APP下载

浅谈新闻英语的语言特点及翻译技巧

2015-02-28李晓慧

新闻研究导刊 2015年17期
关键词:时态含义新闻报道

李晓慧

(长春金融高等专科学校,吉林 长春 130028)

因为英汉两种语言在思维以及表达方式上面有很多的差异性,翻译过程中灵活的运用多种形式的表达方式,让两者之间的差异相关融会贯通,让翻译符合汉语习惯的基础上,表达出纯正的英语,中国读者可以良好的介绍。先要掌握语法特点,才能掌握翻译技巧。

一、新闻英语的特点

(一)新闻英语的词汇特点

(1)特定的新闻词汇运用。很多的词汇是有着比较多的新闻特点。运用词汇表达相应的新闻事件,有些词汇因为使用的时间比较长所以就会约定俗成的新闻用语或者和新闻报道有着密切的连续,也就是我们所说的新闻体词语。例如,horror,经常会在标题中出现,主要是指一些暴力事件或者不幸的故事,如果在使用的过程中想让语气更加强烈一点可以运用夸张:Campusshootinghorror:4die。又如story一词,在传统的词汇解释中指故事,但是在新闻词汇中是,指newsreport。但是使用story不使用newsreport的原因是因为这些词结构感强烈,所以能够更好地吸引读者,让读者在鲜明的词汇影响下对新闻报道感兴趣。

(2)常用的小词。小词是运用简单的词汇表达多种含义,小词能够让读者对英语的连接有着很好的运用,小刺运用的表达方式灵活多样,变现手法更加的生动灵活,并且有着比较强烈的传播性。例如,move指代plan计划。这些词会让大部分的读者接受其相关的教学内容,并且可以运用最少的词汇表达其更多的含义,因为新闻报道的字数不能太多都是有一定限制,所以还能节约版面费用和篇幅。

(3)比喻词的应用。新闻不但要有真实性,还要有相关的内容趣味性,比喻让内容更加灵活多样,所以针对比喻词的应用要有真实的情感体验。但是比喻词的运用要有其简单性,英语翻译的最高境界不是艰涩难懂,是要让大家都能看懂。纪实性的过程中更加要体现文字的美感,所以在原文表达的基础上,要对比喻和修辞手段灵活的应用,这样会增强报纸的可读性性以及生动性,有效地吸引读者,加强新闻的传播效果。修辞的运用会让整个句子的结构更加灵活,并且更显得幽默诙谐。例如,flu一词的用法:“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”,美国《时代周刊》出现了这样一篇题目的文章,文章的主要内容是亚洲经济危机对华尔街股票的影响。可以看见的是,1998年以泰国为核心的金融风暴席卷了整个亚洲地区,所以对全球的经济发展都带来了一定的消极影响。这一金融危机代表经济一体化的实现,出现了“牵一发而动全身”,全球的经济都在一个发展进程中。所以这个标题把亚洲金融危机看成是流感,运用流感的传播性比较强的性质传播关于金融危机对全球经济的影响,美国就像感染了“亚洲流感”。标题的设置应该说是匠心独运,把幽默和风趣都表现在字面上面,但其引申的含义和影响也表达的非常到位,让读者真正地做到耳目一新。

(二)新闻报道的句法特点

(1)一般现在时和进行时广泛应用。时态方面,新闻报道习惯于用一般现在时和进行时这两种时态。实践发展的事件能够很好地在这两种时态中得以表现,有真实感以及现实感。例如,A Ground War Begins(一场地面战打响了);Deposits,Loans Risingin HK(存贷款额在港回升);甚至在said,told,reported,added放入that宾语从句中,过去时也不断地取代现在时态。

(2)省略句以及扩展的简单句的使用。因为报道在篇幅中有一定的限度,新闻文体的一个很重要的特点是要在句法上高度的拓展,形成比较严谨的结构,让读者阅读以后有着强烈的事件感,把信息压缩,新闻有很强的时效性,所以语言特点要做到短小精炼。可以通过同位语、分词短语等词语的使用,让句子结构简化,插入语代替从句,句子结构鲜明。但是新闻标题运用的时候很多部分会省略,如冠词、介词以及连词。

(三)语言的总体风格特点

从语言风格上,刊物运用的语言风格不同,所以文体特点也不同,但是写作的影响因素有很多相同的方面,所以新闻英语特点会形成。第一,新闻刊物是一个大众传播的媒介,读者对内容的涉及面是比较宽泛的,所以新闻语言要符合广大读者的阅读习惯,要运用读者的阅读语言——大众性是其中一项。第二,西方新闻界在阅读中加入趣味性和玩笑性的东西。趣味性的主题和语言会让读者的注意力更加集中,也让内容变得多样化,适应读者的语言便好。第三,简练是英语新闻报道的另外一个特点,因为新闻是要运用最少的时间获得最大的阅读量,同时也是为了篇幅的需求。大众性、趣味性和节俭性是新闻英语在语言总体风格上的特色体现。

