“三维”适应选择转换视阈下的外宣翻译——以云南丽江世界遗产解说词的英译文为例
2015-02-20王烟朦
王烟朦
(华中科技大学 外国语学院, 武汉 430074)
“三维”适应选择转换视阈下的外宣翻译——以云南丽江世界遗产解说词的英译文为例
王烟朦
(华中科技大学外国语学院, 武汉430074)
摘要:从“三维”即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的“三维”转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内涵,在语言维上应注重语言形式和修辞的转换,以此产生“整合适应选择度”最高的外宣翻译。
关键词:“三维”转换;丽江世界遗产;外宣翻译;适应选择
一、引言
世界遗产是全人类共同继承和拥有的具有“突出的普遍价值”的共同财富[1]。截止2013年,中国已有45项(文化遗产31项、自然遗产10项、双重遗产4项)自然文化遗址和自然景观被列入《世界遗产名录》,有29项非物质文化遗产被列入《人类非物质文化遗产代表作名录 》和9项记忆遗产被列入《世界记忆名录》[2]。
坐落于玉龙雪山脚下的云南省丽江市现拥有三处世界遗产:丽江古城(文化遗产)、三江并流核心区的老君山(自然遗产)和纳西东巴古籍文献(记忆遗产),成为头戴三顶世界遗产桂冠的滇西北明珠。据此,丽江以其独特的文化底蕴和优美的自然风光逐渐由一个“被遗忘的王国”[3]变成了一座世人熟知、享誉世界的历史文化名城。但近些年来,这些世界遗产在保护和开发过程中也产生了许多矛盾,例如三江并流筑坝、丽江古城过度的旅游开发等问题。对遗产的保护不力造成了不可弥补的损失。因此,加强丽江世界遗产保护成为刻不容缓的社会责任。
遗产解说是一种重要的遗产保护策略,解说可以影响游客的知识重组和行为意图,是实现旅游可持续发展和遗产资源有效保护双赢目标的关键[4]。重视丽江世界遗产的外宣解说翻译,对于提高丽江世界遗产的知名度,促进其保护和可持续发展具有十分重要的意义。目前针对丽江世界遗产外宣解说翻译的研究较少,只有彭永和对古城导游图英译[5]、古城文化旅游诗词名句英译[6]等问题进行了探讨,但缺乏深入研究和全面系统的归纳总结。本文拟从“三维”:交际维、文化维和语言维适应性选择转换的视角出发,以丽江世界遗产景区外宣解说词英译文本为语料,对其进行举隅解读,并浅析如何翻译出“整合适应选择度”最高的英文外宣解说。
二、“三维”转换
(一)“三维”转换在生态翻译学中的界定
近年来,“生态”一词已转义,泛指自然健康、保持平衡与“和谐共生”的集合[7]6。“生态学”也已不仅仅适用于生物学领域,而被越来越多地应用于新领域。生态学理论通过刷新人们的思想观念,为社会科学研究提供了新视角,向众多学科渗透,从而扩展了研究范围,形成了独特的研究思路,产生了一系列的新兴交叉学科[8]。因此,生态学原则和原理被广泛地应用于人文社科领域,并为解决许多现实问题提供了新视角。
生态翻译学理论即在此背景下应运而生。它是“一种生态的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”[9]。翻译生态环境是生态翻译学的一个关键术语,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、作者、读者、委托者等(即“翻译群落”)互联互动的“整体”[7]18。生态翻译学采用了生物进化论中适应与选择的学说,认为翻译就是一个涉及到适应与选择的过程,是译者对于翻译生态环境做出选择性适应和适应性选择的过程。所谓“整合适应选择度”是指译者产生译文时,“在语言维、文化维、交际维等多维度的‘选择性适应’,继而依此并照顾到其他翻译生态环境因素的‘适应性选择’程度的总和”[10]。即进行多维度的选择与适应,以产生最佳的翻译文。
在翻译中,通常很难做到全方位适应翻译生态环境并进行全面的适应性选择转换。但语言、文化和交际三方面一直都是翻译中关注的焦点和转换的重点,三者又具有若干内在的逻辑关系,即“翻译是语言的转换,语言是文化的载体,文化又是交际的沉淀”,语言生态、文化生态和交际生态又是保持“文本生态”平衡与和谐的关键[7]114-115。因此,生态翻译学的基础理论将翻译的具体方法简括为“三维”转换,即在“‘多维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”[11]。
(二)“三维”转换在外宣解说中的应用
