APP下载

新闻标题动词英汉对比及其英译

2015-03-17

湖北科技学院学报 2015年4期
关键词:凤凰网新闻标题省略

白 星

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

新闻标题动词英汉对比及其英译

白 星

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

新闻标题中动词有画龙点睛的效果。本文从时体、语态、位置、选词和修饰语等方面分析英汉新闻标题中动词的差异,并探讨汉语新闻标题中动词的英译方法,以达到促进对外宣传的目的。

新闻标题;动词;对比分析;翻译

新闻标题是一则新闻的“题眼”,用简练的文字提炼出新闻中最主要的内容,是新闻报道的灵魂。“题好一半文”,一个好标题本身就是一则短新闻。侯维瑞(1988)认为标题犹如广告,它向读者“推销文章”,它要“产生引人注目的效果”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”。中英文语言、文化的差异性使汉英新闻标题在词汇、语法、排版、修辞等方面各具特色。新闻标题中动词的使用更是画龙点睛。本文拟对中英新闻标题的动词进行对比研究,探讨两者的差异,并讨论汉语新闻标题中动词的英译方法,期望能对新闻标题的阅读和英译有所启发。

一、英汉新闻标题动词对比

(一)时态

新闻其实多为“旧”闻,报道的多为过去已经发生的事情,按常规语法规定谓语动词应为过去时,但为了增加报道的真实性和生动性,使读者有切身体会之感,英语报刊的新闻标题一般不用过去时态,而大多采用现在时态,这叫做“新闻现在时”(Journalistic present tense)。英语新闻标题中动词常见的时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时(张健,2007)如:

例1 Bamboo business weaves a brighter future for Malawian youth (CNN 2014-07-29)

竹产品为马拉维青年编制美好的未来

例2 Luxury hotels pry open Oman's Green Mountain oasis (CNN 2014-08-18)

豪华酒店撬开了阿曼的高山绿洲

例3 Lawmakers call for careful control of economic risks (China Daily 2014-08-29)

国会议员呼吁严格控制经济风险

动词的将来时态更多地直接采用动词不定式,由于版面空间限制和标题长度控制,其中动词be常省略。例如:

例4 Li Yuanchao to attend Eco Forum Global Conference 2014 (China Daily 2014-07-07)

李源潮将出席生态文明贵阳国际论坛年会(《中国日报》 2014-07-04)

例5 Economic relations to be Australia's new form of engagement(China Daily 2014-08-19)

澳大利亚政府发布经济外交政策(《凤凰网》 2014-08-19)

例6 US,EU to impose new sanctions on Russia this week (China Daily 2014-07-29)

制裁俄罗斯:美国的压力与欧盟的算计(《新华网》 2014-07-29)

若新闻标题表示正在进行的动作或事件时,动词原则上应使用现在进行时,但是常常省略be动词,只用动词分词表示正在进行的动词或事件。

例7 Russia mulling no extra sanctions on West:minister (China Daily 2014-08-28)

俄罗斯并不准备对西方额外制裁

例8 China willing to expand agro produce trade with Russia (China Daily 2014-08-19)

中方支持扩大中俄农产品贸易(《凤凰网》 2014-08-18)

例9 Emperor penguins waddling to extinction,study finds (China Daily 2014-07-01)

科学家预测全球暖化将导致南极帝企鹅数量大减 (中国新闻网,2014-07-01)

研究报告指南极“皇帝企鹅”因冰层融解濒危 (环球网,2014-07-01)

汉语动词没有屈折形态变化,基本不受时态的约束,使用较为自由。一般情况下,时间在汉语新闻标题中很少直接体现,而是通过动词的现在时表达出来,使报纸富有生命力,给读者强烈的时间感。而动词现在时的标志常为“着”、“了”、“过” (邵志洪,1997)。

例10 俞正声会见(了)台湾亲民党主席宋楚瑜一行(中国新闻网 2014-05-07)

Yu Zhengsheng meets Taiwan's People First Party chairman (China Daily 2014-05-07)

例11 张德江会见(了)罗马尼亚总理蓬塔(人民网 2014-09-02)

Chinese top legislator meets Romanian PM (China Daily 2014-09-02)

例12 快讯:奥巴马和普京举行(了)短暂会面(《凤凰网》 2014-06-06)

Obama,Putin hold talks at Chateau de Benouville:BFMTV (China Daily 2014-06-06)

