APP下载

浅析大众传媒和社交媒体中英汉新词的衍变
——以近年来流行新词为例

2015-03-17王丹云倪世就

湖北科技学院学报 2015年12期
关键词:新词社交词汇

王丹云,倪世就

(1.福州大学至诚学院 外语系, 福建 福州 350002;2.福建师范大学 信息技术学院, 福建 福州 350007)

浅析大众传媒和社交媒体中英汉新词的衍变
——以近年来流行新词为例

王丹云1,倪世就2

(1.福州大学至诚学院 外语系, 福建 福州 350002;2.福建师范大学 信息技术学院, 福建 福州 350007)

近年来,大众传媒和社交媒体中的语言蕴含着无限狂欢。从语言的词义衍生和变异的流行新词中,我们看到了社会的动态发展及其带来的多元的、日新月异的生活,并折射出这个社会的百态和民众的智慧。本文从共变理论、社会语言学、受众心理分析以及跨文化交际几大方向切入来揭示大众传媒和社交媒体广泛运用下的词汇发展;其次,从一些新词的英译词选择上透视词汇的交际意义与作用,尤其在跨文化交际过程中积极输出中国社会与文化背景上的意义。

新词;衍变;共变理论;受众心理;跨文化交际

随着社会文化的变迁和进步,许多新词应运而生,并以高频率出现于大众传媒和社交媒体。美国学者布赖特1964年在他的《社会语言学》一书中提出了“语言和社会结构共变”理论:“当社会生活发生渐变或激变时,作为社会现象的语言会毫不含糊地随着社会生活进展的步伐而发生变化。”因此,词汇的衍变是社会衍变的反映,新词的产生与更替是语言与社会共变的结果。本文从社会语言学、受众心理分析和跨文化交际的视角对新词产生的背景、构成、认知语言学视角下词义功能变异以及新词的英译等方面进行研究,揭示语言的社会属性以及社会发展语境与词汇的产生、发展、词义衍变等所形成的互动关系。

一、大众传媒新词产生的社会文化背景分析

社会语言学是研究语言与社会关系的学科,它“一方面应当从社会生活的变化来观察语言的变异,另一方面要从语言的变化或‘语言的遗迹’去探索社会生活的变动和图景” 。政治、经济、科技、生活方式及其他社会状况对新词产生重要影响。

1.政治经济背景

国家首脑的变换为大众传媒提供了许多新词。如描述奥巴马现象的新词统称为“Obamaspeak”,奥巴马话语“Baracklamation”(Barack+declamation),奥巴马粉丝“Obamabot”(Obama+robot),奥巴马狂热“Obamamania”等。“安倍经济学”(Abenomics)是指日本第96任首相安倍晋三上台后加速实施的一系列刺激经济政策。亚洲首席经济学家黄益平创造了一个新词“李克强经济学”(Likonomics),用来指代李克强为中国制定的经济增长计划。此外,随着同性恋婚姻在一些国家的合法化,这种非自然婚姻 “gayriage”和“lesriage”两词应运而生。可以预见,这些折射出当今政治经济活动的新词将不断扩充、淘汰,续写政治经济社会发展的历史,充当时代见证。

2.科技的发展

科技对英语语言的发展起着重要作用。科技促使社会媒体的繁荣,后者不断催生新词语:“unfriend”(在Facebook社交网站上将‘朋友’删除)“tweep”(推特用户的关注者)、“video chat”(视频聊天)、“lifecasting”(生活播客)和“hat tip”(网络语境中表示感谢)都入选了牛津词典的最新词条。此外,“ethical hacker”(道德黑客),“3D printing”(三维打印)和“e-learning”(网络在线学习)都反映出高科技与科技新词的和谐发展。

3.生活方式的改变

互联网改变了人们的日常生活方式,诞生了许多相关新词。“home shopping”(家庭购物),“funemployed”(快乐失业族)“group buying”(团购)“electronic shopping”(电子购物)等词应运而生。人们的衣食住行正发生翻天覆地的变化,“露脐装”(midriff)、“低腰裤”(low-cut trousers)、“匹萨饼”(pizza)、“纯净水”(purified water)、“限价房”(price-fixed housing)、“高铁”(high-speed railway)等。这些新词描绘了人们多元化和五彩缤纷物质和精神生活。

