APP下载

译者也需工匠之心
——织锦类文物展品英译研究

2015-03-17李雅勤

关键词:蜀锦雨丝丝绸

李雅勤

(四川大学 外国语学院, 四川 成都 610064)



·语言研究·

译者也需工匠之心
——织锦类文物展品英译研究

李雅勤

(四川大学 外国语学院, 四川 成都 610064)

古蜀历史文化悠久灿烂,蜀锦蜀绣既是蚕桑丝绸的文化艺术遗产又是纺织技术的体现和传承。论文就成都蜀锦织绣博物馆织锦类文物展品的英译存在的问题进行分析,指出导致误译的原因,并提出可供参考的改译。

蜀锦;英语解说词;丝绸文化

一、引言

“蜀”是四川的古称,因蜀地盛产桑叶,桑蚕作茧吐丝,蜀地自古便有“蚕丛古国”之誉。元代费著曾撰《蜀锦谱》,“蜀以锦擅名天下,故城名以锦官,江名以濯锦”[1],蜀锦是古蜀文化的灿烂瑰宝,与成都这一历史文化古城有着千丝万缕的联系。坐落于浣花溪畔的成都蜀锦织绣博物馆以丰富多样的展馆内容书写着古蜀文明。笔者在参观该博物馆时发现其展品英译有待改进,误译、错译的问题不少,这不仅会影响目标语受众对中国丝织品工艺和文化的理解,也会对英语学习者产生误导。论文就成都蜀锦织绣博物馆织锦类文物展品的英译存在的问题进行分析,结合国内外出版的丝绸文化和纺织专业文献,在理解原文的基础上对译文提出质疑,通过查阅资料验证疑问,并参考相关英文出版物的表达方法提出改译建议。

二、丝织文物展品名称英译存在的问题

成都蜀锦织绣博物馆丰富多样的展厅内容体现了浓郁的地域特色和深厚的锦绣文化积淀,其展品解说词均有对应英译,表达了博物馆予目标语参观者以便利、传播古蜀文化的美好愿景。但由于译者疏于对展品实物图案的观察,忽略查阅英文资料的重要性,缺乏保持用语统一和补偿缺失的文化信息的意识,导致展品名称英译译名不统一、用词不准确、表达不完整,具体分析如下:

(一)译名不统一、用词不准确

如“联珠鹿纹锦”(Bead & Deer Jin-silk)和“联珠小花蜀江锦”(Bead & Flower Shujiang Jin-silk)中的“联珠”被处理成“Bead”,后加具体图案名称。其实只要对锦面纹饰稍加观察也能发现,联珠是指连成圆圈的串珠图案,并非散珠,圈内镶嵌花草鸟兽纹样。参考英文相关出版物对织锦文物的命名①,上述两例可改译为“Brocade with Deer Motifs in Pearl Roundels"和"Brocade with Floral Motifs in Pearl Roundels”。

蜀锦中有不少图案呈镜面对称,动物纹饰多成对出现且面面相对,如“对羊灯树纹锦”和“黄地对鹿纹锦”,展品中这类“对X锦”译名不太理想且表达方式不统一,如上述两例被分别译成“Dual-sheep Tree Texture Jin-silk”和“Yellow Background Pair Dear Jin-silk”。单就语法来讲,“dual-sheep tree”中“dual-sheep”变成了修饰“tree”的定语,且用“dual-sheep”表示成对的羊这一概念也欠妥。另一丝绸类博物馆都锦生织锦博物馆中“对X锦”的译文为“Brocade with fronting-X”,如“brocade with fronting-sheep and flowering-tree pattern”, 有学者认为这里的“对羊”指“成对的羊”,并非“两只相互冲突对抗的羊”[2],但英文出版物中 “textile with framed confronted birds”“paired confronting phoenixes”②等表达不一而足,且根据图案,锦纹中成对的动物呈面对面状态,“confront”可表示面对的含义,并不一定就是冲突对抗。因此,“对X”概念用“paired”和“confronted”都可表达。对于“灯树”,译名简单采用了“tree”这一单词,其实细看展品,锦面上的树纹呈莲花灯状,丝线织造的放射状纹路有如花灯散发的光芒,给人以神秘、异域之感,故取莲花灯(lotus lantern)之意将“灯树”译成“lantern-like tree”,整体改译为“Brocade with Paired Sheep and Lantern-like Tree”和“Brocade with Paired Deer on yellow ground”。

