APP下载

基于CAT技术的专业翻译人才培养

2015-02-28程家才

邢台学院学报 2015年4期
关键词:译员语料库工具

钱 阳,程家才

(滁州学院外国语学院,安徽滁州 239000)

基于CAT技术的专业翻译人才培养

钱 阳,程家才

(滁州学院外国语学院,安徽滁州 239000)

在信息技术背景下,市场对翻译人才培养提出了新的要求。计算机辅助翻译(CAT)技术引入翻译教学,改变了传统的翻译教学模式和教学评价方式。为适应市场对翻译人才的新需求,高校在进行翻译人才培养时,应将CAT技术引入翻译教学,培养不仅具有双语转换能力,而且可以熟练掌握CAT相关理论与实践能力的复合型翻译人才。

计算机辅助翻译(CAT);翻译工具;翻译人才培养

一、背景

在信息技术时代,计算机的使用已深入各行各业,培养能够跟上时代步伐的人才已然成为高校教学改革的目标。同时,全球化市场对于双语人才的需求也与日俱增,培养适应市场需求的双语人才亦成为高校外语教学的重点。然而,市场需求的双语人才不仅包括会使用某两种语言的人才,还包括那些能够熟练地在两种语言之间进行转换的人才,即所谓的翻译人才。因此,越来越多的高校开始注重翻译人才的培养。在跟上时代步伐的同时,适应市场需求成为高校外语教学的突破口。计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,通常简称为CAT),是一种将计算机技术应用于翻译领域的新尝试。目前,越来越多的高校将计算机辅助翻译引入翻译教学,旨在运用信息技术改革陈旧的翻译教学方法,培养出适应市场需求的专业翻译人才。

传统的翻译教学多围绕翻译技巧传授,译文赏析等内容展开,翻译教材也多以理论讲授为主,培养出来的学生翻译实践能力普遍较低。在信息化时代下,市场对翻译人才的要求不仅仅局限于熟练转换两种语言,还包括运用网络技术与资源在有限时间范围内完成特定翻译任务。围绕CAT应运而生的翻译记忆库管理、语料库建立与管理、项目生成与管理、本地化服务等与翻译技术密切相关的内容亦成为改革后的翻译教学重点内容之一。在新形势下,翻译教学内容的变化,不仅扩展了CAT教学研究的领域,也为翻译人才培养提供了新思路。

二、机器翻译与计算机辅助翻译

计算机辅助翻译不同于机器翻译(Machine Translation),后者通过计算机将语句划分为单词,借由存储于机器内的电子词典查询词义,再根据既定语法规则和语言模型,生成目标语句,虽然可以实现语言形式的对等互译,但言外信息,如语言产生的文化背景,语言的内涵等都无法通过机器翻译传递出来。计算机辅助翻译源于机器翻译,却不限于机器翻译。计算机辅助翻译指译员借助计算机软件完成翻译任务的过程。在翻译过程中,人工翻译所占比例远大于机器翻译。计算机软件作为人工翻译的辅助工具,用于提高人工翻译效率,保证人工翻译的质量,优化了整个翻译流程(钱多秀,2011:27)。在计算机辅助翻译技术支持下,译员可以通过存储重复或相似句子及片段,建立翻译记忆库,结合互联网搜索功能,整合平行语篇,通过对齐工具,如TRADOS翻译项目管理软件里的win align程序建立译者自己的平行语料库,为译者翻译相似文本提供参考与便利。同时,通过CAT工具,针对需要分包的大型翻译项目,分包译员可以使用统一的专业术语库,翻译项目管理人员可以及时了解分包译员的翻译进度,管理翻译项目进程。这就要求译员既要熟知两种语言的使用,又要懂得计算机辅助翻译软件使用技能和文本处理技术,还要具备网络资源检索能力及相关的项目管理理念等翻译相关技术能力。因此,传统意义上的翻译教学培养方式已无法满足市场对于专业译员的各方面素质要求。计算机辅助翻译技术应用于翻译教学是必然趋势。

三、计算机辅助翻译与翻译教学

翻译教学的目的在于培养市场需要的专业翻译人才。高校在进行翻译教学时应以培养学生从事职业翻译的能力为目的,向学生介绍翻译理论知识和基本规律的同时,传授学生相关的翻译技能。随着翻译行业的快速发展,翻译技能已经不单单指语言转换技能,还应包括与计算机技术相关的其他技能,如翻译软件的使用及管理。目前,大多数市场上的翻译机构都要求译员具备专业翻译水平的同时,也要求译员可以熟练使用CAT工具。将计算机辅助翻译技术融入翻译教学不仅可以为学生提供翻译项目操作练习,熟悉行业操作一般流程,而且使学生有了动手操作翻译软件的机会,提高了学生在翻译行业的就业竞争力。在翻译项目管理的过程中,也锻炼了学生的团队协作能力。