(四)英文新闻标题的语言特点

(1)现在时态的广泛运用。在英语标题中要广泛地运用现在时,特别是一般现在时代替出现的时态,这是英语新闻的标题的一个很重要特点,现在进行时能够有效地拉近读者和阅读者之间的情感距离。

(2)非谓语动词的广泛应用。非谓语动词主要包含不定式、分词以及动名词。英语有着很多丰富的表达形式,这样可以让新闻工作者有更多选择。例如,Five Ways To Be Romantic浪漫五法中的英语新闻标题运用的是动词将来时will+动词原形的表达方式,但是因为动词不定式和前面的名词连用会表达将来的试题,所以会出现系动词be被省略的情况。

二、新闻英语的翻译技巧

(一)透彻理解词汇的特定含义

有些词汇是有特定的表达含义,把原来的含义省略变成和新闻词汇相互联系的词汇。例如,dove不能翻译成本意“鸽子”,在新闻英语里面是“鸽派,何解派”;egg也不能翻译成“蛋”,要翻译成“炸弹,手榴弹”。翻译的时候就要先了解特定的新闻词汇含义,像新闻当中的“说”(say)有50多个同义词和近义词。含义和修辞特点会有很大的差别,但大部分的含义是“说话”、“发表意见”:admit(承认),add(又说)。

(二)有效结合典故

汉语的语言特点是精妙,可以用最少的语言表达出最多的内容,汉民族有着悠久的文化历史发展,所以在文化发展的进程中典故在老百姓的日常生活中的应用根深蒂固。在开展英语新闻翻译的时候有效地运用典故表达一些相关的内容,会更加贴近读者的生活,也加入了中国元素,让中国的读者感兴趣的同时加大其传播效率。

(三)巧妙应用注释

在翻译的时候对于有些省略可以酌情加上逻辑主语、新闻人物的国籍、消息的事发地点等,让读者在阅读的时候能够很好地了解基本情况。总之,兼顾中西翻译文化中的不同,要增补一些内容介绍、注释性词语让读者在阅读的时候能够理解得更加透彻。翻译因为文化的不同会出现文化的误区,龙在西方是邪恶势力的代表,但是在东方是神物,如果不通过注释阅读的时候会产生很大的歧义。例如,Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震的死亡人数超过5000。这种语言使用是非常独特的,简明真实地表达了内容,平铺直叙的表达方式是不能够让读者有兴趣的,新闻的传播要依靠关注率。英汉文化的不同,在传播方面有很多关注点也会不一样,所以翻译会出现简化的情况。作为英语翻译者,要看情况在翻译中加一些注释,让翻译工作变得游刃有余。

(四)采用多种翻译模式翻译英文新闻标题

新闻传播具有很强的真实性,加上中西文化存在着一定的差异,所以对于那些对西方文化不是很了解的中国读者来说,有些内容理解起来很困难,内容的精彩因为自身的理解不到位就会错过。标题翻译的时候要先了解表面的基本含义,深层次地挖掘里面的真正内涵,通过新闻事件能够折射出当局的什么情况和政府的那些新的举动,还要不断地对东西文化的差异性东西进行挖掘。在翻译的时候尽量转译,这样读者读起来表达含义更加明了;翻译时语言简洁精炼,生动传神地把握词汇运用特点,让读者在看见题目以后先了解到阅读要点。

四、结语

要想让新闻翻译达到言简意赅、生动活泼、幽默隽永的表达效果,那么就要求从事新闻报道的记者、编辑们在了解新闻英语特点的基础上对翻译技巧进行了解。翻译过程中要了解新闻的语言、结构和语法特点,把握翻译技巧,在新闻翻译的一般规律上,还要掌握翻译特殊性。

[1]姜奕杉.浅谈新闻英语的文体特点及其翻译策略[J].海外英语,2011(03):13-15.

[2]殷传晟.浅析新闻英语翻译策略[J].中国外资,2013(22):3-5.

[3]李丹.新闻英语的特点及翻译技巧[J].吉林省教育学院学报(学科版),2010(08):16-17.

[4]王红丽.文体学理论在新闻英语听力教学中的应用[J].上海第二工业大学学报,2012(02):19-20.

猜你喜欢

时态含义新闻报道
Union Jack的含义和由来
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
过去完成时态的判定依据
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
虚荣的真正含义
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写
关于“获得感”之含义
现在进行时