二、社交媒体中新词产生的受众心理需求分析

社交媒体是一个巨大的媒体集群。国内至今主要有微博、微信、人人、淘宝等,国外有Facebook、Twitter、Instagram等。这些社交媒体每年都催生了大量的网络流行语。“它们几乎是伴随着现实社会事件的发生而迅速风靡于网络和现实生活中,体现了语言系统对社会现实最敏感的反应。这种独特的语言现象值得探究,特别是其反应出来的不同社会心理。” 社会心理变化对语言会产生影响。

1.娱乐与宣泄的心理

网络是一个虚拟、自由的世界,人们可以自由地宣泄情感和释放压力来弥补现实生活中在精神上的缺失。尤其是对于无法直接参与的不公的社会现象或事件,人们可以利用网络来表达对个人境遇、社会状况不满意的宣泄。“且行且珍惜”、“有钱,就是任性”、“也是醉了”等网络流行语虽然不能改变局势,但是诙谐幽默的语言宣泄出自己的复杂情感。既表达了一种负面的社会价值判断,也表现出公众对现实社会事件的一次次集体嘲笑和话语狂欢。

2.叛逆与认同的心理

一些年轻的网民敢于挑战和拒绝传统的、标准的东西,喜欢语言中新鲜奇特的元素,这为网络新词的产生和流行奠定了基础。虽然这些网民的社会阅历不尽相同,但是他们都有着同样敏感的心理。“人们对新现象新用法趋之若鹜,是为了在社群中获得一种心理和价值的认同,形成与社会其他成员较为稳定的关系” 。使用网络流行语不仅是用语言符号来表达自己的思想,寻找到一种归属感,认同感。在面对困难、挫折时,渴望得到别人的鼓励或帮助;在成功、快乐时,也希望跟他人分享、共勉。同时,使用创新的语言元素,如,“不作死就不会死”、“屎推中”等,也是跟随潮流、获得群体认同的一种方式。

3.从简与暗讽的心理

快节奏和高效率的社会生活,促使网民们创造了许多简短、凝练的网络语言,比如“晕”、“顶”、“碉堡”等的使用体现了网民从简的心理。使用简单的网络流行语不仅反映社会大众追求效率和简约的心理,也暗讽和批评了某些掌权者和政府官员的特权思想,甚至不作为,如“不管你信不信,反正我是信了”。

当网民们在简洁快速的交流中,体验到强烈的心理认同快感。不仅表现为使用富于对称与和谐的美感词汇,且在确保达到交际效果的前提下,希望能用最简洁的语言元素来表达尽可能多的信息。

三、新词的来源及英汉新词互译分析

1.新词的来源

语言是社会的一面镜子,是人类社会活动的产物。词汇是语言的基础。词汇与社会生活紧密联系,并承载着向人类传递时代脉搏跳动的讯息。大量的新事物、新概念、新现象的涌现,促使语言构造出数量众多的新词语。

(1)旧词衍生新义

旧词衍生新义即保持原有词汇书写形式,通过引申、比喻等途径赋予该单词新的意义。旧词赋新义的形式主要有:增加新义、突出新义和贬义中性化。如,增加新义:cookie原指“小甜饼”,计算机术语指“为响应客户请求而由服务器返回给客户的一块数据”。突出新义:“心塞”,网络用语,心肌梗塞的简称。现多指心理堵得慌,难受;或者表示对某件事情很无语。“我也是醉了”,现在常被用来表示一种无奈、郁闷的心情,或表示对人或物无法理喻、无法交流和无力吐槽。贬义中性化:“腐败”,原意是食品因变质而产生臭气、刺激味和毒性物质的一种自然现象,也指人的思想陈腐或行为堕落;现在常用于表示大家一起去聚餐之类的,已经没有贬义化的味道了。

(2)新事催生新词

改革开放不断推动着国内外经济文化交流,促使新词不断涌现,如因特网、克隆、雅思、博客。表现最为显著的是外来字母词的大量出现,如80年代出现的卡拉OK、GRE,90年代出现的BP机、BBS,2000年之后出现的ATM机、PK;进入21世纪,出现了WTO、CEPA、QDII & QFII(合格的境内外机构投资者)、绿色GDP和自贸区等经济新词。

(3)词缀派生新词

语言的生成能力诞生了许多词缀。新时期出现了很多“词缀”类新词。首先,合成构词法为英语增添了大量的新词,如positive energy(正能量)、web celebrities(网络名人)、Internet marketer(网络推手)、chauffeur-driven car-on-demand service(专车服务)、match-fixing(假球)等。其次,词根词缀法构成新的词汇以表达新的含义。例如:e-journal(电子杂志),ecotown(采用环保概念建设的市镇)等。

