APP下载

基于语料库的汉语“被”字句英译研究

2015-02-28崔红叶郑敏芳

现代语文 2015年33期
关键词:谓语宾语定语

□崔红叶 郑敏芳



基于语料库的汉语“被”字句英译研究

□崔红叶郑敏芳

摘要:“被”字句是一种特殊的汉语被动句式,翻译时并不总是对应英语的被动句。翻译语料库收录了真实的翻译材料,是比较理想的考察对比翻译的平台。以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,对汉语“被”字句进行考察,发现除英语被动句外,汉语“被”字句还可以对应五种英文表达。

关键词:语料库“被”字句汉英翻译

一、引言

“被”字句是汉语表示被动的一种特殊句式。“被”字是汉语被动句的语法标记,其句法功能主要是与动词一起构成被动句的谓语部分,让受事名词位于句首[1],或引进动作的施动者。[2]“被”字句英译时可以对应被动语态,但不局限于这一种译法。王还(1983)提出:“无论从英译汉还是汉译英的具体译文中都看不到整齐的对译情况,……英语的被动句和汉语的被字句并不是对等的。”因此,有必要考察汉语“被”字句在英语被动句外对应的其他英文表达方式。近年来,基于语料库的汉语翻译语言特征研究成为众多学者关注的热点,研究者多采用类比语料库,研究内容涉及翻译共性研究、汉语翻译语言的宏观特征与微观特征研究[4]。语料库收录真实的实用翻译材料,是比较理想的考察对比翻译的平台。笔者以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,对汉语“被”字句的译文进行考察,分析得出汉语“被”字句的6种英文译法。

二、汉语“被”字句的6种英文译法

以自建的张培基汉英翻译语料库的前52篇散文为研究对象,汉语46660字,英语33671词。对汉语“被”字句的译文进行穷尽式检索及分析,得出汉语“被”字句主要充当谓语成分,也可作为宾语、定语或状语使用,对应6种英文译法。

(一)英语被动句对应汉语“被”字句

以汉语单个句子为翻译单位,沿用原文的叙事角度,使用英语被动句对应汉语“被”字句,译文的主语和谓语动词直接对应原文的主语和谓语动词,是最常用的翻译策略。译文的基本结构为“主语(受事)+be+谓语动词+by+介词宾语(施事)”。当原文不强调施事或施事为泛指时,译文中的“by+介词宾语(施事)”可以省略。如:

(1)原文:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。

译文:The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night.

“被”字句充当谓语成分。以汉语单个句子为翻译单位,沿用原文的叙事角度“蔷薇”,使用英语被动句对应汉语“被”字句。译文以主语“the roses”对应具化了的原文主语“这”,以谓语动词词组“cast away”对应原文谓语动词“遗弃”。原文施事为泛指“人”,不强调施事,英译时进行了省略。

(二)英语主动句对应汉语“被”字句

根据汉语原文的复杂程度,确定英语译文的主语及谓语动词,使用特定的英语主动句式对应汉语“被”字句,是较常用的翻译策略,可以细分为五种不同的翻译方法。

1.使役句式表达被动含义

汉语原文为简单句,沿用原文主语和谓语动词,利用包含使役动词的主动句式对应汉语“被”字句,借助主语的反身代词形式表达被动含义。译文的基本结构为“主语(受事)+have+主语的反身代词+谓语动词+by+介词宾语(施事)”。当原文不强调施事或施事为泛指时,译文中的“by+介词宾语(施事)”可以省略。如:

(2)原文:吃饭而不求学问,三年五年后,你们都要被后来少年淘汰掉的。

译文:If you give up studies while holding a job,you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people.

“被”字句充当谓语成分。汉语原文为简单句,译文沿用原文主语“你们”和谓语动词“淘汰”,使用包含使役动词“have”的主动句式对应汉语 “被”字句,借助主语的反身代词形式“yourself”构成“you have yourselves replaced”句式表达被动含义。原文施事为“后来少年”,强调施事,英译时由介词“by”引出施事“younger people”。

2.消解被动含义

汉语原文为简单句,将原文的主语(受事)和宾语(施事)互换,不更改原文的谓语动词,使用英语主动句式对应汉语“被”字句,变被动含义为主动含义。基本结构为“主语(施事)+谓语动词+宾语(受事)”。如:

(3)原文:有个和尚叫作法海禅师,他看见许仙脸上有“妖气”,于是就把许仙藏在金山寺的法座后面。白蛇娘娘前来寻夫,于是就“水漫金山”,后来,白蛇娘娘中了法海禅师的计策,被骗装在一个小小的钵盂里了。

译文:A Buddhist monk by the name of Fa Hai saw from Xu’s face that he had been bewitched by an evil spirit,so he hid Xu behind the shrine in Jinshan Monastery,and when Lady White Snake came to look for her husband the whole place was flooded. In the end Fa Hai trapped Lady White Snake,and put her in a small alms-bowl.

“被”字句充当谓语成分。汉语原文为简单句,将原文的主语(受事)“白蛇娘娘“和原文省略的宾语(施事)“法海禅师”互换,不更改原文的谓语动词“骗”和“装”,使用英语主动句式“Fa Hai trapped and put White Snake in an alms-bowl”句式消解原文的被动含义。

3.定语从句表达被动含义

汉语原文为简单句,沿用原文的主语和谓语动词,以英语定语从句对应汉语原文作定语的“被”字句。基本结构为“主句+关系代词(受事)+be+谓语动词+by+介词宾语(施事)”。原文不强调施事或施事为泛指时,译文中的“by+介词宾语(施事)”可以省略。如:

(4)原文:我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。

译文:Whatever new places I called at,I always felt at home as if I were back in my old residence in Shanghai which had already been raged to the ground by Japanese troops.