与传统的翻译教学方式相比,计算机辅助翻译教学可以培养学生的自主学习能力,使课堂更加灵活生动。师生可以形成互动式教学,对学生翻译技能培养和外语教学整体水平提升都将发挥重要作用(俞敬松、王华树,2010:40)。学生在课堂上不再是被动地接受知识,而是主动地使用网络词典、搜索引擎、翻译软件、团队合作完成统一平台上教师布置的翻译课程作业。教师将学生打包发送的翻译作业建成学生自己的翻译语料库,并将新建学生翻译语料库通过软件平台发送给学生,鼓励学生利用翻译语料库,在相互间进行译文的学习和借鉴。这种在相互之间进行动态的师生互动模式有利于激发学生的学习积极性,充分发挥了学生在翻译课堂上的主体作用,摆脱了传统课堂上的“填鸭式”教学模式。教师也可以鼓励学生按照各自的兴趣,通过网络搜集自己感兴趣的相关行业语料,建立自己的行业语料库,再通过网络进行资源共享,分享给其他同学。这种积极主动的学习方式一方面锻炼了学生的自主学习能力,丰富了学习方式,提高了学习效率,另一方面学生自建的语料库也能够为他们将来完成翻译任务提供便利。

CAT技术下的翻译教学评价也与传统的翻译教学评价不同。传统的翻译教学虽然在学生的课程评价中提倡形成性评价,但实际的教学评价还是以期末翻译测试中教师对学生的卷面评价为主,缺乏对学生学习过程的观察与评价,只注重终结性评价,而忽视了形成性评价,导致对学生学习效果的评价不够全面客观,也不利于教师根据学生学习效果及时调整教学计划。相较而言,基于CAT的翻译教学新模式可以实现形成性评价和终结性评价的有效结合。因为CAT教学的主体是学生,教师可以通过学生在课堂上对相关CAT软件使用的掌握情况及时对学生的学习效果进行评价,并根据学生对课后翻译作业的完成情况及时了解学生的翻译水平是否有阶段性的提高,从而调整教学计划,并且以卷面测试的形式判断学生的学习效果,实现真正意义上的形成性评价与终结性评价的有机统一。

四、CAT工具与翻译人才培养

高校为了培养专业翻译人才,一直在探索新的教学方法。CAT工具作为一种省时省力高效的翻译辅助手段,逐步得到各高校和翻译机构的重视。目前,市场上多家公司开始CAT工具研发,应用较为广泛的有SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、雅信CAT软件、传神辅助翻译及管理平台、MemoQ、译经Transwhiz 9.0等(文军,2012)。王华树(2012) 还列举了其他的CAT软件,如Across、AidTrans Studio Professional、Araya Translation Editor、FastHelp、Felix、Fluency、Google Translator Kit、 GT4T Suite、 Idiom WorldServer、Lingobit Localization Tool、LingoTek等。同时,根据《2014年中国翻译服务业分析报告》统计,翻译行业人才分类已不限于语言文本翻译人才,还包括软件本地化、多媒体本地化、网站本地化、文档本地化、语言技术研发等多方面翻译服务业人才。另外,2015年欧美语言服务企业调查报告显示,57%的美国公司使用SDL/Trados,47%使用memoQ;93%的欧洲公司使用SDL/Trados,57%使用memoQ(有的公司同时使用多种CAT工具)。由此可见,CAT工具在翻译市场的使用已日渐成熟,因此,培养熟练掌握CAT工具的专业人才也变得十分必要。

目前,国内将CAT工具教学引入翻译教学的高校还较少,有些高校教师甚至对市场上所广泛使用的CAT工具相关概念还不了解。随着全球经济的快速发展和大信息时代的到来,高校应明确认识到单靠人工翻译已跟不上时代发展的步伐和信息传递的速度。在信息时代下,需要翻译人才利用现代科技来处理大量信息。使用CAT工具可以大大提高翻译人员的翻译效率。CAT技术的核心是翻译记忆技术,借助翻译记忆库丰富的语料,翻译质量也可以得到相应的保证。同时,CAT工具也可以优化特殊文本类型的排版,协助译文质量监控。CAT技术下的翻译教学目标应立足于市场需求,旨在培养拥有良好的双语转换能力,具有一定专业背景,并熟练使用CAT工具的复合型翻译实用人才。如何将CAT技术引入翻译教学,使新技术为翻译教学服务,最终为人才培养服务,成为翻译教学的一个新的研究方向。