2.新词的翻译

翻译是两种语言间的转换过程,是同时运用两种语言表达思维内容的活动。在翻译中,如何形象地向目的语读者传达源语的信息和内在意义显得尤为重要。翻译时,既要保持形式的统一,又要将源语的意义完整地呈现给目的语读者。从社交媒体新词的英译词选择上,透视着词汇的交际意义与作用,尤其在跨文化交际过程中积极输出不同国家的社会与文化背景上的意义。

(1)直、音译

直译法能较好地让译文与原文进行意义上的无缝对接。如shweeting 被译为“屎推中”,意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting),反映出了该词使用者的调侃之意;“剩女”就译为了“old spinster”(“剩女”是指在工作上比较成功,而婚姻上得不到理想归宿的大龄女青年,“spinster”这个词就恰恰有老姑娘的意思)。又如“蛮拼的”(pretty strenuous),也使用了直译的翻译技巧。

“中国大妈”是网络上引用美国媒体调侃国内中年女性大量收购黄金引起世界金价变动而来的一个新兴名词。《华尔街日报》甚至专创了英文单词“dama”来形容“中国大妈”。若把“大妈”翻译成Aunt 或grandma,显然不能准确表达“中国大妈”所传递的特殊含义,因为“中国大妈”是指那些热情但冲动、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。所以,音译法“Dama”更贴切。

此外,有些拼音英语混杂的流行网络用语登上了美国城市俚语词典:你行你上,不行别逼逼(You can you up,no can no BB),给力(gelivable),装逼(zhuangbility)等。

直、音译法能使内容和形式保持一致,能使我国的文化得以广泛的传播,促进中外文化的交流。

(2)意译

在网络新词翻译中,有时会出现无法逐字翻译的情况。因此,译者要学会具体问题具体分析,灵活地改变翻译策略。译者不能陷入源语的表达形式和句法结构不能自拔,应该要按照符合目的语的表达习惯译出源语。如“我也是醉了” 是一种对无奈情绪的表达,可以被译为“Are you kidding me? /You drive me crazy.”。“有钱就是任性”被译为“rich and bitch”,因为原句具有嘲笑有钱人做事风格的意思。

因此,理解源语的含义,考虑目的语的表达习惯,是译者完成此类翻译的两个法宝。这样的翻译方法不仅能够帮助目的语读者轻松地理解源语信息,而且减少了由于文化差异而造成的误解。

四、社会发展语境与词汇的产生、发展、词义衍变的关系

词汇是语言诸要素中反映社会生活最敏感的部分。词汇会对社会现象的更迭演变做出相应的反应。如旧词的复出就是词汇发展变化的一方面,复出后的词义使用频率较高且会因人们认识事物的程度、思想观念等变化而产生较强的衍生能力,其语义和语法功能也随之发生变异。越来越多语义丰富的新词体现民意,多层次、多角度地体现受众的心理感受和诉求。

新词最能反映社会的变化,社会中的各种事物和现象总要在语言中留下痕迹,积淀到语言的词汇中。因此,新词的出现也是伴随着特定的政治、社会的环境而产生,具有明显的社会性,易于被读者接受。当代社会发展语境与词汇的产生、发展、词义衍变形成了良好的互动关系,社会的发展进步推动着新词不断产生和发展;同时,新词也敏锐地反映和推动着社会的不断前进。新词的翻译,要体现社会的动态发展情况。只有这样,才能更好地理解和接受不断涌现的各类新词。

[1]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.

[2]左美丽.网络流行语的社会文化与社会心理分析[J].陕西教育(高教版),2013(8):46.

[3].樊洁.网络流行语新构词的形成及其社会文化心理探析[J].(文化热点),2013,10:149.

2095-4654(2015)12-0114-03

2015-07-22

2014年福建省教育厅中青年教师教育科研(社科类)项目“社交媒体中流行新词衍变研究”(JBS14431)的研究成果

H313

猜你喜欢

新词社交词汇
声音·数字·新词 等
社交牛人症该怎么治
聪明人 往往很少社交
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
社交距离
本刊可直接用缩写的常用词汇
《微群新词》选刊之十四
你回避社交,真不是因为内向
小议网络新词“周边”