孙法理在《道林·格雷的画像》中对花名的翻译研究
2015-03-26谢永琴
谢永琴
(安徽师范大学,安徽 芜湖241000)
《道林·格雷的画像》是英国作家王尔德的代表小说,它具有很强的唯美倾向,而花是其一个极其重要的唯美意象。孙法理是当代的翻译大家,翻译的许多著作都为人所津津乐道。但其在翻译《道林·格雷的画像》多采用异化,或直译的翻译方式,有时略显局限性,不能完全地传达原文的意思,特别是译者并未把原文中出现的典故中的人物及事件加以解释说明,这使得读者难以理解,尤其文中出现的花名并未能加以详细解释,翻译的时候是直译其花名,但事实上有时原作想要表达的是人的品质和特点,或是想要表达人物当时的心情或是其心理状态。现大多侧重于孙译《苔丝》的研究,或是《道林·格林的画像》译本的对比研究,很少有对孙译《道林·格雷的画像》的直接研究,针对这个问题,本文结合《道林·格雷的画像》译本,着重对其译本的花名翻译进行研究。并且笔者认为在翻译其译本中,应该采用直译与异议相结合的方式,特别是有特殊含义词语或是事件如不能在文中翻译出来的,应在当页文本内加以注释,使译文更加清晰明了。
一、花名与文化内涵的翻译研究
1.“rose”文化内涵的翻译研究
在古希腊神话中,玫瑰集爱与美于一身,既是美神的化身,又溶进了爱神的血液。在原文中,“rose”是一个重要的意象,几乎大部分章节都有出现,是王尔德使用过于频繁的一种花。它有时只是字面上的意思,只表现美,有时候代表爱情,有时候却也隐含青春活力的意思。就比如说王尔德的另一个短篇小说《夜莺与玫瑰》中,“rose”是常用意象,在这里面便意味着爱情。下面笔者将举几个例子具体说明。
(1)You,Mr.Gray,you yourself,with your rose-red youth and your rose-white boyhood,you have had passions that have made you afraid,thoughts that have filled you with terror,day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame——
孙译:你,格雷先生,你自己,你那红得像玫瑰的青春和白得像玫瑰的童年,都有曾有过叫你害怕的激情,叫你充满恐怖的思想,和回忆起来叫你脸红的白日梦和黑夜梦——
这句话是亨利爵士对道林的故弄玄虚,以此来吸引道林对他的注意。首先,这是用来表达美的感官印象,比如说在乔伊斯的《青年艺术家的肖像》中有这么一句“白玫瑰与红玫瑰:这些都是想来很美的颜色”[1]67。除此之外,句子红白玫瑰典故是出自莎士比亚的历史剧《亨利六世》中写到过英国历史上著名的“玫瑰战争”,“比喻以白玫瑰反对红玫瑰,暗示着随着年龄的增长后一个时期对前一个时期的否定”[2]240。孙译的语言较为简洁,红白玫瑰的典故采用了异化的翻译方法,显得太过忠实于原文。对于有一定英语基础,稍微了解英国历史的读者来说,可以通过翻译想象原文,也行更容易理解其翻译;但是,对于不懂外语或是一点都不了解英国历史的读者来说,他们完全依赖于译者,所以对于他们是比较难理解这样的翻译的。笔者认为,要考虑到翻译的目的,要靠近读者,使全文通顺,必须采取权宜之计。笔者试翻译这句,你那像红玫瑰的青春时期,或是像白玫瑰的童年时光。然后还可以在文下注释该句出自莎士比亚历史剧《亨利六世》中“玫瑰战争”的典故。
(2)Time is jealous of you,and wars against your lilies and your roses.
