。公司章程被称为公司的“宪章”,是公司组织活动的基本准则,是公司成立的基础。这些公司依法成立,依法经营,一方面,它们受到我国现行法律法规的外在约束,另一方面,公司内部各股东通过公司章程进行自我约束。公司章程英语主要规定企业双方的权利义务以及相关的法律后果,具有法律上的约束力。规范的公司章程能让外商正确地理解章程内容,从而让公司更好地吸引投资。因此,正确理解公司章程英语的文体特点尤为重要。

1 公司章程英语的词汇特点

1.1使用专业术语

在遣词造句方面,公司章程普遍使用具有特定而有明确法律意义的专业术语,这些术语概念非常确切,词义明确,不会一词多义。[2]其目的是表达特定的意图,以取得相应的法律效果。因为法律专业术语具有特殊的社会功能,不仅表达了公司章程的约束性和强制性而且体现了公司章程英语的专业性和行业特性。公司章程的专业术语主要由两类构成:一类是表达特定法律概念和意义的专业术语;一类是根据普通词汇转化而来具有特定行业意义的专业术语。比如,具有特定法律概念和意义的专业术语有:“quorum”,“payment by installment”,“transfer of shares”,“share warrants”“debenture”,“dividend”,“nominal value”等等,这些专业术语对应的意思分别是“法定人数”,“分期付款”,“股份转移”,“认股权证”,“债券”,“股息”,“面值”。第二类由普通词汇转化而来的专业术语有:“alienation”的普通词汇意义是“疏远”,行业词汇意义是“转让”;“avoidance”的普通词汇意义是“逃避”,行

业词汇意义是“宣告无效”;“negligence”的普通词汇意义是“疏忽”,行业词汇意义是“过失”;“prejudice”的普通词汇意义是“偏见”,行业词汇意义是“损害”等。

1.2使用古体词

作为一种非常正式的书面语,公司章程英语具有庄重性和严谨性,这一点决定了此类文本必然会使用一些古体词,这些古体词大多数是由here, there,和where加上一个或几个介词构成的复合副词。这些词在英语口语和一般书面语中已很少使用,但在法律英语中却十分常见。例如,法律文件常用herein, hereafter, hereto, hereunder, therein, thereunder, whereby, wherein等词,“hereinafter”意思是“after this in sequence or in time, in some future time or state”(此后,以后);“hereby”意思是“by this means”(以此方式,以此,特此);“herein”意思是“in this document”(此中,于此,在此文件中);“hereto”意思是“to this writing or document”(对此,至此);“thereafter”意思是“after that”(此后,后来);“thereby”意思是“by that means”(按此);“thereof”意思是“of the thing mentioned”(在其中;由此);“therein”意思是“in or into thatplace, time, or thing”(在那里,在其中);“wherein”意思是“in which”(在那方面);“whereof”意思是“of which”(关于那个);“whereto”意思是“to what place, purpose or end”(何以,向何处,为什么)。这些古体词用来指法律文件中的某一部分或合约双方,对于行文的准确性十分重要。[3]同时,也体现了法律英语的文体特征是正式、严肃、古板。

1.3使用书面语

公司章程英语正式、古板的语言风格限制了词汇选择。此类文本要求使用规范的书面语,词汇的选择必须严谨准确。[4]同样的中文词语,可以用不同的英语词汇来表达。使用日常英语难以表达公司章程英语正式庄重的语体风格,因此,要表达同样意思时,公司章程英语文本会使用较正式严谨的词汇。例如,用“upon”代替“on”;用“terminate”代替“stop, cease, or end”表示“终止”;用“obligation”代替“duty”表示“责任”;用“pursuant to, in accordance with”代替“according to”表示“根据”等。

1.4使用同义词并列

为了保证公司章程英语语言的正式规范和用词准确,也为了避免公司成员误解或曲解公司章程内容和条款,减少不必要的纠纷和损失,公司章程英语中会采用大量同义词或近义词并列,如:terms and conditions, specify and denote, first and paramount, claims and demands, sole or only, rights or privilege, omission or neglect, preference or advantage, omission or non-receipt等等。

2 公司章程英语的句法特点

2.1使用长句

公司章程英语中使用了很多长句。这些句子除了冗长之外,句子结构也很复杂。因此,并列连词and和or以及其他逻辑连接词在长句结构中起着重要的衔接作用,尤其是在表达组成长句的几个分句以及分句中又含有平行结构和并列结构的时候尤为关键。在这种情况下运用长句不仅可以在一个句子中包含几层意思,连词的使用也会更清楚明白地表达各层意思。相反,如果把一个用长句来表述的章程拆分成几个分句或短句,可能会导致一些毫无必要的啰嗦重复,也会混淆分句之间的逻辑关系,更为糟糕的是可能引起法律纠纷。例如:

1)Yunkong Network shall conduct independent management and commercial operation in accordance with the law, pays taxes in accordance with regulations, maintain interests of the investor and bear civil liability independently with all of its corporate property. In addition, its lawful rights and interests as well as operation activities shall be protected by law.

