“包子”的英文怎么说?
2015-01-30曾泰元
曾泰元
还记得2013年底的某个周末,习总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,亲自排队点餐端盘子,与民众闲话家常。习总微服出巡、走进人群的平民作风,造成了轰动,引发了话题,瞬间在媒体、网络上散播开来,连包子铺都一夕爆红。
群众热议的面向林林总总,食物本身也是焦点之一。包子似乎不再老土,一夕之间爆红,也成了部分网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。“包子”的英文怎么说,竟也成了许多人争论不休的话题。
“包子”的英文到底是什么?英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)给了个标准的但却有点过时的答案:pao-tzu。
这个答案或许让绝大多数的人都深感诧异。不过《牛津英语词典》的主词条的确收录Tpao-tzu。这个“包子”的拼法是依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)转写,1927年就已经正式见诸英文的文献,出现于Genevieve Wimsatt所写的《一个白人在中国》(A Griffin in China)中:
The pao tzu is a sort of steamed tart.filled not withsweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一种蒸的馅饼,包的是碎肉与青菜,而非甜品。)
在汉语拼音广为大家接受之前,“包子”一直都拼成pao-tzu,直到后来威妥玛拼音江河日下,汉语拼音的baozi才逐渐在英文里出现。《牛津》引用了一则1997年11月14日《西雅图电讯报》(Seattle Post-Intelligencer)的报导就是明证:
Bao-Zi,a dry,doughy wheat bun steamed and filledwith shredded pork.(包子.一种小麦制小圆面包,干燥柔软,包碎猪肉馅,蒸而食之)。
至此,“包子”的英文已确定由旧式的pao-tzu转为新式的拼法baozi。
事实上,英国知名的《每日电讯报》(The DailyTelegraph)和加拿大最大的《环球邮报》(The Globe andMail)在报导习总排队买包子时,也都用了baozi。
“包子”传统上常翻成steamed bun(蒸的小圆面包),或是详细一点的steamed stuffed bun(蒸的带馅的小圆面包),然而这只是隔靴搔痒的解释,过于笼统含糊,还可用来指称许多类似的食品,译得并不理想。
“包子”是文化特色词,文化特色词具有其文化的独特性,极难在外语里找到现成的对应,因此在翻成英文时,经常以音译的型态出现。音译词不仅自然直观,又能最大限度保留原汁原味。当然,初次见面不免陌生,音译词佐以简短的解释,定能帮助了解,促进沟通。
我们的目标,就是让英文里多些来自中文的词语,音译为主,解释为辅。用语音转写来翻译文化特色词时,许多人的反应总是窃笑惊讶,不以為然,甚至嗤之以鼻。大家或许有所不知,这种直接法是最常见的,放诸四海皆准,任何的语言都是如此。
习总书记现身北京小店买包子,造成了轰动,引发了话题。“包子”说不定也能因网络、媒体的传播讨论,意外地普及它的英文baozi呢!让我们拭目以待。