基于功能主义视角的汉英新闻翻译方法研究
2015-03-26黄海明
内容摘要:作为对外宣传的一种方式,英文网页在地方组织机构国际化发展战略中起着重要作用,其译文质量直接影响着地方的形象,进而影响着与国外的合作与交流。尽管如此,英文网页中翻译失误非常普遍。本文尝试以功能主义翻译理论为指导,分析地方组织机构英文网页新闻英译中存在的翻译失误,提出翻译方法。
关键词:功能主义翻译理论 地方英文网页 新闻英译 翻译方法
一.引言
在地方组织机构国际化发展战略中,英文网页发挥了非常重要的对外宣传作用,影响到地方的国际形象,进而影响到地方与国外的合作与交流。尽管如此,不少地方组织机构英文网页的制作过程与新闻翻译只是简单地把中文原稿逐词逐句地翻译成英文,并未考虑到国外读者的反应,即未考虑到目标语读者的感受。要有效传播地方特色文化,提高其外宣文本的翻译质量是关键。本文基于德国功能主义翻译理論,结合地方组织机构英文网页中汉英新闻译文实例,尝试提出外宣文本翻译方法。
二.功能主义翻译理论
功能主义翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,其主要理论包括4位学者的理论,即Reiss(赖斯)的Text typology(文本类型学理论)、Vermeer(弗米尔)的Skopos theory(目的论)、Mantari(曼塔里)的Translational action(翻译行为理论)与Nord(诺德)的Function plus loyalty(功能加忠诚理论)。在“Groundwork for a General Theory of Translation”著作中,通过借鉴Buhler(布勒)的语言功能观,赖斯把文本分为三种主要类型,即信息型、表情型号与操作型。“文本类型决定了译者的翻译方法;文本类型是译者选择恰当翻译方法的首要影响因素”(Katharina Reiss,2000)。与此同时,弗米尔在该书中提出了“目的论”,即功能主义的核心理论;包含目的法则、连贯法则与忠实法则,其中忠实法则服从连贯法则,而忠实与连贯法则又服从于目的法则,因此目的法则是第一准则。“整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素”(Lawrence Venuti,2000)。在其后来,基于行为主义,曼塔里将翻译解释为一种“为实现某种特定目的而设计的一种复杂行为,亦即‘翻译行为”(Christinane Nord,2001),尤其注重分析翻译行为的参与者与环境条件。“译者只需要对目标语环境负责,译文可独立于原文”(Christinane Nord,2001)。针对这一提法,诺德对其进行了驳斥,认为“译者不但要对原文与译文环境负责,而且还要对翻译发起人与目标语读者负责”(Christinane Nord,2001),即在“忠诚”的前提下,根据翻译的目的决定翻译策略以实施翻译。
功能主义发展到了Nord阶段,就完全变成了以译文功能为中心的翻译理论。在德国功能主义翻译理论中,目的论处于核心地位。该理论的主要思想是:行动都有目的,行动者会参照实际环境选择一种他/她认为最恰当的方式以达到预期目的;因为翻译也是一种行动,因此译者会在翻译目的的引导下,尽可能考虑一切可能相关的因素,最终决定最恰当的行动方式。基于此,可以得出一条规范性的基本规则:“(翻译)行动的目的决定达到预期目标的策略”(张南峰,2004);换言之,结果决定策略/方法。
从宏观上看,功能主义翻译理论的主要观点为“翻译目的决定翻译文本,翻译文本决定翻译策略,翻译策略决定翻译方法”(甘小兰,2012)。翻译目的、文本、策略及方法是翻译过程中的四大重要因素。因此,基于功能主义翻译理论,翻译过程就囊括了四大项:确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为与评价翻译质量。
三.功能主义翻译理论在英文网页汉英新闻翻译中的应用
外宣文本的翻译过程包括确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为与评价翻译质量,实施翻译行为才关系到翻译过程的具体翻译方法。本文结合地方组织机构英文网站具体实例,认为要实现“功能对等”策略所规定的要求,译者应该尽可能贴近译文读者,根据译文读者的接受力与理解程度以采用增译、省译与释译等翻译方法。
1.增译法
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,即对原文未表达出来而蕴含的信息通过增添词语、短语或句子使其表现出来,以便更准确地表达出原文所包含的意义,从而实现译文与原文信息相对“功能对等”的一种翻译方法。例如原文:“10月5日是穆斯林的传统节日——古尔邦节,我校来自巴基斯坦、伊朗、黎巴嫩等国家的近百名留学生盛装打扮、欢聚一堂。学校党办、院办主任赖传景、国际教育学院院长黄东及国际教育学院全体教师应邀参加活动,并与留学生共享美食、共庆佳节(www.gmu.cn, 2014)。”译文为:“October 5 was the traditional festival Eid al-Adha for the Muslim. Dressing up, around 100 GMU overseas students from Pakistan, Iran, Lebanon etc gathered together. The GMU Office director Lai Chuanjing, School of International Education (SIE) dean Huang Dong and the faculty of SIE were invited to attend it, sharing the delicacy.”对于非穆斯林文化背景而言,他/她们不知道该节日的相关信息,而且这样的信息对目标语读者而言又是必要的。如果不增出该节日的相关信息或特征,读者则需要花费时间去想象。本文作者认为应增译为:Eid al-Adha is one of the grandest festivals for the Muslim and is held on the December 10 of each year featuring Salat al—‘Idayn, slaughtering oxen or goats, dinner party etc.通过增译,该节日特征或相关信息呈现出来了,达到了充分传递信息的目的。
2.省译法
