法国《世界报》新闻语言中的主观色彩分析
——基于语用学视角
2015-02-20■张戈傅荣杨涵
■张 戈 傅 荣 杨 涵
法国《世界报》新闻语言中的主观色彩分析
——基于语用学视角
■张 戈 傅 荣 杨 涵
较早从语言角度对主观性进行阐释的是法国语言学家Benveniste,他指出:“主观性的基础在于语言的使用,是由人的语言身份决定的。”①我国语言学家沈家煊也对语言的主观性做了定义:“主观性(subjectivity)是指语言的这样一种特性,即在话语中多多少少总是含有说话人‘自我’的表现成分。也就是说,说话人在说出一段话的同时表明自己对这段话的立场、态度和感情,从而在说话中留下自我的印记。”②格莱斯的会话含意理论、元话语理论和Giora的等级凸显假说等也都从语用的视角深入阐释了语言的主观性。笔者以上述语用学理论为观照,探析新闻报道的主观倾向。
法国《世界报》(《Le Monde》)创刊于1944年,一向以严肃严谨著称,是法国最有权威性和影响力的报纸之一。笔者选取该报2014年度刊载的40余篇国际国内报道作为语料,从词汇、句法和语篇三个层面分析其新闻语言的主观性。
一、词汇的凸显意义
Rachel Giora提出词汇所触发的凸显意义优先于语境意义,即某些熟语中所包含的词汇的字面意思有时会比其语境意义或引申义更为凸显。凸显意义可以是规约的(conventional)、常见的(frequent)、熟悉的(familiar)、典型的(prototypical),而且既可以是字面的,也可以是比喻性的③。交际双方处理语言时都是从最明显、或者是凸显的词汇意义开始的。
例1:En Chine,les gueules noiresvictimes de la croissance(中国:乌黑的嘴脸——中国经济增长的受害者)
这是《世界报》2014年3月5日一则报道的大标题,内容是中国煤矿工人因恶劣的工作环境遭遇矽肺病。记者在这里不用可指人的visage(脸),而是选择了指动物的脸gueule,带有极强的贬义,致使中国煤矿工人的黑脸形象跃然纸上,从而间接地、含蓄地凸显了中国以牺牲工人的健康乃至生命换取经济增长的做法。
二、熟语模因的变异
除了词汇凸显意义外,记者还经常利用强势语言模因,如大家耳熟能详的固定表达法、习语、名人名言等,对其稍作“篡改”便能一下抓住读者的眼球,因为这些熟语使用频率高,传播广泛,所以很能引起广大受众的共鸣。
例2:Hollande àla recherche d’un regain de popularité(奥朗德追寻失去的民意)
这是《世界报》2014年7月15日关于奥朗德总统民意微升报道的大标题。记者在文中主要讲述奥朗德总统为改变其任职以来民意持续低迷的状况所做的种种努力并初见成效的现实。引人注目的正是标题借用了法国著名作家普鲁斯特的那部闻名于世的小说名“A la recherche du temps perdu”(《追忆似水年华》)。记者在此巧用强势语言模因,表露了对奥朗德力挽民意企图的些许期待。
三、句法中的话题凸显
凸显假说不仅存在于词汇层面,也常见于句式中,借以凸显命题意义。法语中有强调句式,将说话人认为重要、需要强调或凸显的成分(主语、状语、宾语、补语等)置于c’est(是)之后。另外,法语的省略、双重否定等句式也能起到凸显话题和吸引读者关注的作用。
例3:Difficileà l’issue de cette rencontrede ne pas constaterque la Russie a bien tir son épingle du jeu.(通过此次会谈,想说俄罗斯没有摆脱困境都很难。)
这是2014年7月4日一篇关于法国、德国、俄罗斯和乌克兰四国外交部长在柏林会商乌克兰停火一事的报道。众所周知,在乌克兰危机中,欧盟和俄罗斯各据己利,针锋相对,制裁与反制裁叠出。所以记者在这里有意用了“difficile …de ne pas constater…”(很难不看出来)这样的双重否定句,一方面表明作者对这一事实不持积极肯定的态度,另一方面又流露出无可奈何、不得不接受的心境。
四、话语中的交际意图
美国语言哲学家Grice提出言语交际的双方都有相互合作、求得交际成功的愿望,发话人和受话人之间都存在着一种默契的共识,并遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则,这就是Grice提出的“合作原则”。记者作为事件的报道者,如果故意违反该原则,则往往蕴含特殊用意,我们可通过以下途径辨析记者表述中的潜在语用意义。
1.从违反真实原则的话语中推导潜在语用意义
例4:En revanche,François Hollande aévité dernièrement plusieurs piègesqui auraient pu l’amener dans les sondages versdes abysses encore inexploréspar un président de la République.(但是,弗朗索瓦·奥朗德在近期避开了多个陷阱,这些陷阱本会使他在民意调查中跌入一个任何法国总统都不曾坠入的深渊。)
这篇2014年7月15日的报道,句中的“des abysses encore inexplorés”(尚无人坠落的深渊)是隐喻,实指总统在法国民众心目中的形象一落千丈。何自然教授曾经指出“一些使用反语、隐喻、缓叙、夸张等修辞手段表达的话语常常属于故意违反真实准则的情况”④往往暗含说话者的主观情感。此外,记者用了条件式过去时auraient pu…(本应该)叙述一个与过去事实相反的结果,实则表达他对奥朗德成功避开陷阱的庆幸。