不同类型的文本中,“三维”转换的顺序也是不同的:表情类文本中的转换顺序大体上是语言、文化、交际;信息类文本的转换顺序是语言、交际、文化;祈使类文本的转换顺序是交际、文化和语言[12]146-147。中文遗产解说除了信息功能外,描述功能也非常显著,通过使用华丽的辞藻和丰富的修辞等,给游客以阅读文学作品般的享受并加深游客对游览胜地的印象[13]。即遗产景区外宣解说词通常以交流信息为目的,呼吁受众游客采取旅游行动,产生宣传和教育的目的。因此,外宣解说翻译所涉及的文本可以采用祈使类语篇中“三维”转换的顺序:交际维→文化维→语言维。即首先从交际的层面来确定外宣翻译的受众和要实现的效果,再从文化层面对解说信息进行处理,最后在语言层面进行转换。在翻译中,语言、文化和交际等多种因素往往相互交织在一起,相互联系、难以分开[12]135。在讨论某一维度的适应转换时,另外两个维度和其他元素在翻译过程中也同时起作用。
外宣解说翻译只有尽量做到三维的适应性选择转换,才能产生“整合适应选择度”最高英文外宣解说(见图1)。
图1 “三维”的适应性选择转换
三、“三维”适应性选择转换视阈下丽江世界遗产的外宣解说翻译
生态翻译学对翻译的本质、过程进行了新的阐释,为外宣翻译提供了一个新的评判标准。下面笔者以丽江世界遗产景区的外宣解说英译本为语料,按照外宣解说所涉及文本的“三维”转换顺序,分别从交际维、文化维和语言维的角度对其进行解读。
(一)交际维
交际维的适应性选择转换,即译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[12]138。外宣解说交际意图的实现,通常取决于译文的形式和整体效果。换言之,交际维通过文化维和语言维的转换来实现并决定文化维和语言维的转换。要实现解说的交际效果,需要在语言层面进行转换,在文化层面进行处理。因此,英文遗产外宣解说应对原语信息和文化进行适当处理和充分挖掘,把握交际目的,力求产生遗产外宣解说对信息受众的指示、呼吁、宣传、感染等效果,从而实现交际维的适应性选择转换。请看下例:
例1这里高山绵延、峡谷纵横、景象万千,丹霞地貌、碧湖清溪、密林繁花、高山草甸、冰峰奇峡令人称绝,人说海外有仙山,仙山其实是老君。
原译文:With stretching peaks and deep valleys, rosy landforms, green lakes and crystal streams, dense forests and colorful flowers, mountainous meadows and icy peaks, all are beyond praise. People say “there’s a fairy mountain on the other side of the sea, and this fairy mountain is the Laojunshan Mountain.”
改译文:Characterized by stretching mountains, icy peaks, alpine valleys and meadows, Karst landscapes and biological diversities, Laojun Mountain is praised as a paradisiacal dreamland.
本句解说是对世界自然遗产“三江并流”景区的核心景区老君山的介绍。原解说中使用了很多形容词,“海外有仙山,仙山其实是老君”这句又涉及到白居易《长恨歌》中的诗词。原译文对原解说尤其是“海外有仙山,仙山其实是老君”这句解说进行了直译,让人觉得摸不着头脑,内陆地区的老君山又为什么会涉及到海外仙山?由于原诗涉及到中国历史文化,如进行详细的解释则会显得累赘繁琐,外国游客对此也未必能懂亦或是感兴趣。英文遗产解说是典型的信息文本,通常用简洁流畅的语言和事实数据勾勒出景物的特点,使游客很快获得对景物的了解。因此,改译文在语言和文化层面进行了转换,通过省去形容词的翻译,突出重点,力求符合英文解说的特点,使交际效果和解说的宣传效果相对较容易实现。
例2水车、流水、照壁已经成为丽江古城的入口标志。水车咿咿呀呀地碾过古旧的年华,在水车下听往事在记忆里旋转,从时间的这端到那端,悠悠转着生命的一次次轮回。
原译文:The water wheel, the flowing water and the screen wall have become the symbols of the entrance to the Lijiang Old Town. The water wheel is squeaking over the old days. Standing by the water wheel and listening to the old stories cycling in the memory, you can feel that the wheel cycles with the birth and death of human beings.