孙译:时间会嫉妒你,它总摧残着你的百合花和玫瑰花。
这是文中第二章亨利爵士赞美道林的青春和美貌,并在感慨时光易逝、青春不再。从字面上来分析,“time”是句子的主语,也是“wars”的主语,即时间与青春美貌在对立层面上。从文化意象来看,英语中“lily”一词除了有百合花之意,还有象征纯洁的意思。在圣经中,百合花是被逐出伊甸园的夏娃,悔恨伤心的眼泪落在地上后长出的。因此,在复活节那天,洁白美丽的百合花,是装饰祭坛必不可少的花,也是用来献给圣母的花。耶稣曾持天堂之花——百合花,作为给信徒们的礼物。因而,它象征了忠贞与纯洁。所以结合上下文,可以了解到,“lilies”在这里指的是纯洁,而时间会夺走纯洁。同样,“rose”在西方是阿芙罗狄忒、维纳斯等女神的象征,代表着爱情与美丽之意。孙译忠实地将百合花与玫瑰花翻译过来,并未传达出纯洁与美丽之意。对原文忠实的效果其实是对读者的疏离,因为读者无法从译文中了解作者的原意。看到过一本关于《翻译理论与实践》的书,其中有过这个例子,书中译为“时间会嫉妒你,与你的纯洁和美貌作对”,笔者认为这样的译文较好,它把实际意思表达出来了。
在以上两个例子中,“rose”意象起着不可替代的作用,是翻译的重点和难点,不仅要对英国历史有所了解,也要对西方文化有所涉猎。译者不仅要对作者忠实,但也要对读者负责。所以,笔者认为,在翻译过程中,当无法照搬原文时,需要意译或是解释才能避免此类问题。
2.“asphodel”文化内涵的翻译研究
Ihad buried my romance in a bed of asphodel.
孙译:我是在一个日兰花的花圃里葬掉我的罗曼司的。
在原文中,“asphodel”是一个重要的文化意象,意为长春花或日光兰。在古希腊神话里面,这是生长于冥界的一种类似水仙花形状的花,而且是四季都会开花的长春花,是阴间和死亡的象征。而孙译注释“asphodel”,日兰花有表示忏悔的意思,是误译。联系上下文,有“buried”一词,所以这里应该译为“死亡”之意。
二、花名与唯美意境的翻译研究
这里笔者将详述“水仙花”的来历及其所蕴含的唯美意境。古希腊神话中,一个名叫纳西索斯(Narcissus)的美少年某天在水边玩耍,竟然爱上了自己映在水面上的倒影,这种情感挥之不去,后因拒绝仙女厄科(Echo)求爱,受到惩罚,最终郁郁而终。死后便化作水仙花,在水边独自开放。19世纪英国浪漫主义画家沃塞豪斯创作了一组古希腊神话名画《纳西索斯与厄科》,使得“水仙”与纳西索斯成为同义词。并被心理学家进一步评价是一种典型的自恋行为,称为“纳西索斯情结”或是“水仙花情结”。[3]94其实,那细长葱绿的叶子、亭亭玉立的花茎、楚楚可怜的花瓣,仿佛是美少年的重生,显得那样轻盈素洁。所以,笔者以为,水仙花不仅是顾影自怜的象征,也是美的化身,更具有清淡幽雅的韵致,含有一定的意境美。
(1)Why,my dear Basil,he is a Narcissus,and you——well,of courseyou havean intellectual expression and all that.
孙译:嘿,亲爱的巴西尔,他是一树水仙,而你——当然长了副聪明相,还有别的长处。
水仙花的美好仪态和神韵,除了会被歌颂成自然之美的象征,在西方文化中也可以引起自恋或是美人的联想,但中文这样翻译过来,因为文化的原因却使人联想不到那样的意境。在上文翻译中,“Narcissus”一词是亨利爵士在夸道林长得漂亮,像古希腊神话中爱上自己倒影的美男子纳西索斯,讽刺巴西尔除了有个聪明的脑袋以外,没有与道林可媲美的长处,两人之间根本不会有什么相关性,有一种让巴西尔不要往自己脸上贴金的感觉。虽然经过众多名家的诗作或画作的影响以及后来心理学家的定义,在大多数情况下,“Narcissus”已经等同于水仙花,但是在这里孙把“Narcissus”译成水仙显然是不合理的,无法引起中国读者的一些美的联想。或许翻译成“风度翩翩的美少年”更容易联想一点,既翻译出美好仪态,又把美的神韵表现了出来。
(2)Shetrembled all over and shook likeawhitenarcissus.
