趣谈“Go West”
2015-03-10姜经志
中学生英语·阅读与写作 2014年12期
姜经志
在英语中“归西”(go west)有戏剧的意味,指人的时候是表示“死亡”;指物品的时候是指“摧毁”、“损坏”的意思。至于这个词汇的来源,有许多不同的解释:
“日落西方”表示一天的结束,人们常用“西方”来象征死亡,所以go west 与太阳西沉有关。其他许多民族都有类似的说法,听说泰国人睡觉时头要朝东方睡,只有尸体的头部才能朝西方停放。因此go west 也就意味着“死亡”。
另外,古埃及及神话中有一位奥塞利斯,他死了以后成为冥神,统治着尼罗河以西的土地。因此,西方民族一直沿用“去西方”来表示死亡。这个用法与中文的“上西天”、“归西”不谋而合。
还有人说,美国本部尚未开发时,那里一片荒凉,野兽出没频繁,去西部的人多半不能活着回来,因此go west 就代表了“死亡”或“没指望”了。1832年,纳撒尼尔·韦思曾经作了两次西部“日落地区”的探险,结果均告失败,铩羽而归。
而第四种说法则是,在第一次世界大战期间,西线战争最为频繁酷烈,死伤无数。因此,go west 就意味着命丧黄泉。这个用法后来也成为军人开玩笑时说的话了。
例句:
My old car has gone west. 我的老爷车已经报销了。
My new computer has gone west after only three months. 我的新电脑只用了三个月就坏了。