改译文:The waterwheel, flowing water and screen wall are the entrance symbols of Lijiang Old Town. Standing by the rolling waterwheel, you can feel that time passes just like the flowing water without coming back.
相比于国内其他商业繁华的古镇,丽江古城被认为是一个可以让人在喧嚣里慢下脚步、沉淀心灵的地方。从原解说中可以看出,中文解说旨在通过描绘抽象的意境,让读者产生深刻印象。原译文是直译,生搬硬套,会让受众游客不知何意而失去阅读兴趣,从而达不到翻译交际的目的。旅游翻译信息如果起不到交际即思想交流的作用,就会变得毫无价值[14]。改译进行了适当的删减,将原解说的主要信息找出来,进行了概括翻译。使得解说信息更容易引起国外游客的共鸣,吸引游客驻足品味,较好地实现了交际层面的适应性选择转换。
(二)文化维
文化维的适应性选择转换,就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨语言、跨文化的交流过程,注意克服由于文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现[12]137。文化维的转换幅度由需要达到的交际效果而决定。文化在语言中的作用以及对习语意义的影响无所不在,因此在不细心考虑文化背景的情况下,译者很难对文本做出恰当的理解[15]。外宣解说的翻译应考虑翻译生态环境,充分挖掘两种语言的文化内涵,避免从译入语文化的角度出发来歪曲原解说折射的背景文化。为了帮助游客更好地理解原语,同时将美学意蕴传递到译入语中,实现原文和译文的对等,将外宣解说翻译成英文的过程中要如何做到文化维的适应性选择转换呢?请看下例:
例3丽江古城是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城,据说是因为丽江世袭统治者姓木,筑城墙势必如木字加框而成“困”字之故。
原译文:The Old Town of Lijiang is the unique old city without city wall on the list of historical and cultural city in China. It is said that the hereditary ruler’s family name was “Mu”, and if building the city wall meant surrounding the character “Mu” with a square frame. Therefore you would have the character “Kun”. In English it means to be surrounded.
改译文:Lijiang Old Town is the only old city built without walls among China’s famous historical and cultural cities. The reason goes that it was under the reign of the hereditary Mu family; and if the Chinese character “Mu” (the governor of Lijiang) is put into a frame (the city wall), you have the character “Kun” which means “siege” in Chinese.
作为中国众多的历史文化名城之一,丽江古城却是唯一一座没有城墙的古城。其建筑融合了汉、白、彝、藏等民族的文化,并独具纳西族特色。英汉两种语言的差异反映了两种语言所代表的文化之间的差异,对于没有相同文化背景的国外游客来说,直译很难让国外受众游客会意并领悟到其文化内涵。因此,此处外宣解说的翻译应充分考虑到翻译的生态环境和受众,避免因文化差异而导致信息交流受阻。原译文虽对汉语中的“困”字进行了补充说明,但没有理顺“木”和“困”的关系。改译文采用了释义法和加注法,考虑到中西文化的差异,对原语信息进行了进一步挖掘,改进了文化层面的适应性选择转换,可以让游客充分感受到地处西南边陲少数民族地区世界文化遗产的独特魅力。
例4玉龙雪山雄峙于丽江古城北15公里,因有由北而南依次排列的十三座雪峰如巨龙凌空飞舞而得此名。玉龙雪山是纳西人的神山,是纳西人信仰的民族保护神“三朵”的化身。
原译文:The Jade Dragon Snow Mountain is situated 15 kilometers north of the Old Town of Lijiang. There are 13 snow peaks stand from north to south in an order of priority, looking like a jade dragon soaring in the sky. The Jade Dragon Snow Mountain is the holy mountain of the Naxi People and is the embodiment of “Sanduo”——the Guardian God of the Naxi ethnic people.