(二)译名表达不完整

秦汉时期蜀锦纹样多见祥禽瑞兽,周围穿插吉语铭文,史称“汉锦”。在展厅中即有不少以铭文字样命名的蜀锦,如“韩仁锦”(Han Ren Brocade)、“长乐明光锦”(Chang le ming guang Jin-silk)以及“五星出东方利中国锦”(Jin-silk with characters wu xing chu dong fang li zhong guo tao man qiang)。观之英译,多采用拼音字对字译出,且前两例未标示出“韩仁”和“长乐明光”是织于锦上的铭文。对于母语是中文的参观者来说,即使没有相关的背景知识,也多多少少能从“长乐”“东方”“利”等字词中感受到吉祥的内涵,而外国友人也许就只可得其音而不得其意了。为了补偿英译过程中信息和文化内涵的丢失,建议统一改译为“Brocade Inscribed+汉语拼音(含义)”。当然,对于译者来说,不能仅满足于自身母语优势带来的本能感受,想当然地把“长乐明光”解释成“happiness and brightness”,把“五星”译成“five stars",却懒于翻阅资料。奈达曾说,对于译者来说,百科全书往往比字典更为有用[3],这也相当于对译者提出了具有百科全书式知识的要求。China:Dawn of a Golden Age,200-750 A.D.一书③对“长乐明光”的铭文有如下描述:

“The ming guang in all three textiles refers to the Ming Guang Palace…all the three inscriptions…are thus meant to celebrate the longevity and bliss of the Lord of the Ming Guang Palace”[4]。可见“明光”应来源于“明光宫”,进一步查阅史料,长乐宫、明光宫均系汉代宫殿建筑,“长乐”、“明光”合在一起寄寓吉祥。五色彩锦在汉代十分流行,“五”寓指五行(金、木、水、火、土)和五个方位(东、西、南、北、中)。而铭文中的“五星”指金、木、水、火、土五星,即西方思维中以希腊罗马神话之神而命名的Venus,Jupiter,Mercury,Mars,Saturn这五大行星,所以五星译为“five planets”较之“five stars(恒星)”更为贴切。综合以上分析,现将以上三幅汉锦译名改译如下:Brocade Inscribed “Han Ren" (the name of a craftsman who create this fragment),Brocade Inscribed “Chang Le Ming Guang"(eternal joy and bliss from the Chang Le Palace and Ming Guang Palace),Brocade Inscribed “Wu Xing Chu Dong Fang Li Zhong Guo"(the appearance of the Five Planets in the east is emblematic of China's prosperity)。当然,在实际展示中,译文见于丝绸文物展品的信息牌上,而上述名称过长,出于视觉美观和版面考虑,括号中的含义解释可在名称下面的解说词中体现。

三、丝织文物展品工艺解说词译文问题

博物馆既是文物展示之处所,也是知识传播之殿堂。有学者指出,丝绸展品解说词的英译应遵循“用语专业”、“译名统一”、“行文简练”和“读者中心”的原则,其中,“行文简练”是为照顾到博物馆文本读者“走马观花”,快速获取信息的需要[2]。笔者认为,不同的参观者来到博物馆的目的不尽相同,既有走马观花者也有上下求索者,不能一概而论。对中国丝绸文化感兴趣的外国友人也许只需观其名、赏其作,而本身从事丝绸相关行业的国外参观者也许迫切希望了解展品的织造工艺,另外,对于外行人,解说词也能成为学习的材料。因此,蜀锦织绣博物馆中相关工艺解说词的英译应在忠实原文的基础上,以统一的术语和专业、地道的表达满足不同参观者的需求。由于翻译不应只是字词句的简单对应翻译过程,而应是整个语篇的完整呈现,现列举整段解说词如下:

例1:方方锦

此锦为八枚缎地起纬花,三重纬织物。锦面呈现纵横(色经色纬)交织方格,方格内饰花纹图案。图案题材大都为祥禽瑞兽、寓意纹样。锦面色彩奇异华美、严谨新颖,方方锦是蜀锦艺人千百年来智慧的结晶。

其相应的英译为:It has eight latitude flowers and threefold latitude weaving patterns.The surface has the interwoven square grids (color latitude and longitude threads).In the grid are flower patterns.The pattern themes are often auspicious animals and patterns meaning good luck.The colors are original,beautiful,rigid but wonderful.The square Jin-silk represents the best essence of Sichuan Jin-silk craftsman wisdom over the past centuries.

