在国外旅游千万别用这些手势
2015-03-16
Displaying your palms in Greece
希腊 手掌外翻
In Greece, keep your palms to yourself. Holding your palms out towards a person is a highly insulting gesture. This gesture is said to be a remnant of Byzantine times, when people could taunt shackled criminals by smearing their faces with excrement.
在希腊,最好保持手掌对着自己,因为对着别人伸出手掌是一种非常侮辱人的手势。据说这个手势要追溯到拜占庭时期,当时人们可以通过在脸上抹屎嘲讽狱中的罪犯。
Patting on the head in Sri Lanka
斯里兰卡 摸头
An open-palmed pat on the head of a child is a gesture of fondness. If you need to get a childs attention, its also the easiest place to tap them. In the Buddhist faith, though, the top of the head is the highest point of the body, and its where the spirit exists. To touch the top of a persons head is highly invasive, for children and adults alike. Avoid this in any country with a predominant Buddhist population.
手掌轻拍小孩的头部是一种表示喜欢的手势。如果你需要引起小孩子的注意,最简单的方法就是轻拍他们的头部。不过,在佛教信仰中,头顶是身体的最高点,也是灵魂的所在之处。触摸一个人的头顶都是非常不敬的,无论是小孩还是成人。在以佛教为主的国家要避免这个动作。
Thumbs-up
in
Thailand
泰国
翘拇指
This gesture of agreement or approval is an easy reflex when language barriers are at play. Try to avoid it in Thailand, though, where its a sign of condemnation. Its typically a childs gesture, the same as sticking out your tongue. People will likely be more bemused than hurt if you put your thumbs up. Still, its a good one to avoid.
这个手势表示同意和认可,然而在有语言障碍时却可能起到反作用。在泰国,尽量不要用这个手势,因为它表示“谴责”。这个手势是典型的孩子专用手势,在泰语中等同于吐舌头。如果你翘起大拇指,人们不会感到受伤,而只是困惑,但最好还是避免使用。
OK in France
法国 “Ok”
OK means “great” or “fine” in North America. Its also used by scuba divers to communicate that there are no problems. In France, however, this gesture means “zero”. Unless youre motioning to a French scuba diver, you might be accidentally communicating that something or someone is worthless. A bad idea when trying to compliment a chef on your meal with this gesture.
OK这个手势在北美意味着“很好的”或“好的”。潜水员们也用这个手势交流,表示“没有问题”。不过,这个手势在法国表示“0”。除非你是在向一个法国潜水员示意,否则你会不小心传达出某个东西或某个人毫无价值的意思。用餐时,不要用这个手势向厨师表示称赞。
One-handed giving in Japan
日本 单手递送东西
In the West, people arent especially mindful of their hands when they offer objects to others. In Japan, though, it is polite and expected for people to make offerings with both hands. If you give someone a business card, or hand them your camera to take a photo, be sure to pass on the item with both hands. This shows that you are fully attentive and sincere in the offering. A one-handed presentation might be taken as dismissive.
在西方,人们在递给别人东西的时候,通常不会特别注意自己的手。但是,在日本,双手递送东西是一种礼貌,也是理所应当的。如果你要给某人一张名片,或递给某人相机帮你拍照,要确保是双手递东西,这样才能显示你在递送过程中的诚意。单手递送会被认为是轻视。
Get your nose! in Turkey
土耳其 指向自己的鼻子
A gesture with the thumb tucked under the index finger doesnt have a set North American meaning, except when playing “got your nose” with a child. It also means the letter “T” in American sign language. In Turkey, this gesture is aggressively rude; the middle-finger equivalent.
把拇指放在食指之下指向自己的鼻子这一动作在北美没有固定的意义,除非你在跟小孩玩“摸鼻子”游戏。这个手势在美国的手势语中也代表字母“T”。然而在土耳其,这个手势是非常粗鲁的,相当于竖中指。