改译文:The Yulong Snow Mountain is the holy mountain in the mind of Naxi people as it is regarded as the embodiment of “Sanduo”——the guardian deity of Naxi ethnic group. Looking from Lijiang Old Town in the south which is 15 kilometers away, the 13 snow-covered peaks of this snow mountain like a jade Chinese dragon flying in the clouds, hence the name.
丽江古城给了玉龙雪山灵气,玉龙雪山让丽江古城变得厚重。古城与雪山的交相辉映,构成了一幅人类文明与自然景观和谐共生的画卷。可以说如果没有玉龙雪山的存在,古城将会黯然失色、毫无生机。对于民族特有的语言文化内涵,翻译时要避免从译入语文化观点出发而曲解原解说。原译文较好地再现了语言维的转换,但在文化维的适应转换方面有所欠缺。尤其是“玉龙”和“龙”的翻译都是从译入语文化的角度出发,原文所承载的文化内涵有所流失。熊欣[16]探讨过“龙”和中国地名的翻译,其指出虽然越来越多的外国人开始接受中国的“龙”翻译成“dragon”,但文化积淀所造成的心理定势很难在短时期内发生巨变,这一词仍然带有明显的贬义甚至敌意;采用音译法或音义兼译的方法来翻译“龙”和地名,隽意深远且又符合西方受众游客的审美需求。改译文中保留了原语的文化内涵,较好地做到了文化维的选择适应转换。避免了国外受众游客直接联想到象征邪恶的双翼西方龙,而是在脑海中勾勒出一条腾飞的中国龙,并对玉龙雪山产生敬畏之情。
(三)语言维
译者对语言维的适应性转换是在不同的方面和层次上进行的,尤其是体现在对语言形式和修辞风格的适应性选择转换[12]134。外宣解说翻译注重交际效果,这就要求译文在语言层面上进行适应选择转换,使解说的翻译在语言形式和表达方式上符合译入语的要求。由于涉及到英汉两种具有鲜明异质性特征的语言转换,遗产外宣解说的翻译具体该如何做到语言形式的适应性选择转换呢?请看下例:
例5丽江古城历史悠久,古朴自然,兼有水乡之容、山城之貌。
原译文:The Old Town of Lijiang has a long historical standing, simple and natural, and combining the feature of river and mountain.
改译文:With a long history and the primitive simplicity, the Old Town of Lijiang also combines the features of water town and mountainous district.
原解说简洁明了,是对丽江古城总的描述。其中有两处,共计四次使用了并列的汉语四字结构,形成对仗,具有节奏感。原译文是机械地采用了英文套中文的方式,出现了误译,特别是将“水乡之容、山城之貌”翻译成了“combine the feature of river and mountain”,不符合英语的表达习惯和外国人的思维习惯,读起来让人如坠雾中而无法理解其独特之处。改译文中保留了原文的对仗结构,较好地做到了语言维的适应性转换,再现了中文解说的思想内容,向国外受众游客传递了古城丽江山水结合的特征。
例6束河位于丽江古城4公里处,是纳西先民在丽江坝子中最早的聚居地之一,是茶马古道上保存完好的重要集镇,也是纳西族从农耕文明向工商文明过渡的活标本,是对外开放和马帮活动形成的集镇建设典范,1997年被联合国教科文组织列为世界文化遗产丽江古城的重要组成部分。
原译文:Shuhe, located at about four kms from the Lijaing Old Town, is one of the earliest places inhabited by the ancestors of the Naxi nationality in Lijiang Flatland and an important and best-reserved old town along the Ancient Merchant & Track (for tea and horse exchange). Also, it is regarded as a living specimen in the history of Naxi Nationality transiting from the period of farming cultivation to the industrial and trading civilization period. It is a model set up in the town construction mingling the activities of open-to-the-outside and that of caravan. In 1997, Shuhe was enlisted as an important part of Lijiang Old Town, a world cultural heritage by the UNESCO.
改译文:Located 4 kilometers to the Dayan Old Town, Shuhe Old Town is one of the earliest habitats of Naxi ancestors in Lijiang Flatland; an important town along the Ancient Tea and Horse Caravan Road (for tea and horse exchange,hence the name); a best reserved living sample marking the transition from farming civilization to commercial civilization and a town-construction model for opening up and caravan activities. In 1997, it was listed as a part of the World Cultural Heritage——Lijiang Old Town by the UNESCO.