“此锦为八枚缎地起纬花,三重纬织物”被译成“It has eight latitude flowers and threefold latitude weaving patterns”,想必目标语受众只能生硬地理解成“此锦有八朵纬向的花和三重纬向织成的图”,这是因为译者没有做到对原文仔细揣摸,在没有理解的情况下进行了字对字的翻译,后文对图案、色彩等的翻译也有中式英语的味道。

翻译织锦的解说词,不可避免会碰到许多专业术语以及与纺织过程密切相关的表达,若译者不了解丝织品相关知识,误译、错译的问题便会出现。列维在《论翻译的决策过程》一文中谈到,只有在更为广阔的语境中寻找理据(motivation),才会减少误译的可能性[5],“列维说这‘更广阔的语境’包括原作者的整本书、原作者的全部作品、甚至原作者所处时代的文学风尚等等”④,那么对于蜀锦织绣博物馆内文物展品解说词的译者来说,这一更为广阔的语境就应该是该馆内所有展品介绍和取阅资料,其他馆藏类似文物博物馆(如美国大都会博物馆)的文物英译,以及有关丝绸知识的中外图书。比如,该博物馆内陈列的中文取阅资料对“经锦”“纬锦”的介绍:以经线显花而称“经锦”,以纬线显花而称“纬锦”。所以文中“起纬花”和“纬织物”其实是重复的同一意思,起纬花的织物就是纬织物,且“花”的所指是纹样、图案,并非“flowers”的所指。参阅多本英文出版物中的表达,“起纬花(地纬浮花)……纬织物”、“……经锦”译为“warp/weft-faced+织物种/属名”较为地道。比如“复合平纹经锦”可译为“Warp-faced compound tabby”。而“三重纬织物”“五重经锦”这一类“X重织物”均表示“几层”的意思,译文“three-fold”仅表达了数量词中“数词”的含义,补充上量词“层”应为“triple layered”、“five-fold layered”,想必原译者把三重简单理解为三倍,却不追究此“三倍”为何物之三倍。

该博物馆文物解说词多处可见“五枚缎”“八枚缎”,其译文却欲以己昏昏使人昭昭,“8 latitude-thread flowers”让人不知所云。若译者勤于查阅资料,或是请教博物馆内具有相关知识的人员,便可知这牵涉到织物组织的知识。简单来说,织机上相互垂直的经、纬线按一定规律浮沉,会使织物表面形成一定的肌理纹路,而这些不同的浮沉规律,即不同的织物组织方式。最基本的三种织物组织是:平纹组织、斜纹组织和缎纹组织。在纺织类英文出版物中,也能找到对织物组织的如下描述:Binding system:system of interlacement of warp and weft threads that form the structure of the cloth.There are three basic binding systems:plain weave,twill and satin[6],可见平纹、斜纹、缎纹可分别用plain weave,twill和satin表达。与“一上一下相间交织”的平纹组织及“组织点连成斜线”的斜纹组织不同,缎纹组织的特点是单独的、互不连续的经组织点(或纬组织点)在组织循环中有规律的均匀分布,当这些“有规律的均匀分布的”组织点数目为八时,该缎纹组织即称“八枚缎”。参照Fabric Structure and Design一书的附录对Atlas(缎纹织物)的术语解释“a silk fabric constructed with an eight end satin weave”[7],八枚缎译为“eight end satin weave”符合英文的表达习惯。综上所述,例1改译如下:

This is a weft-faced,triple-layered silk fabric with an eight end satin weave.It features a criss-cross pattern(woven with colored weft and warp yarns),and these squares enclose decorative motifs,most of which are auspicious animals and meaningful designs.The color scheme is magnificent and meticulously-chosen.The “Checker" represents the best essence of Shu Brocade craftsmanship over the past centuries.