2.2使用被动语态

公司章程英语的主要目的是规定公司的权利义务以及可能带来的法律后果,具有法律约束力。这样导致公司章程英语必须有客观公正、措辞严谨的表述。[5]在这种情况下,使用被动句能客观地表述法律信息。一方面,因为使用被动句,将章程中具有规定性和指令性的信息放在了主语的位置,突出和强调了这些重要信息;另一方面,使用被动句减弱了对主语命令的语气,能够更为客观准确地传达信息,能很好地避免因个人偏见带来的嫌疑。例如:

2)The Board of Directors shall be composed of five directors, who are appointed or replaced by the Contributor. The Board of Directors has one chairman, who is entitle to be the legal representative of Yunkong Network and designated by the Contributor.

2.3使用平行结构

一般来说,平行结构就是具有相同结构的短语、从句及句子在文本中并列使用。此种结构的特点是结构对称,层次分明,句子的信息完整清晰,采用平行结构能很好地体现法律文本的严谨性和严密性。公司章程英语的特点之一便是使用大量条款来规定公司的权利和义务。要将如此多的信息清晰而完整地表述在有限的句子里不是一件容易的事。因此,公司章程英语运用了平行结构,不仅能够清楚全面地表达公司章

程的法律事务和信息,而且对称的结构也有利于公司职员的理解。例如:

3)Directors shall undertake corresponding liability for one of the following acts:

(1) Where they are in breach of director obligations specified in laws and regulations and the Articles of Associationandcauselossto Yunkong Network;

(2) Where the Board of Directors' resolution violates those specified in laws and regulations or the Articles of Association and causes Yunkong Network to suffer a loss, and directors who have participated in the voting are unable to demonstrate that they cut a ticket against the resolution.

2.4使用条件句

公司章程英语作为法律文本的一种,最明显的要求是缜密的思维,严谨的逻辑,在各项条款的制订上不仅规定了股东的各项权利义务,而且也要规定各种潜在的法律后果,并提出相应的解决方法。这样,公司章程英语中普遍使用了条件句。法律文本中的情况和条件用来表达事实情景,需要使用条件句的从句,而法律主体和法律行为属于法律陈述的范畴,要通过条件句的主句来表达。总的来说,用来表达事实情景的条件句通常由if, in case of, in case, where等来引导。例如:

4)Where any registration item need be changed after Yunkong Network’s merger or division, registration change will be handled with the registration authority in accordance with the law; where Yunkong Network dissolves, registration cancellation will be handled in accordance with the law; where a new company is established, incorporation registration will be handled in accordance with the law.

3 结论

公司章程英语作文法律文本具有独特的文体特征。从词汇的角度来说,公司章程英语大量使用专业术语、古体词、书面语和同义词并列;从句法层面,公司章程英语大量使用了长句、被动语态、平行结构以及条件句。了解公司章程的这些特点,有利于规范中外合资企业的运作,也有利于股东及公司员工熟悉公司的规章制度,积极参与公司的管理。

【参考文献】

[1]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1992.

[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[3]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译, 1999(4).

[4]袁娅娅.公司章程的英语词汇修辞特征及其翻译[J].安徽工业大学学报, 2010(5).

[5]袁娅娅.公司章程英语的句法修辞特征及其翻译[J].海外英语, 2012(6).

Study on stylistic features of the English of Articles of Association

WANG Xiang-ying
(Hunan Post and Telecommunication College, Changsha, Hunan, China 410015)

Abstract:The English of Articles of Association belongs to the category of legal English. Compared with other genres, legal English has the unique stylistic features because of its obligations and rights. This paper discusses that there are lots of technical words, archaic words, formal words and synonyms of conjunction in the lexical aspect and long sentences, the passive voice, parallelism and the conditional sentences in the syntactical aspect.

Keywords:English for Articles of Association; study on stylistic features; lexical layer; syntactic layer

[作者简介]王香英(1977-),女,湖南洞口人,湖南邮电职业技术学院讲师,翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践。

[收稿日期]2015-10-21

【中图分类号】H315

【文献标识码】A

【文章编号】2095-7661(2015)04-0100-03

【doi:10.3969/j.issn.2095-7661.2015.04.027】