2014年4月,束河古镇发生较大的火灾,造成了不可弥补的损失,同时也引发了各界对于加强古城保护的关注。作为世界文化遗产丽江古城的一部分,束河古镇的知名度却远不及大研古城。很多国内外游客都会错误地认为丽江古城仅包括大研古城。原中文解说对束河古镇的历史及其地位进行了概括和描述,采用了排比的修辞手法,层层递进。原译文中排比的转换欠工整,出现了一些翻译错误,未能较好地做到语言维的适应性选择转换,这无疑会影响到游客的阅读意愿和束河古镇的宣传效果。通过简化和尽量再现原解说的排比效果并形成因果关系,改译文有助于促进受众游客对束河古镇的认识,使他们了解到束河古镇也是丽江古城的一部分。
四、结语
“三维”翻译适应选择理论对丽江遗产外宣解说的翻译具有重要指导意义。本文从交际、文化和语言维的适应性选择转换的角度对丽江世界遗产景区的外宣解说词进行了举隅解读,旨在抛砖引玉。
外宣翻译中,要考虑到翻译的生态环境,尤其要在交际维、文化维和语言维上进行适应性选择转换。即交际维上对原语信息进行适当处理,再现原文的交际意图;文化维上尽量突出文化内涵,实现原文和译文的对等;语言维上要注重语言形式和修辞的转换,准确传达信息的同时又符合英语的表达习惯。在侧重某一维度的适应选择转换时,也应注重另外两个维度和其他因素的作用。通过选择翻译策略,采取相应的翻译方法,从而翻译出“整合适应选择度”最高的英文外宣解说。
参考文献:
[1]方淳.旅游对中国世界遗产地的影响[J].北京第二外国语学院学报,2004,(1):64.
[2]百度百科.世界遗产[EB/OL].(2014-04-11)[2014-05-16].http://baike.baidu.com/subview/9018/10124018.htm.
[3]Goullart, Peter. Forgotten Kingdom[M].Kunming:Yunnan People’s Publishing House,2007:322.
[4]陶伟,岑倩华.国外遗产旅游研究17年——Annals of Tourism Research反映的学术态势[J].城市规划汇刊,2004,(1):66.
[5]彭永和.《丽江古城导游图》英译简评[J].西江大学学报,2000,(4):78-81.
[6]彭永和.丽江文化旅游诗词名句英译的商榷[J].九江学院学报:哲学社会科学版:2010,(1):66-69.
[7]胡庚申.生态翻译学——构建与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[8]张保伟.生态学理论应用于社会科学研究的思考[J].科技管理研究,2008,(12):523.
[9]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):4.
[10]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011,(6):98.
[11]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006,(3):50.
[12]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[13]许明武,王明静.中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006,(2):71.
[14]文军等.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002,(1):49.
[15]Nida, Eugene A. . Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.
[16]熊欣.音译理论及音译产生的背景[J].中国科技翻译,2014,(1):27,39-41.
On International Publicity Translation from the
编辑:鲁彦琪
Perspective of Three-Dimensional Transformations:
A Case Study of English Translation of
Commentaries on World Heritages of Lijiang
WANG Yanmeng
(School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan Hubei430074, China )
Abstract:From the view of three-dimensional dimensions: linguistic, cultural and communicative dimensions, this paper analyzes the translation of scenic spots of Lijiang to discuss the C-E translation of international publicity under the guidance of three-dimensional transformations. This paper concludes that the translated text should appropriately process the information of the source language in communicative transformation; attach more to cultural implications in cultural transformation; and emphasize the transition of language forms and rhetorics in linguistic transformation to produce the international publicity translation with the highest degree of holistic adaptation and selection, thus promoting the protection and sustainable development of these world heritages.
Key words:three-dimensional transformations; world heritages of Lijiang; international publicity translation; adaptation and selection
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1672-0539(2015)02-0092-06
作者简介:王烟朦(1992-),男,安徽阜阳人,硕士研究生,主要研究方向:翻译学。E-mail:wangyanmeng1992@163.com
收稿日期:2014-07-30
DOI:10.3969/j.issn.1672-0539.2015.02.019