例2:雨丝被面

蜀锦雨丝被面,为蜀锦著名的晚清“三绝”之一,其织物组织为二重纬,八枚缎地纬浮花,属蜀锦彩条晕裥锦系列。即由白色与彩色经丝组成单元组为“雨”,“彩条雨”的变化是由白色经丝与彩色经丝按一定规律变化形成“雨丝”。品种繁多,一般雨丝锦以图案命名,如“刘海戏蝉(蟾)雨丝锦”、“龙凤呈样(祥)雨丝锦”⑤。

原译:The Sichuan shower quilt surface is one of the top 3 Jin-silk in later Qing Dynasty.The texture is the two-fold latitude threads with 8 latitude-thread flowers.It belongs to the category of Jian Jin-silk with colored ribbons in Sichuan Jin-silk.To be specific,the white and colored longitude threads compose the units and shower.The colored shower is composed of the change of white and colored longitude threads in certain law.With diversified types,the shower Jin-silk is often named after the patterns,such as the Liuhai Playing with Cicada Shower Gin (Jin)-silk and Auspicious Dragon & Phoenix Shower Jin-silk.

与例1同样的道理,例2中的原译可改译为:This Shu brocade “the Drizzle" enjoys equal reputation with “the Checker" and “the Moonlight" in the late Qing Dynasty.It is a weft-faced,double-layered silk fabric with an eight end satin weave,and it belongs to the category of iridescent stripe Shu brocade.These fine colorful stripes are woven with plain and colored warp yarns arranging in certain rules to form silk-like rain stripes.The drizzle Shu brocade is diversified in types and usually named according to motifs and designs on it,such as,“Drizzle Shu Brocade with the Saint Liuhai and the Three-legged Toad" and "Drizzle Shu Brocade with Auspicious Chinese Dragon and Phoenix".

解说词中的“蜀锦彩条晕裥锦”译者采用“Jian Jin-silk with colored ribbons in Sichuan Jin-silk”的译文,失去了文本传达信息的作用,其中,“Jian Jin-silk”可能是译者错误断句成“裥锦”的结果。通读晚清“三绝”——“雨丝”“方方”“月华”的解说词文本,可知“晕裥锦”是蜀锦的一个品种,观察实物展品,彩条深浅变化,气韵生动,光彩照人。晕,光影色泽模糊部分;裥,褶子,此处应理解成像褶子一样的条形。阳光经雨滴折射而形成的彩虹,其色带之间也是模糊不清,色彩渐变,缤纷斑斓,笔者取此意,将“晕裥锦”试译成“iridescent⑥stripe Shu brocade”;且以“iridescent stripe”为关键词,在谷歌图片中能搜索出大量与晕裥锦具有相同效果的丝织布料和服饰(均来自英文网站),表明此译符合目标语受众的色彩认知。

在名称方面,“Shower Quilt Surface”所指不明,雨丝被面的实物展品彩条色丝与白色经线间隔交替,形成细细的雨丝般白色条纹,而“shower”唤起的联想意义多是“阵雨”“沐浴”等,未突出高超的牵经技艺产生的白色“雨丝”效果。被面一般用“quilt cover”⑦,另外,原译“shower”置于“quilt”前,易误解为后者的形容词,从而以为该被面的功用与沐浴或洗礼有关。欧美国家有举办“Baby Shower”派对的习惯,即在婴儿出生前,亲朋好友与准父母聚会庆祝、赠礼祝福,而“baby shower quilt”⑧是深受欢迎的礼品。考虑到“雨丝锦”、“月华锦”、“方方锦”是晚清三绝,且在展厅中并排展示,译名的统一能带来更好的展示效果,且源语命名简洁动听、朗朗上口,故建议改译为能在目标语受众心中唤起相同感受的名字,并对图案加以解释:

原译:Shower Quilt Surface(雨丝锦)

改译:The Drizzle: Quilt Cover with Silk-like Rain Pattern

原译:Yuehua Jin-silk(月华锦)

改译:The Moonlight:Brocade with Gradient Stripes

原译:Square Jin-silk(方方锦)

改译:The Checker: Brocade with Square Patterns

四、结语

博物馆建设对于文化传承具有深远的意义,其展品的英译对于东西方文化交流的作用不容小觑。丝绸文物展品的解说词不同于公共标识语,除了承载信息传递的作用外,其工艺技术讲解与中国丝绸文化兼具的文本特点,决定了译者的翻译策略,即以整个博物馆所有英译为语篇,术语统一,兼顾文化内涵,同时满足目标语受众的语言表达习惯。传统手艺人的匠心独运造就了精美绝伦而技艺高超的织锦艺术品,译者应秉持工匠之心,追求审美与技术并重的理念,注重理解、转换、表达的翻译过程,以文献资料协助理解、以扎实语言功底帮助转换、以文化交流意识丰富表达,让织锦文物展品英译更加准确、规范,以期实现博物馆文化传承、交流和教育的历史使命。

(本文受曹明伦教授的“翻译实践与评析”课程启发,写作过程中得到曹老师悉心指导,特此致谢!)