2.从违反简明原则的话语中推导潜在语用意义
例5:“En Centrafrique,il y ala crise humanitaire que l’on voit,et celle qui reste invisible.Il y aBangui,et l’arrièrepays.Il y acette capitale dont plus d’un tiers de la population a été déplacé en trois semaines,etil y ales villes et les villages inaccessibles.Il y acette sauvagerie qui se déchaÎne,ces enfants découpés à la machette,etil y aces blessés qui n’arrivent pas,ces gens probablement piégés,cachés dans la brousse et dans les quartiers périphériques.”(中非出现了可见和不可见的人道主义危机。这类危机不仅出现在首都班吉,而且也出现在内陆地区。在首都,三周内有1/3的市民逃亡,在内陆,有整座的城市和村庄无法进入。在这爆发的野蛮行径中,有儿童被大砍刀切成几截,有受伤的人未到达,很可能有被诱捕的人,还有人躲藏在灌木丛里或者城郊。)
这是2014年1月1日文章的首段。记者连续使用了5个“il y a”(有)句型,恰似中文的排比句,将原本可以归纳整合的内容分散到多个短句中,通过重复一个个悲惨场景,加重恐怖色彩。
3.从违反关联原则的话语中推导潜在语用意义
例6:Ancien chef de quart,il a travaillé douze ans en sous -sol,à remonter ce charbonqui couvre toujours les deux tiers des besoins en énergie de la deuxième économie mondiale…(他做过矿工班长,12年来,他每天的工作就是把煤炭从地下送上地面。世界第二大经济实体(中国)所需的2/3能源来自煤炭……)
这篇2014年3月5日的文章讲述了中国河南清沟村的刘常夏(Liu Changxia)等21名矿工罹患矽肺病,起诉矿主,要求医疗赔偿的故事。记者在这里通过关系从句,为刘常夏每天运送的“煤炭”(charbon)添加了一个长长的定语:“世界第二大经济实体(中国)所需的2/3能源来自煤炭”。该句看上去和段落主旨内容并无明显的、直接的关联,却别有一番滋味,可谓“项庄舞剑,意在沛公”。
五、元话语中的主观态度
Zellig Harris于1959年提出了元话语的概念,将人们的注意力从语篇的概念意义引向程序意义,即作者组织语篇、吸引读者、表明对命题内容的评价以及标示与读者之间互动的语言手段。徐赳赳将元话语分为词汇元话语、标点元话语和视觉元话语⑤,它们具有连接、确认、评论、注释、表达态度、建立关系等作用,很多时候左右着读者对句子、段落甚至篇章的理解。
例7:Le californien et le coréen vont devoir réagir vite pour ne pas subir le sort des stars japonaises de l’électronique dans les années 2000,dont les parts de marchéarch0étédoucementmaissûrementgrignotées par les…Corpens.(2000年初,日本电子产业的市场份额被韩国品牌一步一步温柔地侵吞。加利福尼亚人和韩国人应当及早想出对策,以免重蹈日本人的覆辙。)
这篇2014年8月7日的报道说,小米手机等中国手机品牌将占领世界智能手机市场,这使得美国的苹果和韩国的三星季度成交额增量有所下滑。所以记者在文章最后告诫苹果和三星,要他们及早想出对策,以免重蹈日本电子产品在本世纪初被韩国产品取而代之的覆辙。法语有一句成语:Qui va doucement va sûrement.,意为“缓步前行者必定无所不往”。记者借用成语的模因,运用“doucement”(温柔地,缓慢地)和“sûrement”(稳步地)这两个词汇元话语,形象地再现了韩国电子产品稳步发展、日益强大,最终击垮日本品牌,占领市场的过程。句末通过省略号这一标点元话语引出Coréens(韩国品牌)一词,延长了读者的视觉间隔,更加突出了韩国企业出其不意、后来居上的戏剧性结果,暗喻小米等中国品牌同样不可小视。
注释:
① 转引自Arie Verhagen:《交互主观性的构建:话语、句法与交际》,世界图书出版公司2014年版,第9页。② 吴福祥:《汉语主观性与主观化研究》,商务印书馆2011年版,第1页。
③ Giora,Rachel.Intercultural Pragmatics.Vol.1,Issue 1,2004.pp.113-123,p.11.
④ 何自然:《语用学概论》,湖南教育出版社1988年版,第84页。
⑤ 徐赳赳:《关于元话语的范围和分类》,《当代语言学》,2006年第4期。
(作者张戈系中国传媒大学外国语学院讲师;傅荣系北京外国语大学法语系教授、博士生导师;杨涵系北京外国语大学法语系硕士研究生)
【责任编辑:李 立】