省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的元素,对原文中存在但又非有用信息进行省略不译,以避免译文累赘,从而达到删除冗余信息的干扰,达到有效传递信息的目的。从功能主义翻译视角而言,只要能实现翻译目的,适当删除少数成分或不译是可以接受的。换言之,翻译目的才是最终目的。例如原文:“黄林邦在致辞中代表学校向全校教职员工和离退休老领导、老同志致以节日的问候,向获得“五一劳动奖章”、“师德标兵”、“十佳青年教师”、“教学竞赛先进个人”的教师们表示热烈的祝贺,向在教书育人、管理育人、服务育人岗位上辛勤耕耘的全校教职工表示衷心的感谢”(www.gmu.cn, 2014)。本文作者尝试作翻译如下:Huang Linbang delivered a speech, extending the festive greetings to the on-job and retired faculty and staff, extending the sincere congratulations to the winners for the “May Day Award”,“Virtue Pacesetters”, “The Top 10 Young Teachers” and the “Advanced Individuals for Teaching Contest” and extending the heartfelt thanks to all faculty and staff.基于功能主義翻译理论视角,“在教书育人、管理育人、服务育人岗位上辛勤耕耘的”对于目标语而言不是有用信息,可以省略不译;从原语角度而言,“全校教职工”本身就包含了在这样的岗位上如此付出的人,即“在教书育人、管理育人、服务育人岗位上”与“辛勤耕耘”这样的意思。如上译文既可以避免译文累赘,也可以达到删除冗余信息的干扰,达到有效传递信息的目的,从而实现翻译目的。又如:10月8日,又是一个注定载入一附院发展史册的闪耀日子,承载着社会各界关怀、凝聚着全院职工心血与祈盼的黄金院区门急诊在这一天正式开张启用,结束了黄金开发区无三级甲等医院的历史,也标志着一附院“一院两区”模式的开始运行(www.gmu.cn,2014)。从原文文化角度而言,“结束了黄金开发区无三级甲等医院的历史,也标志着一附院“一院两区”模式的开始运行”此种表述突出了某种重要性与意义。尽管如此,该信息对于目标语而言非有用信息,可省略不译。本文作者尝试作如下翻译:In October 8, the Huangjin branch of the First Affiliated Hospital of GMU (FAHGMU) was officially put into use after trials and hardships, which was the first Class-A tertiary hospital in Huangjin Development Zone.“first”一个词既达到了支队冗余信息的干扰,也达到了传递有效信息的目的,即实现了翻译目的。
3.释译法
释译法是基于翻译的目的,在翻译过程中解释词语或句子所包含的意义与结构。如原文:国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋。9月29日晚,华灯初上,夜色阑珊,学校庆祝建国65周年暨表彰文艺晚会在章贡校区装饰一新的大礼堂精彩上演,千余名师生欢聚一堂,共同追忆共和国65年来沧桑巨变,用歌声咏唱祖国繁荣昌盛。“国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋”一对具有中国文化特色的对仗句子,句子高度浓缩,意义丰满,在目标语中无法找到相应的句子表述结构。尽管如此,又要正确传达原文的意义,从功能主义翻译理论视角而言,只有使用释译法,才能传递有效信息,从而实现翻译目的。本文作者尝试作如下翻译:All Chinese people had the grand celebration of the 65th anniversary of PRC, celebrating the prosperity and development of motherland. The Variety Show for the celebration of the 65th anniversary of PRC was held in the newly-decorated auditorium of Zhanggong Campus. More than 1,000 teachers and students gathered together to eulogize the prosperity of motherland over the past 65 years.这样“All Chinese people had the grand celebration of the 65th anniversary of PRC, celebrating the prosperity and development of motherland”相对传递出原文“国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋”所包含的主要意义,从而实现翻译目的。又如原文:4月17日下午,以“书香赣医,悦读人生”为主题的学校图书馆第二届图书文化节启动仪式在该馆学术报告厅举行。学校副校长刘潜和党委宣传部、团委、图书馆负责同志出席,图书馆职工代表与100多名学生代表参加(www.gmu.cn, 2014)。“书香赣医,悦读人生”具有原文文化特色,如果仅仅使用拼音就达不到翻译目的,因此必须对词语所蕴含的意义进行释译,这样目标语读者才能理解词语所包含的意思。从功能主义翻译理论视角而言,这样才能实现翻译目的。本文作者尝试作如下翻译:On the afternoon of April 17, Library held the opening ceremony of the 2nd Book Culture Festival under the theme of “Shu Xiang Ganyi, Yue Du Rensheng” or “Embracing GMU with the book festival and reading books all ones life with pleasure” in the Academic Hall. GMU Vice-President Liu Qian, directors from the Propaganda Department, Youth League Committee and the library, library members and more than 100 students attended the ceremony.也即是对“书香赣医,悦读人生”进行释译为“Embracing GMU with the book festival and reading books all ones life with pleasure”。
四.结语
综上实例,从功能主义翻译理论视角而言,要实现翻译目的,实现“功能对等”策略所规定的要求,译者应该尽可能多考虑目标语,贴近译文读者,从而使译文读者能正确理解原文所蕴含的意义。根据译文读者的接受力与理解程度,采用增译、省译与释译翻译方法。
参考文献
[1]Katharina Reiss.Translation Cr
iticism:Potentials and Limitations [M].Manchester:St.Jerome Publishing, 2000.
[2]Lawrence Venuti. The Transla
tion Studies Reader [M]. London: Routledge, 2000.
[3]ChristinaneNord.Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
[5]甘小兰.功能主义视域下的外宣文本翻译过程研究[J].郑州铁路职业技术学院学报,2012(4).
基金项目:本文系2014年赣州市社科基金项目“基于功能主义视角的赣州英文网页新闻翻译问题研究”的阶段性成果(项目编号:14234)。
(作者介绍:黄海明,江西省赣南医学院国际教育学院讲师,主要研究方向:翻译理论与实践;符号学)