注释:

①如“Figure 70.Textile with stag in pearl roundel" “Figure 72.Textile with winged horse in pearl roundel" “Figure 173.Textile with drinkers in pearl roundel",见China:Dawn of a Golden Age,200-750 A.D.,第73、74和271页。以及When Silk Was Gold:Central Asia and Chinese Textiles一书对“联珠对鸭纹锦”的描述:“Aligned pearl roundels enclose paired,confronted ducks",美国大都会博物馆2004年出版,见第34页。

②分别参见When Silk Was Gold:Central Asia and Chinese Textiles,美国大都会博物馆2004年出版,第109页;电子出版物Chinese Textiles and Works of Art,第5页。http://www.jacquelinesimcox.com/publication/

③该书为美国大都会博物馆以中国古代工艺品为主题的大型展会同名出版物,参见http://www.metmuseum.org/research/metpublications/China-Dawn-of-a-Golden-Age-200-750-AD

④原文为“here the danger of a misinterpretation is greatest and is reduced only by a search for motivation in ever broader contexts(the whole book,the whole work of the author,the literary conventions of the time etc.)”译文见曹明伦“翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究”,《四川外语学院学报》2007年第3期,第82页。

⑤此处为博物馆展示牌上的错别字,括号内为正确用字。

⑥Iridescent:showing many bright colours that seem to change in different lights《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》,第1079页。

⑦参见美国大都会博物馆在线展厅http://www.metmuseum.org/collection/the-collection-online/search/70764?=&imgno=0&tabname=related-objects

⑧一种手工缝制的格状小被子,色彩明丽,被面通常饰卡通形象。

⑨牵经工艺在当代也称整经,见《中国传统工艺全集·丝绸织染》,大象出版社2005年出版,第69页。

⑩“Warping-The warp is the yarn that runs lengthwise in a woven fabric.During this process the yarns are arranged in parallel order on a beam in preparation for weaving.”参见http://www.woolrich.com/blog/2013/03/

[1]费著.蜀锦谱[M].中国台北:艺文印书馆,1964.

[2]郦青,等.丝绸文物展品英译研究[J].中国科技翻译,2013(3):32-34.

[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating(7th edition)[M].Shanghai:SFLEP,2001.

[4]Watt,James C.Y.et al.China:Dawn of a Golden Age,200-750 A.D.[M].New Haven:Yale University Press;New York:The Metropolitan Museum of Art,2004.

[5]Levy,Jiri.Translation as a Decision Process[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000.

[6]Dusenbury,Mary M.Flowers,Dragons & Pine Trees:Asian Textiles in the Spencer Museum of Art[M].Easthampton,2004.

[7]Gokarneshan,N.Fabric Structure and Design New Age[M].New Delhi:NAIP,2004.

[8]路甬祥.中国传统工艺全集·丝绸织染[M].郑州:大象出版社,2005.

On Some Major Problems in the English Translations of Brocaded Silk Exhibits

LI Yaqin

(College of Foreign languages and cultures, Sichuan University, Chengdu 610064)

Ancient Sichuan enjoys a long history and splendid culture,and its fine crafts of embroidery and brocade are the cultural heritage of sericulture and the product of advanced spinning techniques.This essay analyses the problems in English translations of silk fabrics displayed in Chengdu Shu Brocade and Embroidery Museum, points out the causes and provides tentative rectification.

Shu Brocade;English commentaries;silk culture

2015-03-31

李雅勤(1991-),女,四川大学外国语学院硕士研究生。

H315.9

A

1004-342(2015)03-119-06

猜你喜欢

蜀锦雨丝丝绸
浅析蜀锦的创新运用
民间工艺介绍(六十)
——贺斌和他的蜀锦织造技艺
雨丝儿
木芙蓉
遥望“丝绸路”
路上丝绸
风来了
蜘蛛网
我把雨丝当做琴弦
丝绸情调