对已经发生或将要发生的新闻事实,汉语新闻标题往往带有时间标记词,如“已”,“正”,“将”,“明日”等,以此表明时间关系。

例13 波兰总理图斯克将接任欧洲理事会主席(《凤凰网》 2014-08-31)

Poland's Tusk named EU's new chief (China Daily 2014-09-01)

例14 韩国沉船遇难者已达121人 (网易新闻 2014-04-23)

Korean shipwreck victims Total 121

(二)语态

英语新闻和汉语新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态,因为从修辞学角度讲,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,新闻事实表述更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。(张健,2007)The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing,notably in the objective,non-personal style of scientific articles and news items.( R.Quirk) 但是为了突出动作的接受者,或者为了强调事情本身,英语新闻标题也可采用被动语态,以吸引读者眼球。英语新闻标题中,当使用动词的被动语态时,很少采用“be+过去分词”的完整结构,助动词be往往被省略。而动作的执行者也经常被忽略,大多不用by引出。例如:

例15 Russian journalist killed in east Ukraine (China Daily 2014-06-30)

又一名俄罗斯记者在乌克兰遭枪击身亡(网易新闻 2014-06-30)

例16 Greek terrorist leader arrested in bank robbery shootout (China Daily 2014-07-16)

希腊在逃要犯在抢劫案中意外落网(新华网 2014-07-16)

例17 Two subway employees detained over Moscow derailment (China Daily 2014-07-16)

莫斯科地铁脱轨 两地铁员工被捕 (凤凰网 2014-07-17)

现代汉语具有显著的受事施事化倾向,即逻辑上的被动以形式上的主动表示;显性的被动表示法依靠的是词汇化手段,主要是由“被”、“让、“叫”、“给”及“由”等介词作为语态标定的句式,或是“加以”、“……是……的”、“被……所”、“如……所”的半显性被动句型格式。(刘宓庆,2006)

例18 薄连根一审被判死缓 (凤凰网 2014-08-30)

Bo Liangen Gets Suspended Death Penalty For the First Trial

例19 四川凉山多地遭暴雨袭击(凤凰网 2014-08-12)

Heavy Rain Hits Liangshan,Sichuan

例20 俄罗斯发现两例疑似埃博拉感染病例 但未得到证实(凤凰网 2014-08-26)

Russia found two cases of suspected Ebola infections but not confirmed

(三)位置

汉英新闻标题中动词所处的位置各有不同,有些出现在句首,有些在句中,有些在句尾。而英语新闻标题,几乎从不以动词开首。即使出现在句首,也是非谓语形式较多,如分词形式。

例21 Revealing the stories behind famous stone faces (CNN 2014-08-25)

揭开著名石雕人面背后的故事

例22 Making money:How to start your own currency (CNN 2014-08-01)

赚钱:如何开始你自己的货币

汉语标题以动词开头者俯拾皆是。因为汉语注重意合,读者所需的信息可以轻而易举地通过标题得到显示,一目了然。

例23 珍惜和平 聚焦发展(钟声) (《人民日报》 2014-08-08)

Cherishing peace and focusing on development

例24 推动国防动员建设不断创新发展(《人民日报》 2014-08-20)

Making innovative development in defense mobilization

(四)选词

报纸栏目狭窄,刊头篇幅有限,标题如果采用较长较复杂的词语既浪费篇幅也不美观。所以在选词时,多用短小精悍、确切达意、形象生动的简短小词,既可以使标题用词排列匀称,赏心悦目,又能准确无误地传递信息。如多用aim代替goal,object,target,purpose或intention,用ban代替forbid,prohibit或restraint,用bid代替attempt,offer或endeavor,用cut代替fall,decrease或decline等。(徐 许明武,2003)

例25 US bars airlines from flying over Syria (China Daily 2014-08-19)

美国航班禁飞叙利亚 (《新浪新闻》 2014-08-20)

例26 China to ease transition pains with reform dividends (China Daily 2014-02-28)

用改革红利抚平转型阵痛(《人民网》 2014-02-27)

例27 Putin bans agricultural imports from West (China Daily 2014-08-07)

普京颁布进口禁令对欧美展开全面报复(《凤凰网》 2014-08-07)

汉语在很大程度上是单音节语言,且每个字大小相等,所占篇幅比例相同,因此汉语新闻标题的选词时大多无此顾虑。例如:

例28 好项目也要“巧”展示(《人民日报海外版》2013-05-09)

二、新闻标题中动词的汉英翻译

汉英标题在诸多方面各有不同,我们在翻译汉语标题时,应按照英文标题的特点来遣词造句和行文,使译文既符合英语标题的习惯,又不失汉语标题的韵味;既能准确无误地传递信息,又能使语言精练,言简意赅。具体到动词的使用问题,我们应注意以下几个方面,达到吸引读者注意和如实传意的目的。

(一)选择合适时态[这个二级标题与下面各二级标题逻辑上无法并列]

宜多用现在时,用进行时态、将来时态和被动语态时注意be动词的省略。

例29 安徽临泉一官员参与贩毒被判刑(《凤凰网》2014-08-21)

Drug trafficking—an official in Anhui sentenced(被动语态省略be动词)

例30 中星6B通信卫星即将发射(《人民日报》2007-07-05)

“ChinaSat 6B” to be launched (将来时省略be动词)

(二)选用小词

新闻标题虽字数不多,但选词却颇为讲究。动词在中英文标题的出现率普遍较高,但由于两种语言的差异,一个中文动词,往往可以对应数个英文单词,其中可能有大词,也可能有小词。在翻译时,一般而言应选择那些短小精悍或字母最少的单词,这样译出来的英文标题一目了然,通俗易懂,节省版面。

例31 民生银行中报净利润增长11.44%(《金融界》2014-08-30)

China Minsheng Bank profit rises 11.4% in H1 (China Daily2014-08-29)

例32 萨维利亚 无意续约阿根廷队(《凤凰网》2014-07-31)

Sabella quits as Argentina coach (China Daily2014-07-31)

例33 安倍改组自民党高层重用亲华派或考虑中国因素 (中国网 2014-09-03)

Japan PM Abe appoints China-friendly lawmakers to key posts (China Daily2014-08-29)

(三)灵活使用其他词类

汉语注重使用动词,英语注重名词的使用,因此在汉语标题英译时,较少直接用(非谓语)动词起头,应灵活处理,采用动词的非谓语形式,或添加主语,或改为名词,介词,或采用意译法,或直接略去。

例34 建立完善利益表达机制(《凤凰网》2014-08-05)

Building and improving interest expression system (非谓语形式)

例35 习近平出席抗战胜利69周年座谈会并发表讲话(《新华网》 2014-09-04)

Chinese President delivers speech in conference celebrating NPC's 60th anniversary (www.xinhuanet.com 2014-09-05)

例36 备受争议导演郭敬明《小时代3》票房高居榜首(China Daily2014-07-31 )

Guo Jingming scores another box office hit with Tiny Times 3

例37 威廉王子穿潜水装跟小萝莉一起戏水(新华网 2014-07-10)

Scuba diving with a prince (China Daily 2014-07-10) (省略主语)

(四)慎用修饰词

汉语标题往往修饰语较多,在英译时应注意删减,避免逐字逐词翻译,使国外读者感觉累赘,逻辑混乱,直接影响新闻效果和我国的对外宣传形象。可以考虑不重要的信息不译,省略一些对核心内容无甚影响的不必要的修饰词。

例39 积极稳妥推进检察改革(《凤凰网》2014-08-15)

China promoting procuratorial reform (副词省略)

例40 昆山特别重大爆炸事故调查全面展开 ( www.gov.cn 2014-08-06 )

Kunshan exposition investigation launched (副词省略)

三、结语

以上是笔者对英汉新闻标题中动词使用的简单对比和分析,通过大量的实例考证,总结出一些汉译技巧,希望可以借助翻译的桥梁促进对外宣传,提升国家形象。

[1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

[2]张健.报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[4]R.Quirk,S.Greenbaum,G.Leech and J.Svartvik:A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1973.

[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006.

[6]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.

[7]贾卉.新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[J].上海第二工业大学学报,2009,(26).

2095-4654(2015)04-0176-04

2015-01-05

H059

A

猜你喜欢

凤凰网新闻标题省略
论体育赛事直播画面的可版权性——兼评新浪诉凤凰网再审案
偏旁省略异体字研究
凤凰网地域化差异化发展策略分析
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
中间的省略
凤凰网、新华社共建《暖新闻》栏目
浅谈新闻标题的装扮技巧
留下关键时间