APP下载

语篇标记在商务英语会话中的语用功能

2015-03-27罗明燕

关键词:商务短语语篇

作为一种常见的话语成分,语篇标记在口语或会话交流中具有特定的功能,已成为近年来国内外会话分析、语用研究中一个新的课题(何自然、陈新仁,2004)。在话语交际中,交际双方依靠语篇标记(discourse markers)将不同的语段连贯起来,同时表达不同的上下文关系,以便制约并引导对方、使对方按照自己的意图去理解话语的意义。本文将探讨语篇标记在商务英语会话中的语用功能,以增强商务英语学习者对语篇标记的理解和掌握,从而有助于国际商务交往的顺利开展。

一、语篇标记

美国学者Fraser(1999)从句法-语用的角度对语篇标记进行了系列研究,认为语篇标记可分为连接词(如however, but, and)、介词短语(如as a consequence, in particular)、状语性短语(如after all, on the other hand)等。这些词和短语本身并不包含语义内容或命题意义,而是在句法、语义和语用方面具有自身的特征和功能,比如作为一种信息标记,语篇标记可提示上下文话语和语篇之间的关系,也可以表达事物发生的先后顺序,即所谓的程序性意义,还可以为话语理解提供方向等。按照它们的语用功能,语篇标记可分为四种:对比性标记(contrastive markers)、阐发性标记(elaborative markers)、推导性标记(inferential markers)和主题变化标记(topic change markers)。

二、语篇标记在商务英语会话中的语用功能

在商务英语会话中,交际双方常常会有意无意地使用语篇标记来帮助自己的话语更好地朝有利的方向发展,让听话者更准确地理解自己的话语,达到预期的商务交往目的。根据以上Fraser(1997)对语篇标记的分类以及真实情景中的其他类型的语篇标记,将商务英语会话中语篇标记的语用功能进行归纳,并结合商务英语会话实例加以阐释如下:

(一)对比性标记

在商务英语会话中利用对比性标记语可以提示前后话语之间具有比较、对比或转折关系的信息,使会话中的听话人更易于理解说话人在此要表达的不同的或形成对比和反差观点和看法,起到加强语气、引起注意的作用。同时,连接了听话人否定、消除某一结论的推理过程。例如:

1. We are obliged for the good quality of your products but regretfully we are not going to accept your terms.

2. The inspection reveals that neither the quantity and quality of the goods delivered are in line with those specified in the contract, though the packaging is sound.

3. We have sent in the order for your shoes, yet they have not been delivered. You should know the importance of the delivery date.

以上各例中分别使用提示对比转折关系信息的语篇标记“but”,“though”,“yet”和“still”。例1中“but”之后的信息与前面的语句意义相差甚远。说话人在首先肯定对方货品质量的同时,突出强调了不能接受对方条件的否定信息。例2中说话人把自己要强调的对比信息放在前面,开门见山地指出对方交付的货物数量和质量都与合同规定的不符这一否定信息,然后再补充另一肯定的信息,即包装情况良好,语气前重后轻,听话人很容易就能理解说话人的不满意。例3中的“yet”和“still”同时出现,使说话人想要表达的对比和反差信息十分明显和强烈,即订货已经两个多月仍没有收到货物的事实,并引起听话人对交货时间的重视。

(二)阐发性标记

在商务英语会话中利用阐发性标记语可以提示前后话语之间具有并列、递进或确证关系的信息,使会话中的听话人更易于理解说话人在此要表达的相同或相似的观点和看法,或更进一步地确证前面的观点和看法,起到补充说明和阐述的作用。同时,连接了听话人肯定、确证某一结论的推理过程。例如:

4. You are required to substitute the damaged wares and give us a special discount of 4 percent to pay for the loss.

5. The gross, net and tare weights are printed on the package. In addition,“Made in China”is also printed on it.

以上两例中分别使用提示并列递进关系信息的语篇标记“and”和“in addtion”。例4中说话人要求听话人同时做到并列连词“and”前后的内容,即替换受损货物和给与特殊折扣以补偿损失。例5中说话人告知听话人包装上印刷的内容,使用“in addition”补充说明制造国也印在包装上的信息。

(三)推导性标记

在商务英语会话中利用推导性标记语可以提示前后话语之间具有原因或结果等关系的信息,使会话中的听话人更易于理解说话人在此要表达的前因后果,起到推导说明的作用。同时,连接了听话人推导某一结论的因果关系的推理过程。例如:

6. The clothes we ordered are seasonal products. So you are required to ship them all immediately.

7. A severe loss of 25% on the selling price have been suffered by us because of the defective goods you delivered.

以上两例中分别使用提示阐发原因结果关系信息的语篇标记“so”和“because of”。例6中说话人首先表明原因:自己订购的货物属于季节性货物,然后使用连词“so”推导出结果:对方最好立即将货物用船来运送。例7中结果在前:说话人一方在售价上遭受严重损失,然后利用短语“because of”引导出原因:对方送来的货品是劣质品。

(四)主题变化标记

在商务英语会话中利用主题变化标记语可以提示前后话语之间具有不同主题的信息,使会话中的听话人更易于理解说话人在此要转换话题,起到提醒和暗示的作用。同时,连接了听话人理解话题转换的推理过程。例如:

8. This model of washing machine is economical and practical. By the way, there is a slight shortage of the goods and you’d better give an order as soon as possible.

9. Obviously, it is because of your carelessness that the great damage is caused to our goods. Back to the original point, we hope that you can find a satisfactory solution to the matter.

以上两例中分别使用提示主题变化信息的语篇标记“by the way”和“back to the original point”。例8中说话人先对这款洗衣机经济实用的优点做了说明,然后用短语“by the way”暗示听话人话题将转换,达到提醒对方货源有点紧张,应该尽快订货的目的。例9中说话人前面还在讲造成货物严重毁损的原因就在对方的粗心这一情况,紧接着利用短语“back to the original point”将话题一转,又回到原来的要点上:希望对方能圆满地解决此事。

(五)语气态度标记

除了以上四种语用功能以外,在商务英语会话中还有一些传达说话人语气和态度的语篇标记,如well, I’m afraid, to be frank with you, to tell you the truth, frankly, honestly, truly, as far as I’m concerned, in my opinion, it seems to me, as is known to all, I guess, I suggest等。这类语篇标记可以提示说话人的语气和态度,如委婉、坦诚等,有利于缓和语言交际的气氛、有时还可避免冲突、化解矛盾。例如:

10. I’m afraid that your offer is higher than my expectation. Please give us more discount.

11. But 25% discount would slash our profit margin. I suggest a compromise——10%.

以上两例中分别使用提示说话人语气和态度信息的语篇标记“I’m afraid”和“I suggest”。例10中说话人利用“I’m afraid”委婉地表达了对方要价过高的意思,并随后提出给予更多折扣的要求。例11中说话人首先表明25%的折扣会让自己的利润大减,然后利用“I suggest”提议双方采取折中的方式——将折扣减少到10%。

三、结语

语篇标记在语言交际中虽然并不表达说话人的话语意义,但作为一种信息标记,这些起到连贯语段、语篇的词语或短语,可以引导听话人正确地理解说话人的真实意图。在商务英语会话中,如果能够恰当地利用语篇标记,可以帮助谈判、协议双方准确地表达自己的会话意图,同时准确地理解对方的话语意义。此外,某些标记语还起到语言润滑剂的作用,有助于交际双方缓和会话气氛、顺利达成商业目的。

猜你喜欢

商务短语语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
《健民短语》一则
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
商务休闲
我的商务秘书 等
语篇填空训练题