孙译:她全身颤抖,像一枝雪白的水仙花。
在此,孙译“像一枝雪白的水仙花”,笔者认为是可以的,需特别说明的是欧洲产的水仙花多为单花类型,形态优美。翻译后,译文也真实的表达出了原文中水仙花所含有的那种唯美意境,使得这个女孩有楚楚可怜、惹人怜爱的形象。想起英国浪漫主义诗人华兹华斯写过的《咏水仙》,诗中所描写的平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征。在诗中,诗人的心境和水仙的景象融合了。水仙花使诗人产生联想,感受到一份无言表达的快乐与幸福。这物与人,景与情浑成一体,契合无间,产生一种水乳交融的画面。而译文中,以“一枝雪白的水仙花”来表现一个爱慕道林的女孩子,根据上下文,既表达出这个女孩子像水仙花的美好仪态,又用雪白来修饰水仙花,使人联想到她的纯洁、涉世不深。这就可以理解了,她为什么会轻易被道林所吸引而爱上道林了。所以,译者这样翻译可以让中国读者想到这个女孩子如风中摇曳的水仙花,轻盈而又美丽的姿态,同时也让读者想要去保护她的心情。因此,这句译文翻译的还是很好的,照顾了上下文的语境,也符合中国读者的联想。
三、花名与指称意义的翻译研究
人们往往混淆词语字面意义与指称意义的不同。其实,词语字面意义与指称意义是两个从不同角度来看的不同概念。字面意义(literal meaning)是能指与所指之间的关系所表达的意义,它常常用于语言的翻译,体现一对一的关系。而指称意义(referential meaning)“历来被认为是翻译的基础,是制约可议性的一个要素”[4]87。它也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义,在语言翻译时,有时会出现一词多义的现象或是指代不明的情况而导致误译。例如:
(1)The studiowasfilled with the rich odour of roses.
孙译:画室里充满了玫瑰花的浓香。
这句话是小说开篇的第一句的景物描写。作者使用形容词rich来描述画室的香味,让读者有身临其境之感,似乎也闻到了阵阵花香。而译者也用浓香来形容玫瑰花也充分表达了这一感觉。但是,译者对玫瑰花的表达有点不符合中国人的表达方式,或许换成浓郁的玫瑰花香会更容易理解点。
(2)The fuming censers that the grave boys,in their lace and scarlet,tossed into the air like great gilt flowers had their subtle fascination for him.
孙译:身穿镶花边的红袍的庄重的少年们在空中舞动的香烟缭绕的香炉像是镀金的大花,也令他心醉神迷。
这句话是说熏烟缭绕的香炉像是一朵朵美妙的镀了金的花儿一般,令道林心驰神往。译者把“great”仅译成“大”来形容花,但是这里着重是说这些东西对于道林的吸引以及道林对于感官的崇拜,所以译者认为译为“美妙的”这种感觉会好一点。而且原文的“flowers”到了译文就变成了“花”了,也没说到底是一朵呢、还是好几朵呢,译者认为“一朵朵的花儿”没有得到重现。
四、结 语
英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在明显差异。像是王尔德的作品中“对话机锋犀利,妙语逼人,许多好处只能留在原文欣赏,不能带到译文里去”[5]126,所以要做好翻译工作并非易事。译者应勇于接受挑战,不但要丰富自己的双语知识和双文化知识,还应充分意识到翻译是一种创造性劳动,要发挥自己的主动性和创造性,同时有意识地积累各种经验。需要说明的是,翻译策略的熟悉和灵活应用固为重要,但是很多情况下并不是依靠策略和技巧就能翻译出好的译文。最后,也要看是否符合读者的接受程度,并且让读者充分理解原作精髓。
[1] 乔伊斯.乔伊斯精选集[M].黄石雨 译. 北京:燕山出版社,2010.
[2] 张介明.唯美叙事:王尔德新论[M]. 上海:上海社会科学院出版社,2005.
[3] 庞俊. 品花·花名·花为媒——以中国水仙花节俗游赏为例[J].旅游学研究(第三辑):91-95.
[4] 胡爱国.论翻译中词语指称意义的再现[J]. 南昌航空大学学报,2010(4):87-91.
[5] 余光中.余光中谈翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[6] Oscar Wilde.The Picture of Dorian Gray. New York:New American Library,2007.
[7] 王尔德. 道林·格雷的画像[M].孙法理译. 南京:译林出版社,2002.
[8] 郑振铎.希腊罗马神话与传说中的恋爱故事[M]. 南京:江苏文艺出版社,2010.