五、翻译人才培养目标新思考

为了适应市场发展需要,高校应注意培养学生独立操作CAT工具的能力,提前让学生接触翻译项目及本地化的相关概念,摆脱传统的翻译人才培养理念束缚,让学生树立语言服务意识,使高校培养的专业人才更好地与行业市场接轨。为此,高校在进行翻译人才培养目标设定时,可以从以下几方面进行重新思考。

(1)学生应了解与计算机辅助翻译有关的理论知识,熟悉相应的技术支持平台,如主流CAT软件的操作。明确计算机辅助翻译不同于机器翻译,如何运用计算机技术辅助人工翻译,如何对译文进行人工翻译后的编辑等问题。能够熟练使用一到两种市场主流CAT软件。利用CAT软件提高翻译效率。

(2)学生应了解语言服务行业新标准及翻译项目的一般操作流程。语言服务产业化时代,译者已从翻译家转变为翻译专家。了解翻译服务标准里有关的翻译技术,如桌面排版、文字处理软件、翻译管理系统、翻译记忆工具、质量保证工具、校对工具、本地化工具、术语管理系统、项目管理系统、语言文字识别软件等。一个翻译项目包括若干岗位,包括译员、管理层、项目经理、排版、商务结算、资源开发等。学生应对一般的项目操作流程有所了解。

(3)培养学生独立建立并管理语料库的能力。CAT技术的核心是翻译记忆技术。CAT软件可以帮助用户建立自己的语料库。译员在翻译过程中,CAT软件既可以建立新的语料库,又可以通过后台检索已有语料库,提示匹配译法。在不断的翻译实践中,管理自建语料库,删除或修改不恰当译文,更新已有语料库,完善用户个人语料库,最终帮助用户提高翻译效率及译文质量。

总之,随着信息技术的高速发展,各种新技术、新理念也为语言服务行业的发展带来了新的动力。CAT技术应运而生。高校作为专业人才培养基地,应跟上时代发展步伐,培养市场需要的专业人才。在翻译人才培养上,摆脱传统翻译教学的束缚,将CAT工具相关知识引入翻译教学,在培养双语转换人才的同时,培养行业市场需要的语言服务专门人才。传统的翻译教学已不能满足市场对于翻译人才的多方面素质要求,包括使用CAT相关工具,如项目管理软件、本地化工具、术语管理系统等,以及网络资源检索、团队合作能力等。同时,针对许多高校缺乏专业的计算机辅助教学师资力量的问题,高校应加强对翻译课程授课教师的培养。鼓励教师参与CAT技术相关培训,参与翻译项目,这样才能真正将CAT技术带入课堂,将CAT技术理论与翻译实践相结合,最终实现复合型翻译人才培养目标。

[1]Bowker L. Computer -Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

[2]郜万伟. 计算机辅助翻译在翻译教学中的应用[J]. 新乡学院学报(社会科学版), 2010,(6).

[3]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界, 2007,(3).

[4]钱多秀. “计算机辅助翻译”课程教学思考[J]. 中国翻译, 2009,(4).

[5]钱多秀. 计算机辅助翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2011.

[6]唐祥金. 计算机辅助翻译与翻译能力培养[J]. 淮阴师范学院学报(自然科学版), 2013,(3).

[7]吴赟. 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J] . 外语电化教学, 2006, ( 12) : 55- 69.

[8]王华树. 信息化时代下的翻译技术教学实践[J]. 中国翻译, 2012,(3).

[9]徐彬. CAT与翻译研究和教学[J]. 上海翻译, 2006(4).

[10] 徐彬, 郭红梅, 国晓立. 21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学, 2007,(4).

[11]俞敬松,王华树. 计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻译,2010,(3).

H315.9

A

1672-4658(2015)04-0121-03

2015-06-25

滁州学院外国语学院教科研培育项目:基于语料库翻译学的机辅翻译功能性研究.项目编号:2015PYXM09

钱 阳(1989-),女,安徽省滁州市人,硕士,毕业于曲阜师范大学,主要从事翻译实践与教学研究.

猜你喜欢

译员语料库工具
波比的工具
波比的工具
《语料库翻译文体学》评介
医疗口译中口译人员角色的动态转换
准备工具:步骤:
“巧用”工具
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现