“被”字句充当定语成分。汉语原文为简单句,沿用原文主语“我”和谓语动词“(感觉)像……一样”,使用英语定语从句对应汉语“被”字句。以关系代词“which”作定语从句的主语对应原文“被”字句的主语(受事)“故居”,以“rage to ground”对应原文的谓语动词“毁掉”。原文施事为“日本兵”,强调施事,英译时由介词“by”引出施事“Japanese troops”。

4.短语表达被动含义

汉语原文为复句或多个句子,“被”字句在汉语原文中充当定语、宾语、状语,译文以相应的句子成分对应汉语“被”字句。若原文为单个句子,则译文沿用原文的主语和谓语动词;若原文为多个句子,译文则根据句子间的语义关系统一主语,重新改写句子。基本结构为“介词短语/现在分词短语的被动式+by+介词宾语(施事)/不定式的被动式+by+介词宾语(施事)/名词短语”。原文“被”字句不强调施事或施事为泛指时,译文中的“by+介词宾语(施事)”可以省略。如:

(5)原文:不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;

译文:Not only poets,even convicts in prison,I suppose,have deep sentiments in autumn in spite of themselves.

“被”字句充当定语成分。汉语原文为复句,“被”字句在汉语原文中充当宾语小句中主语的定语,译文沿用原文的主语“我”和谓语动词“想”,以介词短语“in prison”充当定语修饰宾语小句的主语“convicts”,对应汉语“被”字句。原文不强调施事,英译时予以省略。

(6)原文:他不怕被绊脚石摔倒,没有一种障碍能使他改变心思。

译文:He is never afraid of being tripped by a stumbling block.No obstacles will ever make him change his mind.

“被”字句充当宾语成分。汉语原文为复句,“被”字句在汉语原文中充当宾语,译文沿用原文的主语“他”和谓语动词“怕”,以现在分词的被动式“being tripped”充当宾语,对应汉语的“被”字句。原文“被”字句的施事为“绊脚石”,强调施事,英译时由介词“by”引出施事“a stumbling rock”。

(7)原文:你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?

译文:Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?

“被”字句充当宾语成分。汉语原文为复句,“被”字句在汉语原文中充当宾语,译文使用了英语形式主语句式,沿用原文的主语“在破土瓶中飘零”和谓语动词“比……好”,以不定式的被动式“to be trodden down upon”充当宾语,对应汉语的“被”字句。原文“被”字句的施事为泛指“人”,不强调施事,英译时予以省略。

(8)原文:如果这一次落选了,也许这个人终其一生就和音乐分手了。她的天才可能从此就被埋没。

译文:Her failure to pass the second test might mean her life-long divorce from music and hence a permanent stifling of her musical talent.

“被”字句充当谓语成分。汉语原文为两个句子,“被”字句在汉语原文中独立成句。译文根据两个句子的语义关系统一主语为“Her failure”,重新改写两个句子,使用“mean”充当谓语动词,将“被”字句“她的天才可能从此被埋没”转变为“mean”的宾语,使用名词词组“a permanent stifling of her musical talent”表示。

(9)原文:这是一种不可抗拒的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。

译文:The irresistible strength it can muster is such as to overturn any rock in its way.See,how powerful a seed can be!

“被”字句充当状语成分。汉语原文为三个句子,“被”字句在汉语原文中充当分句,译文根据三个句子的语义关系,将前两句统一主语为“The strength”,重新改写句子,使用“is“充当谓语动词,用“被”字句“(石块)被它掀翻”充当句子的结果状语,使用不定式结构“to overturn any rock in the way”表示。

5.过去分词表达被动含义

汉语原文为简单句,“被”字句在汉语原文中充当定语,译文沿用原文的主语和谓语,以相应的句子成分对应汉语“被”字句。基本结构为“过去分词”。如:

(10)原文:清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃了的蔷薇。

译文:Rambling through a pine forest early in the morning,I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.

“被”字句充当定语成分。汉语原文为简单句,“被”字句在汉语原文中充当宾语“蔷薇”的定语,译文沿用原文的主语“我”和谓语“发现”,以过去分词“forsaken”充当定语,对应汉语“被”字句。

三、结语

“被”字句是汉语重要的特殊句式。奈达提出,“一种语言可以表达的事物同样可以用另一种语言表达。”[4]英语被动句式与汉语“被”字句在形式和语义上都很接近,貌似是最为理想的表达。但基于语料库考察翻译名家的汉英翻译实践发现,汉语“被”字句主要充当谓语成分,也可作为宾语、定语或状语使用;汉语“被”字句并非总是对应英语的被动句式,译文灵活运用了6种不同的翻译方法表达被动含义。这与奈达提出的“译文应该寻求动态对应,而非形式对应”的观点是基本一致的。

(本文为西藏民族大学校级科研项目“张培基现代散文汉英翻译语料库的设计、建立和初探”,项目批准号:[2013myQ14]。)

参考文献:

[1]李临定.现代汉语句型[M].北京:商务印书馆,1986:222.

[2]吕叔湘.现代汉语八百词[M].沈阳:辽宁教育出版社,2002:14.

[3]王还.英语和汉语被动句[J].中国语文,1983,(6).

[4]秦洪武等.基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾[J].解放军外国语学院学报,2014,(1).

[5]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社.

[6]Nida,E.A.& C.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,(4).

(崔红叶郑敏芳陕西咸阳西藏民族大学外语学院712082)

猜你喜欢

谓语宾语定语
非谓语动词
连词that引导的宾语从句
非谓语动词
被名字耽误的定语从句
宾语从句及练习
中考试题中的宾语从句
英语定语从句跟踪练习
非谓语动词
直接宾语和间接宾语